Isaiah 62:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1510.8.2 you will be G4735 a crown G2566.3 of beauty G1722 in G5495 the hand G2962 of the lord, G2532 and G1238 a diadem G932 of the kingdom G1722 in G5495 the hand G2316 of your God. G1473  
  4 G2532 And G3765 no longer G2564 shall you be called -- G2641 One Being Forsaken. G2532 And G3588   G1093 your land G1473   G3756 shall not G2564 be called -- G2048 Desolation. G1473 For you G1063   G2564 shall be called -- G2307 My will; G1699   G2532 and G3588   G1093 your land -- G1473   G3611 Being Lived In. G3754 For G2106 the lord took pleasure G2962   G1722 in G1473 you, G2532 and G3588   G1093 your land G1473   G4924.1 shall be lived in together.
  5 G2532 And G5613 as G4924 [2living with G3495 1a young man] G3933 a virgin, G3779 so G2730 shall [2dwell G3588   G5207 1your sons] G1473   G3326 with G1473 you. G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in which G5158 manner G2165 [2shall be glad G3566 1a groom] G1909 over G3565 a bride, G3779 so G2165 the lord will be glad G2962   G1909 over G1473 you.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1510.8.2 έση G4735 στέφανος G2566.3 κάλλους G1722 εν G5495 χειρί G2962 κυρίου G2532 και G1238 διάδημα G932 βασιλείας G1722 εν G5495 χειρί G2316 θεού σου G1473  
  4 G2532 και G3765 ουκέτι G2564 κληθήση G2641 καταλελειμμένη G2532 και G3588 η G1093 γη σου G1473   G3756 ου G2564 κληθήσεται G2048 έρημος G1473 σοι γαρ G1063   G2564 κληθήσεται G2307 θέλημα εμόν G1699   G2532 και G3588 τη G1093 γη σου G1473   G3611 οικουμένη G3754 ότι G2106 ευδόκησε κύριος G2962   G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3588 η G1093 γη σου G1473   G4924.1 συνοικισθήσεται
  5 G2532 και G5613 ως G4924 συνοικών G3495 νεανίσκος G3933 παρθένω G3779 ούτω G2730 κατοικήσουσιν G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G2165 ευφρανθήσεται G3566 νυμφίος G1909 επί G3565 νύμφη G3779 ούτως G2165 ευφρανθήσεται κύριος G2962   G1909 επί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G4735 N-NSM στεφανος   N-GSN καλλους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1238 N-NSN διαδημα G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2564 V-FPI-2S κληθηση G2641 V-RMPNS καταλελειμμενη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2048 A-NSF ερημος G4771 P-DS σοι G1063 PRT γαρ G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2307 N-NSN θελημα G1699 A-ASM εμον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G3611 V-PMPNS οικουμενη
    5 G2532 CONJ και G3739 PRT ως G4924 V-PAPNS συνοικων G3495 N-NSM νεανισκος G3933 N-DSF παρθενω G3778 ADV ουτως   V-FAI-3P κατοικησουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G3566 N-NSM νυμφιος G1909 PREP επι G3565 N-DSF νυμφη G3778 ADV ουτως G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι
HOT(i) 3 והיית עטרת תפארת ביד יהוה וצנוף מלוכה בכף אלהיך׃ 4 לא יאמר לך עוד עזובה ולארצך לא יאמר עוד שׁממה כי לך יקרא חפצי בה ולארצך בעולה כי חפץ יהוה בך וארצך תבעל׃ 5 כי יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך ומשׂושׂ חתן על כלה ישׂישׂ עליך אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 והיית Thou shalt also be H5850 עטרת a crown H8597 תפארת of glory H3027 ביד in the hand H3068 יהוה of the LORD, H6797 וצנוף diadem H4410 מלוכה and a royal H3709 בכף in the hand H430 אלהיך׃ of thy God.
  4 H3808 לא Thou shalt no H559 יאמר be termed H5750 לך עוד more H5805 עזובה   H776 ולארצך shall thy land H3808 לא neither H559 יאמר be termed H5750 עוד any more H8077 שׁממה Desolate: H3588 כי but H7121 לך יקרא thou shalt be called H2657 חפצי בה Hephzibah, H776 ולארצך and thy land H1166 בעולה Beulah: H3588 כי for H2654 חפץ delighteth H3068 יהוה the LORD H776 בך וארצך in thee, and thy land H1166 תבעל׃ shall be married.
  5 H3588 כי For H1166 יבעל marrieth H970 בחור a young man H1330 בתולה a virgin, H1166 יבעלוך marry H1121 בניך shall thy sons H4885 ומשׂושׂ rejoiceth H2860 חתן thee: and the bridegroom H5921 על over H3618 כלה the bride, H7797 ישׂישׂ rejoice H5921 עליך over H430 אלהיך׃ shall thy God
new(i)
  3 H5850 Thou shalt also be a crown H8597 of glory H3027 in the hand H3068 of the LORD, H4410 and a royal H6797 H6797 [H8675] diadem H3709 in the palm H430 of thy God.
  4 H559 [H8735] Thou shalt no more be termed H5800 [H8803] Forsaken; H776 neither shall thy land H559 [H8735] any more be termed H8077 Desolate: H7121 [H8735] but thou shalt be called H2657 Hephzibah, H776 and thy land H1166 [H8803] Beulah: H3068 for the LORD H2654 [H8804] delighteth H776 in thee, and thy land H1166 [H8735] shall be married.
  5 H970 For as a young man H1166 [H8799] marrieth H1330 a virgin, H1121 so shall thy sons H1166 [H8799] marry H2860 thee: and as the bridegroom H4885 rejoiceth H3618 over the bride, H430 so shall thy God H7797 [H8799] rejoice over thee.
Vulgate(i) 3 et eris corona gloriae in manu Domini et diadema regni in manu Dei tui 4 non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur 5 habitabit enim iuvenis cum virgine et habitabunt in te filii tui et gaudebit sponsus super sponsam gaudebit super te Deus tuus
Clementine_Vulgate(i) 3 Et eris corona gloriæ in manu Domini, et diadema regni in manu Dei tui. 4 Non vocaberis ultra Derelicta, et terra tua non vocabitur amplius Desolata; sed vocaberis, Voluntas mea in ea, et terra tua Inhabitata, quia complacuit Domino in te, et terra tua inhabitabitur. 5 Habitabit enim juvenis cum virgine, et habitabunt in te filii tui; et gaudebit sponsus super sponsam, et gaudebit super te Deus tuus.
Wycliffe(i) 3 And thou schalt be a coroun of glorie in the hond of the Lord, and a diademe of the rewme in the hond of thi God. 4 Thou schalt no more be clepid forsakun, and thi lond schal no more be clepid desolat; but thou schalt be clepid My wille in that, and thi lond schal be enhabitid; for it plesid the Lord in thee, and thi lond schal be enhabited. 5 For a yong man schal dwelle with a virgyn, and thi sones schulen dwelle in thee; and the spouse schal haue ioie on the spousesse, and thi God schal haue ioie on thee.
Coverdale(i) 3 Thou shalt be a crowne in the honde of the LORDE, and a glorious garlade in the hode of thy God. 4 From this tyme forth thou shalt neuer be called the forsake, & thy lode shal nomore be called the wildernesse. But thou shalt be called Hephziba (that is, my beloued) & yi londe Beula (that is) a maried woma: for ye LORDE loueth ye, & thy lode shalbe inhabited. 5 And like as yonge ma taketh a doughter to mariage, so shal God mary himself vnto yi sonnes. And as a brydegrome is glad of his bryde, so shal God reioyse ouer the.
MSTC(i) 3 Thou shalt be a crown in the hand of the LORD, and a glorious garland in the hand of thy God. 4 From this time forth thou shalt never be called the forsaken, and thy land shall no more be called the wilderness. But thou shalt be called Hephzibah, that is, my beloved; and thy land Beulah, that is, a married woman: for the LORD loveth thee, and thy land shall be inhabited. 5 And like as a young man taketh a daughter to marriage, so shall God marry himself unto thy sons. And as a bridegroom is glad of his bride, so shall God rejoice over thee.
Matthew(i) 3 Thou shalt be a croune in the hande of the Lorde, and a glorious garlande in the hande of thy God. 4 From this tyme forthe thou shalt neuer be called the forsaken, & thy land shal no more be called the wildernesse. But thou shalt be called Hephribah, & thy lande Beula: for the Lorde loueth the, and thy land shalbe inhabyted. 5 And lyke as a younge man taketh a doughter to mariage, so shall God mary him selfe vnto thy sonnes. And as a brydegrome is glad of his bride, so shall God reioyse ouer the.
Great(i) 3 Thou shalt be a crowne in the hande of the Lorde, and a gloryous garlande in the hande of thy God. 4 From thys tyme forth thou shalt neuer be called the forsaken, and thy lande shall nomore be called the wildernesse. But thou shalt be called: My pleasure is in her, & thy lande shalbe called: the maryed woman: for the Lord loueth the, & thy lande shalbe ioyned in mariage. 5 And lyke as a yonge man taketh a daughter to mariage, so shall thy sonnes be maryed vnto the. And as a bryde grome is glad of hys bryde, so shall thy God reioyse ouer the.
Geneva(i) 3 Thou shalt also be a crowne of glory in the hand of the Lord, and a royall diademe in the hand of thy God. 4 It shall no more be sayd vnto thee, Forsaken, neither shall it be said any more to thy land, Desolate, but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the Lord deliteth in thee, and thy land shall haue an husband. 5 For as a yong man marieth a virgine, so shall thy sonnes marry thee: and as a bridegrome is glad of the bride, so shall thy God reioyce ouer thee.
Bishops(i) 3 Thou shalt be a crowne in the hande of the Lorde, and a glorious garlande in the hande of thy God 4 From this tyme foorth thou shalt neuer be called the forsaken, and thy lande shall no more be called the wildernesse: but thou shalt be called, My pleasure is in her, and thy lande shalbe called, The maried woman: for the Lorde loueth thee, and thy land shalbe ioyned in mariage 5 And lyke as a young man taketh a virgin to mariage, so shal thy sonnes be maried vnto thee: and as a bridegrome is glad of his bride, so shall thy God reioyce ouer thee
DouayRheims(i) 3 And thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be called Forsaken: and thy land shall no more be called Desolate: but thou shalt be called My pleasure in her, and thy land inhabited. Because the Lord hath been well pleased with thee: and thy land shall be inhabited. 5 For the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee. And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee.
KJV(i) 3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
KJV_Cambridge(i) 3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
KJV_Strongs(i)
  3 H5850 Thou shalt also be a crown H8597 of glory H3027 in the hand H3068 of the LORD H4410 , and a royal H6797 diadem [H8675]   H6797   H3709 in the hand H430 of thy God.
  4 H559 Thou shalt no more be termed [H8735]   H5800 Forsaken [H8803]   H776 ; neither shall thy land H559 any more be termed [H8735]   H8077 Desolate H7121 : but thou shalt be called [H8735]   H2657 Hephzibah H776 , and thy land H1166 Beulah [H8803]   H3068 : for the LORD H2654 delighteth [H8804]   H776 in thee, and thy land H1166 shall be married [H8735]  .
  5 H970 For as a young man H1166 marrieth [H8799]   H1330 a virgin H1121 , so shall thy sons H1166 marry [H8799]   H2860 thee: and as the bridegroom H4885 rejoiceth H3618 over the bride H430 , so shall thy God H7797 rejoice [H8799]   over thee.
Thomson(i) 3 then thou shalt be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 And thou shalt no more be called, Forsaken; nor shall thy land any more be called, The desert; but thy name shall be called My delight; and that of thy country, The inhabited land. Because the Lord is well pleased with thee therefore thy land shall be thickly inhabited: 5 and as a youth cohabiting with a virgin bride, so shall thy sons inhabit it: and 'as a bridegroom will rejoice in his bride, so will the Lord rejoice over thee.
Webster(i) 3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so will thy God rejoice over thee.
Webster_Strongs(i)
  3 H5850 Thou shalt also be a crown H8597 of glory H3027 in the hand H3068 of the LORD H4410 , and a royal H6797 H6797 [H8675] diadem H3709 in the hand H430 of thy God.
  4 H559 [H8735] Thou shalt no more be termed H5800 [H8803] Forsaken H776 ; neither shall thy land H559 [H8735] any more be termed H8077 Desolate H7121 [H8735] : but thou shalt be called H2657 Hephzibah H776 , and thy land H1166 [H8803] Beulah H3068 : for the LORD H2654 [H8804] delighteth H776 in thee, and thy land H1166 [H8735] shall be married.
  5 H970 For as a young man H1166 [H8799] marrieth H1330 a virgin H1121 , so shall thy sons H1166 [H8799] marry H2860 thee: and as the bridegroom H4885 rejoiceth H3618 over the bride H430 , so shall thy God H7797 [H8799] rejoice over thee.
Brenton(i) 3 And thou shalt be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 And thou shalt no more be called Forsaken; and thy land shall no more be called Desert: for thou shalt be called My Pleasure, and thy land Inhabited: for the Lord has taken pleasure in thee, and thy land shall be inhabited. 5 And as a young man lives with a virgin, so shall thy sons dwell in thee: and it shall come to pass that as a bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over thee.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔσῃ στέφανος κάλλους ἐν χειρὶ Κυρίου, καὶ διάδημα βασιλείας ἐν χειρὶ Θεοῦ σου. 4 Καὶ οὐκέτι κληθήσῃ Καταλελυμμένη, καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔτι Ἔρημος· σὺ γὰρ κληθήσεται, Θέλημα ἐμὸν, καὶ τῇ γῇ σου, Οἰκουμένη, ὅτι εὐδόκησε Κύριος ἐν σοὶ, καὶ ἡ γῆ σου συνοικισθήσεται.
5 Καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ, οὕτω κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου· καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ σοί.
Leeser(i) 3 And thou shalt be a crown of ornament in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt not be termed any more “Forsaken,” and thy land shall not be termed any more “Desolate;” for thou shalt be called “My delight in her” [Chephzi-bah], and thy land “Espoused” [Be’ulah]; for the Lord will have delight in thee, and thy land shall be espoused. 5 For as a young man espouseth a virgin, so shall thy sons espouse thee; and as the bridegroom is glad over the bride, so will be glad over thee thy God.
YLT(i) 3 And thou hast been a crown of beauty in the hand of Jehovah, And a diadem of royalty in the hand of thy God, 4 It is not said of thee any more, `Forsaken!' And of thy land it is not said any more, `Desolate,' For to thee is cried, `My delight is in her,' And to thy land, `Married,' For Jehovah hath delighted in thee, And thy land is married. 5 For a young man doth marry a virgin, Thy Builders do marry thee, With the joy of a bridegroom over a bride, Rejoice over thee doth thy God.
JuliaSmith(i) 3 And thou wert a crown of glory in the hand of Jehovah, and a tiara of royalty in the hand of thy God. 4 It shall no more be said to thee, Forsaken; and to thy land it shall no more be said, Desolation; for it shall be called to thee, My delight in her, and to thy land, Married: for Jehovah delighted in thee, and thy land shall be married. 5 As a young man will marry a virgin, thy sons shall marry thee: and the bridegroom rejoicing over the bride, thy God will rejoice over thee.
Darby(i) 3 And thou shalt be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed, Forsaken; neither shall thy land any more be termed, Desolate: but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Married; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For [as] a young man marrieth a virgin, shall thy sons marry thee; and with the joy of the bridegroom over the bride, shall thy God rejoice over thee.
ERV(i) 3 Thou shalt also be a crown of beauty in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
ASV(i) 3 Thou shalt also be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
ASV_Strongs(i)
  3 H5850 Thou shalt also be a crown H8597 of beauty H3027 in the hand H3068 of Jehovah, H4410 and a royal H6797 diadem H3709 in the hand H430 of thy God.
  4 H559 Thou shalt no more be termed H5800 Forsaken; H776 neither shall thy land H559 any more be termed H8077 Desolate: H7121 but thou shalt be called H2657 Hephzi-bah, H776 and thy land H1166 Beulah; H3068 for Jehovah H2654 delighteth H776 in thee, and thy land H1166 shall be married.
  5 H970 For as a young man H1166 marrieth H1330 a virgin, H1121 so shall thy sons H1166 marry H2860 thee; and as the bridegroom H4885 rejoiceth H3618 over the bride, H430 so shall thy God H7797 rejoice over thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Thou shalt also be a crown of beauty in the hand of the LORD, and a royal diadem in the open hand of thy God. 4 Thou shalt no more be termed Forsaken, neither shall thy land any more be termed Desolate; but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Espoused; for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be espoused. 5 For as a young man espouseth a virgin, so shall thy sons espouse thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
Rotherham(i) 3 Then shalt thou become––A crown of adorning, in the hand of Yahweh, and, A royal diadem, in the hand of thy God. 4 Thou shalt he termed no longer–Forsaken, Nor shall, thy land, be termed any longer, A desolation, But, thou, shalt be called, Hephzibah[=" My delight is in her"], And, thy land, Beulah[=" married"], ––For Yahweh hath found delight, in thee, And, thy land, shall be married. 5 For, a young man, marrieth, a virgin, Thy sons, marry thee! And, the bridegroom, rejoiceth, over, the bride––Thy God, rejoiceth over thee.
CLV(i) 3 And you become a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a royal turban in the palm of your Elohim." 4 And it will not be said of you any further, "Forsaken"; and of your land it will not be said any further, "Desolation.For He shall call you Hephzi-bah, and your land Beulah. For Yahweh is delighted with you, and your land is possessed." 5 For as possessing is a chosen man a virgin, possessing you are your sons. And as the elation of a bridegroom over the bride, so will Yahweh, your Elohim, be elated over you."
BBE(i) 3 And you will be a fair crown in the hand of the Lord, and a king's head-dress in the hand of your God. 4 You will not now be named, She who is given up; and your land will no longer be named, The waste land: but you will have the name, My pleasure is in her, and your land will be named, Married: for the Lord has pleasure in you, and your land will be married. 5 For as a young man takes a virgin for his wife, so will your maker be married to you: and as a husband has joy in his bride, so will the Lord your God be glad over you.
MKJV(i) 3 You also will be a crown of glory in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of your God. 4 You will no more be called Forsaken; nor will your land any more be called Desolate; but you will be called My Delight is in her, and your land, Married; for Jehovah delights in you, and your land is married. 5 For as a young man marries a virgin, so will your sons marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so will your God rejoice over you.
LITV(i) 3 You also shall be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the palm of your God. 4 You no longer shall be called Forsaken; nor shall your land any longer be called Desolate. But you shall be called, My Delight is in Her; and your land, Married. For Jehovah delights in you, and your land is married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you. And as a bridegroom rejoices over the bride, so your God shall rejoice over you.
ECB(i) 3 and you become a crown of adornment in the palm of Yah Veh, and a royal turban in the hand of your Elohim. 4 Neither is it said of you, Forsaken; nor is it said of your land, Desolate: but you are called Hephsi Bah/My Delight, and your land Beulah/Married: for Yah Veh delights in you, and your land is married. 5 For as a youth marries a virgin, thus your sons marry you: and as the bridegroom joys over the bride, thus your Elohim rejoices over you.
ACV(i) 3 Thou shall also be a crown of beauty in the hand of LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shall no more be termed Forsaken, nor shall thy land any more be termed Desolate. But thou shall be called Hephzi-bah, and thy land Beulah, for LORD delights in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall thy sons marry thee. And as the bridegroom rejoices over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
WEB(i) 3 You will also be a crown of beauty in Yahweh‘s hand, and a royal diadem in your God’s hand. 4 You will not be called Forsaken any more, nor will your land be called Desolate any more; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for Yahweh delights in you, and your land will be married. 5 For as a young man marries a virgin, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
WEB_Strongs(i)
  3 H5850 You shall also be a crown H8597 of beauty H3027 in the hand H3068 of Yahweh, H4410 and a royal H6797 diadem H3709 in the hand H430 of your God.
  4 H559 You shall no more be termed H5800 Forsaken; H776 neither shall your land H559 any more be termed H8077 Desolate: H7121 but you shall be called H2657 Hephzibah, H776 and your land H1166 Beulah; H3068 for Yahweh H2654 delights H776 in you, and your land H1166 shall be married.
  5 H970 For as a young man H1166 marries H1330 a virgin, H1121 so your sons H1166 shall marry H2860 you; and as the bridegroom H4885 rejoices H3618 over the bride, H430 so your God H7797 will rejoice over you.
NHEB(i) 3 You shall also be a crown of beauty in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. 4 And you shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD delights in you, and your land shall be married. 5 For just as a young man marries a virgin, so your sons shall marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so your God will rejoice over you.
AKJV(i) 3 You shall also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. 4 You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah: for the LORD delights in you, and your land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you: and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5850 You shall also be a crown H8597 of glory H3027 in the hand H3068 of the LORD, H4410 and a royal H6797 diadem H3709 in the hand H430 of your God.
  4 H3808 You shall no H5750 more H559 be termed H5800 Forsaken; H3808 neither H776 shall your land H5750 any more H559 be termed H8077 Desolate: H7121 but you shall be called H2657 Hephzibah, H776 and your land H1166 Beulah: H3068 for the LORD H2654 delights H776 in you, and your land H1166 shall be married.
  5 H5288 For as a young H970 H1166 man marries H1330 a virgin, H1121 so shall your sons H1166 marry H2860 you: and as the bridegroom H4885 rejoices H5921 over H3618 the bride, H430 so shall your God H7797 rejoice H5921 over you.
KJ2000(i) 3 You shall also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. 4 You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah: for the LORD delights in you, and your land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you: and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
UKJV(i) 3 You shall also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. 4 You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah: for the LORD delights in you, and your land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you: and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5850 You shall also be a crown H8597 of glory H3027 in the hand H3068 of the Lord, H4410 and a royal H6797 diadem H3709 in the hand H430 of your God.
  4 H559 You shall no more be termed H5800 Forsaken; H776 neither shall your land H559 any more be termed H8077 Desolate: H7121 but you shall be called H2657 Hephzi–bah, H776 and your land H1166 Beulah: H3068 for the Lord H2654 delights H776 in you, and your land H1166 shall be married.
  5 H970 For as a young man H1166 marries H1330 a virgin, H1121 so shall your sons H1166 marry H2860 you: and as the bridegroom H4885 rejoices H3618 over the bride, H430 so shall your God H7797 rejoice over you.
EJ2000(i) 3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD and a royal diadem in the hand of thy God. 4 Thou shalt no longer be termed Forsaken; neither shall thy land any longer be termed Desolate; but thou shalt be called Hephzibah {Heb. my will in her} and thy land Beulah; {Heb. married}; for the will of the LORD shall be in thee, and thy land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoices with the bride, so shall thy God rejoice with thee.
CAB(i) 3 And you shall be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of your God. 4 And you shall no more be called Forsaken; and your land shall no more be called Desert; for you shall be called My Pleasure, and your land Inhabited; for the Lord has taken pleasure in you, and your land shall be inhabited. 5 And as a young man lives with a virgin, so shall your sons dwell in you; and it shall come to pass that as a bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over you.
LXX2012(i) 3 And you shall be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of your God. 4 And you shall no more be called Forsaken; and your land shall no more be called Desert: for you shall be called My Pleasure, and your land Inhabited: for the Lord has taken pleasure in you, and your land shall be inhabited. 5 And as a young man lives with a virgin, so shall your sons dwell in [you]: and it shall come to pass [that] as a bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over you.
NSB(i) 3 »You will be a beautiful crown in the hand of Jehovah, a royal crown in the hand of your God. 4 »You will no longer be called »Deserted,« and your land will no longer be called »Destroyed.« You will be named »My Delight.« Your land will be named »Married« (owned as a wife). Jehovah is delighted with you, and your land will be married. 5 »Your sons will marry you like a young man marries a woman. Your God will rejoice over the same way a bridegroom rejoices over his bride.
ISV(i) 3 You will be a crown of splendor in the LORD’s hand, and a royal diadem in the hand of your God. 4 And you’ll no longer be called ‘Deserted,’ and your land will no longer be called ‘Desolate’; but people will call you ‘Hephzibah,’ and your land ‘Beulah’— for the LORD will take delight in you, and your land will be married.” 5 “For just as a young man marries a maiden, so your sons will marry you; and just as a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
LEB(i) 3 And you shall be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a headband of royalty in the hand of your God. 4 It shall no longer be said of you, "Forsaken," and it shall no longer be said of your land, "Desolation!" but you will* be called "My Delight Is In Her," and your land, "Married," for Yahweh delights in you, and your land shall be married. 5 For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you, and as is the joy of the bridegroom over the bride, so shall your God rejoice over you.
BSB(i) 3 You will be a crown of glory in the hand of the LORD, a royal diadem in the palm of your God. 4 No longer will you be called Forsaken, nor your land named Desolate; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD will take delight in you, and your land will be His bride. 5 For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
MSB(i) 3 You will be a crown of glory in the hand of the LORD, a royal diadem in the palm of your God. 4 No longer will you be called Forsaken, nor your land named Desolate; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD will take delight in you, and your land will be His bride. 5 For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
MLV(i) 3 You will also be a crown of beauty in the hand of Jehovah and a royal diadem in the hand of your God.
4 You will no more be termed Forsaken, nor will your land any more be termed Desolate. But you will be called My Delight is in Her, for Jehovah delights in you and your land will be married. 5 For as a young man marries a virgin, so will your sons marry you. And as the bridegroom rejoices over the bride, so will your God rejoice over you.
VIN(i) 3 You also will be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. 4 You will not be called Forsaken any more, nor will your land be called Desolate any more; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD delights in you, and your land will be married. 5 For as a young man marries a virgin, so will your sons marry you. And as the bridegroom rejoices over the bride, so will your God rejoice over you.
Luther1545(i) 3 Und du wirst sein eine schöne Krone in der Hand des HERRN und ein königlicher Hut in der Hand deines Gottes. 4 Man soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Wüstung heißen, sondern du sollst Meine Lust an ihr« und dein Land »Lieber Buhle« heißen; denn der HERR hat Lust an dir, und dein Land hat einen lieben Buhlen. 5 Denn wie ein lieber Buhle einen Buhlen liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben, und wie sich ein Bräutigam freuet über der Braut, so wird sich dein Gott über dich freuen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H8597 Und du wirst sein eine schöne H5850 Krone H3027 in der Hand H3068 des HErrn H4410 und ein königlicher H6797 Hut H3709 in der Hand H430 deines Gottes .
  4 H559 Man H776 soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land H7121 eine Wüstung heißen H559 , sondern du H2657 sollst Meine Lust H5800 an ihr H776 « und dein Land H8077 »Lieber Buhle« heißen; denn der H3068 HErr H2654 hat Lust H776 an dir, und dein Land hat einen lieben Buhlen.
  5 H1166 Denn wie ein lieber Buhle einen Buhlen liebhat H1121 , so werden dich deine Kinder H4885 liebhaben, und wie sich H2860 ein Bräutigam H3618 freuet über der Braut H430 , so wird sich dein GOtt H7797 über dich freuen .
Luther1912(i) 3 Und du wirst sein eine schöne Krone in der Hand des HERRN und ein königlicher Hut in der Hand deines Gottes. 4 Man soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Verwüstung heißen; sondern du sollst "Meine Lust an ihr" und dein Land "Liebes Weib" heißen: denn der HERR hat Lust an dir und dein Land hat einen lieben Mann. 5 Denn wie ein Mann ein Weib liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben; und wie sich ein Bräutigam freut über die Braut, so wird sich dein Gott über dich freuen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H8597 Und du wirst sein eine schöne H5850 Krone H3027 in der Hand H3068 des HERRN H4410 und ein königlicher H6797 H6797 Hut H3709 in der Hand H430 deines Gottes .
  4 H5800 Man soll dich nicht mehr die Verlassene H776 noch dein Land H8077 eine Wüstung H559 heißen H2657 ; sondern du sollst Meine Lust H776 an ihr« und dein Land H1166 »Liebes Weib H7121 » heißen H3068 ; denn der HERR H2654 hat Lust H776 an dir, und dein Land H1166 hat H1166 einen lieben Mann .
  5 H970 Denn wie ein Mann H1330 ein Weib H1166 liebhat H1121 , so werden dich deine Kinder H1166 liebhaben H2860 ; und wie sich ein Bräutigam H4885 freut H3618 über die Braut H430 , so wird sich dein Gott H7797 über dich freuen .
ELB1871(i) 3 Und du wirst eine prachtvolle Krone sein in der Hand Jehovas und ein königliches Diadem in der Hand deines Gottes. 4 Nicht mehr wird man dich "Verlassene" heißen, und dein Land nicht mehr "Wüste" heißen; sondern man wird dich nennen "meine Lust an ihr", und dein Land "Vermählte"; denn Jehova wird Lust an dir haben, und dein Land wird vermählt werden. 5 Denn wie der Jüngling sich mit der Jungfrau vermählt, so werden deine Kinder sich mit dir vermählen; und wie der Bräutigam sich an der Braut erfreut, so wird dein Gott sich an dir erfreuen.
ELB1905(i) 3 Und du wirst eine prachtvolle Krone sein in der Hand Jahwes und ein königliches Diadem in der Hand deines Gottes. 4 Nicht mehr wird man dich »Verlassene« heißen, und dein Land nicht mehr »Wüste« heißen; sondern man wird dich nennen »meine Lust an ihr«, und dein Land »Vermählte«; Land ist im Hebräischen weiblich denn Jahwe wird Lust an dir haben, und dein Land wird vermählt werden. 5 Denn wie der Jüngling sich mit der Jungfrau vermählt, so werden deine Kinder sich mit dir vermählen; und wie der Bräutigam sich an der Braut erfreut, so wird dein Gott sich an dir erfreuen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5850 Und du wirst eine prachtvolle Krone H3027 sein in der Hand H3068 Jehovas H3709 und ein königliches Diadem in der Hand H430 deines Gottes .
  4 H7121 Nicht mehr wird man dich "Verlassene" heißen H559 , und H776 dein Land H8077 nicht mehr "Wüste H2657 " heißen; sondern man wird dich nennen "meine Lust H559 an ihr H776 ", und dein Land H3068 " Vermählte "; denn Jehova H2654 wird Lust H5800 an dir H776 haben, und dein Land wird vermählt werden.
  5 H970 Denn wie der Jüngling H7797 sich H1330 mit der Jungfrau H1121 vermählt, so werden deine Kinder H2860 sich mit dir vermählen; und wie der Bräutigam H3618 sich an der Braut H430 erfreut, so wird dein Gott sich an dir erfreuen.
DSV(i) 3 En gij zult een sierlijke kroon zijn in de hand des HEEREN, en een koninklijke hoed in de hand uws Gods. 4 Tot u zal niet meer gezegd worden: De verlatene, en tot uw land zal niet meer gezegd worden: Het verwoeste; maar gij zult genoemd worden: Mijn lust is aan haar! en uw land: Het getrouwde; want de HEERE heeft een lust aan u, en uw land zal getrouwd worden. 5 Want gelijk een jongeling een jonkvrouw trouwt, alzo zullen uw kinderen u trouwen; en gelijk de bruidegom vrolijk is over de bruid, alzo zal uw God over u vrolijk zijn.
DSV_Strongs(i)
  3 H8597 En gij zult een sierlijke H5850 kroon H3027 zijn in de hand H3068 des HEEREN H4410 , en een koninklijke H6797 H8675 H6797 hoed H3709 in de hand H430 uws Gods.
  4 H559 H8735 Tot u zal niet meer gezegd worden H5800 H8803 : De verlatene H776 , en tot uw land H559 H8735 zal niet meer gezegd worden H8077 : Het verwoeste H7121 H8735 ; maar gij zult genoemd worden H2657 : Mijn lust H776 is aan haar! en uw land H1166 H8803 : Het getrouwde H3068 ; want de HEERE H2654 H8804 heeft een lust H776 aan u, en uw land H1166 H8735 zal getrouwd worden.
  5 H970 Want [gelijk] een jongeling H1330 een jonkvrouw H1166 H8799 trouwt H1121 , [alzo] zullen uw kinderen H1166 H8799 u trouwen H2860 ; en [gelijk] de bruidegom H4885 vrolijk is H3618 over de bruid H430 , [alzo] zal uw God H7797 H8799 over u vrolijk zijn.
Giguet(i) 3 Et tu seras une couronne de beauté dans la main du Seigneur, et un diadème royal dans la main de ton Dieu. 4 Et on ne t’appellera plus la Délaissée; et ta terre ne sera plus appelée Déserte. Car tu seras appelée Mon plaisir, et ta terre, la Terre habitée; parce que le Seigneur s’est complu en toi, et que ta terre sera repeuplée. 5 Tel le jeune homme demeure avec la vierge qu’il a épousée, tels tes fils résideront en toi; et le Seigneur se réjouira en toi, comme l’époux en son épouse.
DarbyFR(i) 3 Et tu seras une couronne de beauté dans la main de l'Éternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu. 4 On ne te dira plus la délaissée, et on n'appellera plus ta terre la désolée. Car on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car le plaisir de l'Éternel est en toi, et ton pays sera marié. 5 Car, comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t'épouseront, et de la joie que le fiancé a de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi.
Martin(i) 3 Tu seras une couronne d'ornement en la main de l'Eternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu. 4 On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation; mais on t'appellera, mon bon plaisir en elle; et ta terre, la mariée, car l'Eternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari. 5 Car comme le jeune homme se marie à la vierge, et comme tes enfants se marient chez toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi, de la joie qu'un époux a de son épouse.
Segond(i) 3 Tu seras une couronne éclatante dans la main de l'Eternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu. 4 On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux. 5 Comme un jeune homme s'unit à une vierge, Ainsi tes fils s'uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu.
Segond_Strongs(i)
  3 H5850 Tu seras une couronne H8597 éclatante H3027 dans la main H3068 de l’Eternel H6797 , Un turban H8675   H6797   H4410 royal H3709 dans la main H430 de ton Dieu.
  4 H559 On ne te nommera H8735   H5800 plus délaissée H8803   H559 , On ne nommera H8735   H776 plus ta terre H8077 désolation H7121  ; Mais on t’appellera H8735   H2657 mon plaisir H776 en elle, Et l’on appellera ta terre H1166 épouse H8803   H3068  ; Car l’Eternel H2654 met son plaisir H8804   H776 en toi, Et ta terre H1166 aura un époux H8735  .
  5 H970 Comme un jeune homme H1166 s’unit H8799   H1330 à une vierge H1121 , Ainsi tes fils H1166 s’uniront H8799   H3618 à toi ; Et comme la fiancée H4885 fait la joie H2860 de son fiancé H7797 , Ainsi tu feras la joie H8799   H430 de ton Dieu.
SE(i) 3 Y serás corona de gloria en la mano del SEÑOR; y diadema de reino en la mano del Dios tuyo. 4 Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento: sino que serás llamada Hefzi-ba, ( Mi voluntad en ella) y tu tierra, Beula ( Casada) porque el querer del SEÑOR será en ti, y tu tierra será casada. 5 Pues como el joven se casa con la virgen, se casarán contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con la esposa, así se gozará contigo el Dios tuyo.
ReinaValera(i) 3 Y serás corona de gloria en la mano de Jehová, y diadema de reino en la mano del Dios tuyo. 4 Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento; sino que serás llamada Hephzibah, y tu tierra, Beulah; porque el amor de Jehová será en ti, y tu tierra será casada. 5 Pues como el mancebo se casa con la virgen, se casarán contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con la esposa, así se gozará contigo el Dios tuyo.
JBS(i) 3 Y serás corona de gloria en la mano del SEÑOR; y diadema real en la mano del Dios tuyo. 4 Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento: sino que serás llamada Hefziba, (Mi voluntad en ella) y tu tierra, Beula (Casada) porque el querer del SEÑOR será en ti, y tu tierra será casada. 5 Pues como el joven se casa con la virgen, se casarán contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con la esposa, así se gozará contigo el Dios tuyo.
Albanian(i) 3 Do të jesh një kurorë e shkëlqyer në dorën e Zotit, një diademë mbretërore në dorë të Perëndisë tënd. 4 Nuk do të quhesh më "E braktisur", as toka jote nuk do të quhet më "E shkretë", por do të të quajnë "Kënaqësia ime është tek ajo" dhe toka jote "E Martuar", sepse Zoti gjen kënaqësi te ti, dhe toka jote do të ketë një dhëndër. 5 Prandaj, ashtu si një i ri martohet me një të virgjër, bijtë e tu do të martohen me ty; dhe ashtu si i martuari gëzohet me nusen, kështu Perëndia do të gëzohet për ty.
RST(i) 3 И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего. 4 Не будут уже называть тебя „оставленным", и землю твоюне будут более называть „пустынею", но будут называть тебя: „Мое благоволение к нему", а землю твою – „замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается. 5 Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Богтвой.
Arabic(i) 3 وتكونين اكليل جمال بيد الرب وتاجا ملكيا بكف الهك. 4 لا يقال بعد لك مهجورة ولا يقال بعد لارضك موحشة بل تدعين حفصيبة وارضك تدعى بعولة. لان الرب يسر بك وارضك تصير ذات بعل. 5 لانه كما يتزوج الشاب عذراء يتزوجك بنوك. وكفرح العريس بالعروس يفرح بك الهك
Bulgarian(i) 3 И ще бъдеш славен венец в ръката на ГОСПОДА и царска корона на дланта на своя Бог. 4 Няма вече да ти казват Оставена и на земята ти няма вече да казват Пуста, а ще се наречеш: Благоволението ми е в нея, и земята ти — Венчана, защото ГОСПОД благоволи в теб, и земята ти ще бъде венчана. 5 Защото, както младеж се жени за девойка, така синовете ти ще се оженят за теб. И както младоженец се радва на невяста, така твоят Бог ще се радва на теб.
Croatian(i) 3 U Jahvinoj ćeš ruci biti kruna divna i kraljevski vijenac na dlanu Boga svog. 4 Neće te više zvati Ostavljenom ni zemlju tvoju Opustošenom, nego će te zvati Moja milina, a zemlju tvoju Udata, jer ti si milje Jahvino i zemlja će tvoja imat' supruga. 5 Kao što se mladić ženi djevicom, tvoj će se graditelj tobom oženiti; i kao što se ženik raduje nevjesti, tvoj će se Bog tebi radovati.
BKR(i) 3 Nadto budeš korunou ozdobnou v ruce Hospodinově, a korunou královskou v ruce Boha svého. 4 Nebudeš více slouti opuštěná, a země tvá nebude více slouti pustinou, ale ty nazývána budeš rozkoší, a země tvá vdanou; nebo rozkoš míti bude Hospodin v tobě, a země tvá bude vdaná. 5 Nebo jakož pojímá mládenec pannu, tak tě sobě pojmou synové tvoji, a jakou má radost ženich z nevěsty, tak radovati se bude z tebe Bůh tvůj.
Danish(i) 3 Og du skal være en dejlig Krone i HERRENS Haand og et kongeligt Hovedsmykke i din Guds Haand. 4 Man skal ikke ydermere kalde dig "den forladte", ej heller skal dit Land ydermere kalde dig det ødelagte"; men du skal kaldes "min Lyst er i det", og dit Land skal kaldes "Ægtehustruen"; thi HERREN har Lyst til dig, og dit Land skal faa sin Ægteherre. 5 Thi som en Ungkarl ægter en Jomfru, saa skulle dine Børn holde Ægteskab med dig; og som en Brudgom glæder sig ved Bruden, saa skal din Gud glæde sig ved dig.
CUV(i) 3 你 在 耶 和 華 的 手 中 要 作 為 華 冠 , 在 你   神 的 掌 上 必 作 為 冕 旒 。 4 你 必 不 再 稱 為 撇 棄 的 ; 你 的 地 也 不 再 稱 為 荒 涼 的 。 你 卻 要 稱 為 我 所 喜 悅 的 ; 你 的 地 也 必 稱 為 有 夫 之 婦 。 因 為 耶 和 華 喜 悅 你 , 你 的 地 也 必 歸 他 。 5 少 年 人 怎 樣 娶 處 女 , 你 的 眾 民 ( 民 : 原 文 是 子 ) 也 要 照 樣 娶 你 ; 新 郎 怎 樣 喜 悅 新 婦 , 你 的   神 也 要 照 樣 喜 悅 你 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 你在耶和華 H3027 的手中 H8597 要作為華 H5850 H430 ,在你 神 H3709 的掌上 H4410 必作為冕 H6797 旒。
  4 H559 你必不再稱為 H5800 撇棄的 H776 ;你的地 H559 也不再稱為 H8077 荒涼 H7121 的。你卻要稱為 H2657 我所喜悅的 H776 ;你的地 H1166 也必稱為有夫之婦 H3068 。因為耶和華 H2654 喜悅 H776 你,你的地 H1166 也必歸他。
  5 H970 少年人 H1166 怎樣娶 H1330 處女 H1121 ,你的眾民(民:原文是子 H1166 )也要照樣娶你 H2860 ;新郎 H4885 怎樣喜悅 H3618 新婦 H430 ,你的 神 H7797 也要照樣喜悅你。
CUVS(i) 3 你 在 耶 和 华 的 手 中 要 作 为 华 冠 , 在 你   神 的 掌 上 必 作 为 冕 旒 。 4 你 必 不 再 称 为 撇 弃 的 ; 你 的 地 也 不 再 称 为 荒 凉 的 。 你 却 要 称 为 我 所 喜 悦 的 ; 你 的 地 也 必 称 为 冇 夫 之 妇 。 因 为 耶 和 华 喜 悦 你 , 你 的 地 也 必 归 他 。 5 少 年 人 怎 样 娶 处 女 , 你 的 众 民 ( 民 : 原 文 是 子 ) 也 要 照 样 娶 你 ; 新 郎 怎 样 喜 悦 新 妇 , 你 的   神 也 要 照 样 喜 悦 你 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 你在耶和华 H3027 的手中 H8597 要作为华 H5850 H430 ,在你 神 H3709 的掌上 H4410 必作为冕 H6797 旒。
  4 H559 你必不再称为 H5800 撇弃的 H776 ;你的地 H559 也不再称为 H8077 荒凉 H7121 的。你却要称为 H2657 我所喜悦的 H776 ;你的地 H1166 也必称为有夫之妇 H3068 。因为耶和华 H2654 喜悦 H776 你,你的地 H1166 也必归他。
  5 H970 少年人 H1166 怎样娶 H1330 处女 H1121 ,你的众民(民:原文是子 H1166 )也要照样娶你 H2860 ;新郎 H4885 怎样喜悦 H3618 新妇 H430 ,你的 神 H7797 也要照样喜悦你。
Esperanto(i) 3 Kaj vi estos belega krono en la mano de la Eternulo, kaj regxa kapornamo en la manplato de via Dio. 4 Oni ne plu nomos vin forlasita, kaj pri via lando oni ne plu diros, ke gxi estas dezerta; sed oni nomos vin Mia Favorata kaj vian landon Edzinigitino; cxar la Eternulo vin favoras kaj via lando havos edzon. 5 Kiel junulo prenas por kunvivado junulinon, tiel kunvivos kun vi viaj filoj; kaj kiel fiancxo gxojas pri la fiancxino, tiel gxojos pri vi via Dio.
Finnish(i) 3 Ja sinun pitää oleman kunnian kruunu Herran kädesssä, ja kuninkaan hiippa sinun Jumalas kädessä. 4 Et sinä enään kutsuta hyljätyksi, eikä sinun maatas enää sanota hävitetyksi, vaan sinä kutsutaan: minun suosioni on hänessä, ja sinun maas asuttavaksi; sillä Herra on mielistynyt sinuun, ja sinun maallas asutaan. 5 Sillä niinkuin nuorukainen rakastaa neitsyttä, niin sinun lapses pitää sinua rakastaman; ja niinkuin ylkä iloitsee morsiamestansa, niin myös sinun Jumalas iloitsee sinusta.
FinnishPR(i) 3 Sinä tulet kauniiksi kruunuksi Herran kädessä ja kuninkaalliseksi päähineeksi Jumalasi kädessä. 4 Ei sinua enää sanota "hyljätyksi", eikä sinun maatasi enää sanota "autioksi"; vaan sinua kutsutaan "minun rakkaakseni" ja sinun maatasi "aviovaimoksi", sillä Herra rakastaa sinua, ja sinun maasi otetaan avioksi. 5 Sillä niinkuin nuori mies ottaa neitsyen avioksi, niin sinun lapsesi ottavat sinut omaksensa; ja niinkuin ylkä iloitsee morsiamesta, niin sinun Jumalasi iloitsee sinusta.
Haitian(i) 3 W'a tankou yon bèl kouwòn nan men Seyè a, tankou yon bèl foula nan men Bondye ou la. 4 Yo p'ap rele ou ti mepriz ankò. Yo p'ap konsidere peyi ou la tankou yon madanm mari l' kite l'. Y'a rele ou Kè kontan pou Bondye. Y'a rele peyi ou la Bèl madan marye. Paske ou fè Seyè a plezi, l'ap tankou yon mari pou peyi ou la. 5 Menm jan yon jenn gason marye ak yon jenn fi, Seyè a pral marye avè ou. Menm jan yon nonm marye kontan madanm li, Bondye ou la pral kontan ou
Hungarian(i) 3 És leszel dicsõség koronája az Úr kezében, és királyi fejdísz Istened kezében. 4 Nem neveznek többé elhagyatottnak, és földedet sem nevezik többé pusztának, hanem így hívnak: én gyönyörûségem, és földedet így: férjhez adott; mert az Úr gyönyörködik benned, és földed férjhez adatik. 5 Mert mint elveszi a legény a szûzet, akként vesznek feleségül téged fiaid, és a mint örül a võlegény a menyasszonynak, akként fog néked Istened örülni.
Indonesian(i) 3 Engkau menjadi seperti mahkota indah di tangan TUHAN, mahkota kerajaan di tangan Allahmu. 4 Namamu bukan lagi 'Yang Ditinggalkan', negerimu bukan lagi 'Yang Kesepian'. Engkau akan disebut, 'Yang Disayangi Allah', dan negerimu dinamakan, 'Yang Sudah Menikah,' sebab TUHAN berkenan kepadamu, Ia seperti suami bagi negerimu. 5 Seperti seorang pemuda mempersunting anak dara, begitulah Penciptamu akan memperistri engkau. Seperti seorang mempelai gembira melihat istrinya, begitulah Allah akan menyenangi engkau.
Italian(i) 3 e sarai una corona di gloria nella mano del Signore, ed una benda reale nella palma del tuo Dio. 4 Tu non sarai più chiamata: Abbandonata, e la tua terra non sarà più nominata: Desolata; anzi sarai chiamata: Il mio diletto è in essa; e la tua terra: Maritata; perciocchè il Signore prenderà diletto in te, e la tua terra avrà un marito. 5 Imperocchè, siccome il giovane sposa la vergine, così i tuoi figliuoli ti sposeranno; e come uno sposo si rallegra della sua sposa, così l’Iddio tuo si rallegrerà di te.
ItalianRiveduta(i) 3 e sarai una splendida corona in mano all’Eterno, un diadema regale nella palma del tuo Dio. 4 Non ti si dirà più "Abbandonata", la tua terra non sarà più detta "Desolazione", ma tu sarai chiamata "La mia delizia è in lei", e la tua terra "Maritata"; poiché l’Eterno riporrà in te il suo diletto, e la tua terra avrà uno sposo. 5 Come una giovine sposa una vergine, così i tuoi figliuoli sposeranno te; e come la sposa è la gioia della sposo, così tu sarai la gioia del tuo Dio.
Korean(i) 3 너는 또 여호와의 손의 아름다운 면류관, 네 하나님의 손의 왕관이 될 것이라 4 다시는 너를 버리운 자라 칭하지 아니하며 다시는 네 땅을 황무지라 칭하지 아니하고 오직 ! 너를 헵시바라 하며 네 땅을 쀼라라 하리니 이는 여호와께서 너를 기뻐하실 것이며 네 땅이 결혼한 바가 될 것임이라 5 마치 청년이 처녀와 결혼함같이 네 아들들이 너를 취하겠고 신랑이 신부를 기뻐함 같이 네 하나님이 너를 기뻐하시리라
Lithuanian(i) 3 Tu būsi šlovės karūna ir karališkas vainikas Viešpaties, tavo Dievo, rankoje. 4 Tavęs nebevadins apleistąja ir tavo žemės­dykyne. Tave vadins: “Mano pasimėgimas”, o tavo šalį­ištekėjusiąja, nes Viešpats pamėgo tave, ir šalis bus sutuokta. 5 Kaip jaunuolis veda mergaitę, taip tavo sūnūs ves tave. Kaip jaunikis džiaugiasi jaunąja, taip tavo Dievas džiaugsis tavimi.
PBG(i) 3 I będziesz koroną ozdobną w ręce Pańskiej, i koroną królestwa w ręce Boga twego. 4 Nie będą cię więcej zwać opuszczoną, i ziemia twoja nie będzie więcej zwana spustoszoną; ale ty nazywana będziesz rozkoszą moją, a ziemia twoja mężatką; bo Pan będzie miał rozkosz w tobie, a ziemia twoja będzie zamężna. 5 Albowiem jako młodzieniec pannę pojmuje, tak cię sobie pojmą synowie twoi; a jako się oblubieniec weseli z oblubienicy, tak się weselić będzie z ciebie Bóg twój.
Portuguese(i) 3 Também serás uma coroa de adorno na mão do Senhor, e um diadema real na mão do teu Deus. 4 Nunca mais te chamarão: Desamparada, nem a tua terra se denominará Desolada; mas chamar-te-ão Hefecibá, e à tua terra Beulá; porque o Senhor se agrada de ti; e a tua terra se casará. 5 Pois como o mancebo se casa com a donzela, assim teus filhos se casarão contigo; e, como o noivo se alegra da noiva, assim se alegrará de ti o teu Deus
Norwegian(i) 3 Og du skal være en prektig krone i Herrens hånd og et kongelig hodesmykke i din Guds hånd. 4 Du skal ikke mere kalles den forlatte, og ditt land ikke mere kalles en ødemark, men du skal kalles min lyst, og ditt land skal kalles ektehustru; for Herren har sin lyst i dig, og ditt land skal tas til ekte. 5 For som en ung mann tar en jomfru til ekte, således skal dine barn ta dig til ekte, og som en brudgom gleder sig over sin brud, skal din Gud glede sig over dig.
Romanian(i) 3 Vei fi o cunună strălucitoare în mîna Domnului, o legătură împărătească în mîna Dumnezeului tău. 4 Nu te vor mai numi Părăsită, şi nu-ţi vor mai numi pămîntul un pustiu, ci te vor numi:,Plăcerea Mea este în ea,` şi ţara ta o vor numi Beula:,Măritată`; căci Domnul Îşi pune plăcerea în tine, şi ţara ta se va mărita iarăş. 5 Cum se uneşte un tînăr cu o fecioară, aşa se vor uni fiii tăi cu tine; şi cum se bucură mirele de mireasa lui, aşa se va bucura Dumnezeul tău de tine.``
Ukrainian(i) 3 І ти станеш короною слави в Господній руці й діядемою царства в долоні Бога свого! 4 Вже не скажуть на тебе покинута, а на край твій не будуть казати вже пустиня, бо тебе будуть кликати в ній моя втіха, а край твій заміжня, бо Господь пожадає тебе, і твій край буде взятий за жінку! 5 Як юнак бере панну за жінку, так з тобою одружиться Сам Будівничий, і як тішиться той молодий нареченою, так радітиме Бог твій тобою!