Isaiah 5:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G3568 Now then G3767   G312 I will announce G1473 to you G5100 what G1473 I G4160 will do G3588 to G290 my vineyard. G1473   G851 I will remove G3588   G5418 its barrier, G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 for G1282.2 ravaging. G2532 And G2507 I will demolish G3588   G5109 its wall, G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 for G2662.1 trampling.
  6 G2532 And G447 I will forsake G3588   G290 my vineyard; G1473   G2532 for G3766.2 in no way G5058.2 should it be pruned, G3762.1 neither G4626 shall it be dug. G2532 And G305 [2shall ascend G1519 3into G1473 4it G5613 5as G1519 6in G5502.2 7an uncultivated land G173 1 the thorn-bush]. G2532 And G3588 [2to the G3507 3clouds G1781 1I will give charge] G3588   G3361 to not G1026 rain G1519 [2upon G1473 3it G5205 1 any rain].
ABP_GRK(i)
  5 G3568 νυν ουν G3767   G312 αναγγελώ G1473 υμίν G5100 τι G1473 εγώ G4160 ποιήσω G3588 τω G290 αμπελώνί μου G1473   G851 αφελώ G3588 τον G5418 φραγμόν αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G2532 και G2507 καθελώ G3588 τον G5109 τοίχον αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G2662.1 καταπάτημα
  6 G2532 και G447 ανήσω G3588 τον G290 αμπελώνά μου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G5058.2 τμηθή G3762.1 ουδε μη G4626 σκαφή G2532 και G305 αναβήσεται G1519 εις G1473 αυτόν G5613 ως G1519 εις G5502.2 χέρσον G173 άκανθα G2532 και G3588 ταις G3507 νεφέλαις G1781 εντελούμαι G3588 του G3361 μη G1026 βρέξαι G1519 εις G1473 αυτόν G5205 υετόν
LXX_WH(i)
    5 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DP υμιν G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G1473 P-GS μου   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASM τον G5418 N-ASM φραγμον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G2532 CONJ και G2507 V-FAI-1S καθελω G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   A-ASN καταπατημα
    6 G2532 CONJ και G447 V-FAI-1S ανησω G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S τμηθη G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4626 V-FPI-3S σκαφη G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G3739 ADV ως G1519 PREP εις   N-ASF χερσον G173 N-ASF ακανθα G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3507 N-DPF νεφελαις G1781 V-FMI-1S εντελουμαι G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1026 V-AAN βρεξαι G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G5205 N-ASM υετον
HOT(i) 5 ועתה אודיעה נא אתכם את אשׁר אני עשׂה לכרמי הסר משׂוכתו והיה לבער פרץ גדרו והיה למרמס׃ 6 ואשׁיתהו בתה לא יזמר ולא יעדר ועלה שׁמיר ושׁית ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6258 ועתה And now H3045 אודיעה   H4994 נא   H853 אתכם   H853 את   H834 אשׁר you what H589 אני I H6213 עשׂה will do H3754 לכרמי to my vineyard: H5493 הסר I will take away H4881 משׂוכתו the hedge H1961 והיה thereof, and it shall be H1197 לבער eaten up; H6555 פרץ break down H1447 גדרו the wall H1961 והיה thereof, and it shall be H4823 למרמס׃ trodden down:
  6 H7896 ואשׁיתהו And I will lay H1326 בתה it waste: H3808 לא it shall not H2168 יזמר   H3808 ולא nor H5737 יעדר digged; H5927 ועלה but there shall come up H8068 שׁמיר briers H7898 ושׁית and thorns: H5921 ועל upon H5645 העבים the clouds H6680 אצוה   H4305 מהמטיר   H5921 עליו   H4306 מטר׃  
new(i)
  5 H3045 [H8686] And now come; I will tell H6213 [H8802] you what I will do H3754 to my vineyard: H5493 [H8687] I will take away H4881 its hedge, H1197 [H8763] and it shall be eaten up; H6555 [H8800] and break down H1447 the wall H4823 of it, and it shall be trodden down:
  6 H7896 [H8799] And I will lay H1326 it waste: H2168 [H8735] it shall not be pruned, H5737 [H8735] nor dug; H5927 [H8804] but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns: H6680 [H8762] I will also command H5645 the clouds H4305 [H8687] that they rain H4306 no rain upon it.
Vulgate(i) 5 et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationem 6 et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem
Clementine_Vulgate(i) 5 Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ: auferam sepem ejus, et erit in direptionem; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem. 6 Et ponam eam desertam; non putabitur et non fodietur: et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem.
Wycliffe(i) 5 And now Y schal schewe to you, what Y schal do to my vyner. Y schal take awei the hegge therof, and it schal be in to rauyschyng; Y schal caste doun the wal therof, and it schal be in to defoulyng; and Y schal sette it desert, 6 ether forsakun. It schal not be kit, and it schal not be diggid, and breris and thornes schulen `growe vp on it; and Y schal comaunde to cloudis, that tho reyne not reyn on it.
Coverdale(i) 5 Well, I shall tell you how I will do wt my vynyarde: I will take the hedge from it, that it maye perish, and breake downe ye wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I will laye it waist, that it shall nether be twysted nor cut, but beare thornes and breares. I wil also forbyd ye cloudes, that they shal not rayne vpon it.
MSTC(i) 5 Well, now I shall tell you how I will do with my vineyard: I will take the hedge from it, that it may perish, and break down the wall, that it may be trodden under foot. 6 I will lay it waste, that it shall neither be twisted nor cut, but bear thorns and briers. I will also forbid the clouds, that they shall not rain upon it.
Matthew(i) 5 Well, I shall tell you how I wyl do with my vineyarde: I will take the hedge from it, that it maye perishe, & breake doune the wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I wyl laye it waste, that it shall neyther be twisted nor cut, but beare thornes and breares. I wil also forbydde the cloudes, that they shall not raine vpon it.
Great(i) 5 Well, now I shall tell you how I wyll do with my vyneyarde: I will take the hedge from it, that it maye perysh, and breake downe the wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I will laye it waste, that it shall nether be digged nor cut, but beare thornes and brears. I will also forbyd the cloudes that they shall not rayne vpon it.
Geneva(i) 5 And nowe I will tell you what I will do to my vineyarde: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten vp: I will breake the wall thereof, and it shall be troden downe: 6 And I will laye it waste: it shall not be cut, nor digged, but briers, and thornes shall growe vp: I will also commande the cloudes that they raine no raine vpon it.
Bishops(i) 5 Well, nowe I shall tell you howe I will do with my vineyarde: I will take the hedge from it, that it may perishe, and breake downe the wall therof, that it may be troden vnder foote 6 I wyll lay it waste, it shall neither be digged nor cut, but beare thornes and briers: I wyll also forbyd the cloudes that they shall not rayne vpon it
DouayRheims(i) 5 And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down. 6 And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it.
KJV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
KJV_Cambridge(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
KJV_Strongs(i)
  5 H3045 And now go to; I will tell [H8686]   H6213 you what I will do [H8802]   H3754 to my vineyard H5493 : I will take away [H8687]   H4881 the hedge H1197 thereof, and it shall be eaten up [H8763]   H6555 ; and break down [H8800]   H1447 the wall H4823 thereof, and it shall be trodden down:
  6 H7896 And I will lay [H8799]   H1326 it waste H2168 : it shall not be pruned [H8735]   H5737 , nor digged [H8735]   H5927 ; but there shall come up [H8804]   H8068 briers H7898 and thorns H6680 : I will also command [H8762]   H5645 the clouds H4305 that they rain [H8687]   H4306 no rain upon it.
Thomson(i) 5 now therefore I will tell you, what I purpose to do with my vineyard; I take away the hedge thereof, and it shall be exposed to plunder; and I will demolish its wall, and it shall be for a common walk; 6 and I will abandon my vineyard that it may neither be pruned nor digged; and brambles shall overrun it as a waste; and I will give a charge to the clouds not to shed rain upon it.
Webster(i) 5 And now come; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down the wall of it, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
Webster_Strongs(i)
  5 H3045 [H8686] And now come; I will tell H6213 [H8802] you what I will do H3754 to my vineyard H5493 [H8687] : I will take away H4881 its hedge H1197 [H8763] , and it shall be eaten up H6555 [H8800] ; and break down H1447 the wall H4823 of it, and it shall be trodden down:
  6 H7896 [H8799] And I will lay H1326 it waste H2168 [H8735] : it shall not be pruned H5737 [H8735] , nor dug H5927 [H8804] ; but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns H6680 [H8762] : I will also command H5645 the clouds H4305 [H8687] that they rain H4306 no rain upon it.
Brenton(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. 6 And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it.
Brenton_Greek(i) 5 Νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐγὼ ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν· καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα. 6 Καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελωνά μου, καὶ οὐ τμηθῇ, οὐδὲ μὴ σκαφῇ· καὶ ἀναβήσονται εἰς αὐτὸν, ὡς εἰς χέρσον ἄκανθαι· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι, τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
Leeser(i) 5 And now I will let you know also what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten off; I will break down its wall, and it shall be trodden down; 6 And I will lay it quite waste; it shall not be pruned, nor hoed around; and it shall be overgrown with briers and thorns; and the clouds will I command that they send down no rain upon it.
YLT(i) 5 And now, pray, let me cause you to know, That which I am doing to my vineyard, To turn aside its hedge, And it hath been for consumption, To break down its wall, And it hath been for a treading-place. 6 And I make it a waste, It is not pruned, nor arranged, And gone up have brier and thorn, And on the thick clouds I lay a charge, From raining upon it rain.
JuliaSmith(i) 5 And now I will make known to you now what I do to my vineyard, taking away its hedge, and it was for consuming, breaking down its wall, and it was for a treading down. 6 And I will make it a desolation; it shall not be pruned and it shall not be dressed, and there came up sharp points and thorns: and upon the clouds I will command from raining rain upon it
Darby(i) 5 And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot; 6 and I will make it a waste -- it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it.
ERV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down: 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
ASV(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And now come, I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down; 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
Rotherham(i) 5 Now, therefore, I pray you, let me tell, you, what I, am about to do to my vineyard,––To take away the fence thereof, And it shall be eaten up, To destroy the wall thereof, And it shall be trodden down; 6 And I will make it a waste; ––It shall be neither pruned nor hoed, But there shall come up briars and thorns,––And, upon the clouds, will I lay a charge, That they rain thereon no rain.
Ottley(i) 5 But now I will declare to you what I will do to my vineyard; I will take away the hedge thereof, and it shall be plundered; and destroy the wall thereof, and it shall be trodden down; 6 And I will abandon my vineyard, and it shall not be pruned, nor digged; and there shall come up into it thorns, as into a waste place; and I will command the clouds, to shower no rain upon it.
CLV(i) 5 And now, pray, I shall make known to you what I will do to My vineyard:I will take away its hedge, and it comes to be consumed. I breach its stone dike, and it comes to be tramped." 6 And I am making My vineyard into a chaos, and it is not being pruned. And not being hoed, and up come buckthorn and spines. And I am instructing the thick clouds over it to keep from raining rain on it."
BBE(i) 5 And now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it; 6 And I will make it waste; its branches will not be touched with the knife, or the earth worked with the spade; but blackberries and thorns will come up in it: and I will give orders to the clouds not to send rain on it.
MKJV(i) 5 And now I will tell you what I will do to My vineyard; I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trampled down; 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor dug; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds that they rain no rain on it.
LITV(i) 5 And now I will make known to you what I will do then to My vineyard. I will take away its hedge, and it will be burned. I will breach its wall, and it will become a trampling ground. 6 And I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds from raining rain on it.
ECB(i) 5 And now go to; I have you know what I work to my vineyard: I turn aside the hedge and burn it; and breach the wall to trample on: 6 and I place it desolate - neither plucked nor hoed; and briers and thorns ascend: and I misvah the thick clouds to rain no rain thereon.
ACV(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge of it, and it shall be eaten up. I will break down the wall of it, and it shall be trodden down. 6 And I will lay it waste. It shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
WEB(i) 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down. 6 I will lay it a wasteland. It won’t be pruned or hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it.”
NHEB(i) 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall of it, and it will be trampled down. 6 I will lay it a wasteland. It won't be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it."
AKJV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dig; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain on it.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6258 And now H3045 go to; I will tell H853 you what H834 H6213 I will do H3754 to my vineyard: H5493 I will take H5493 away H4881 the hedge H398 thereof, and it shall be eaten H6555 up; and break H1447 down the wall H4823 thereof, and it shall be trodden down:
  6 H1326 And I will lay it waste: H2168 it shall not be pruned, H3808 nor H5737 dig; H5927 but there shall come H8068 up briers H7898 and thorns: H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4306 no rain on it.
KJ2000(i) 5 And now; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trampled down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
UKJV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
TKJU(i) 5 And now come; I will tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down the wall of it, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: It shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain on it.
EJ2000(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste; it shall not be pruned, nor hoed; but briers and thorns shall come up there; I will even command the clouds that they rain no rain upon it.
CAB(i) 5 And now I will tell you what I will do to My vineyard; I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. 6 And I will forsake My vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it.
LXX2012(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be [left] to be trodden down. 6 And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it.
NSB(i) 5 »Here is what I am going to do to my vineyard: I will take away the hedge and break down the wall that protects it. I will let wild animals eat it and trample it down. 6 »It will turn into a desert, neither pruned nor cultivated. It will be covered with thorns and briars. I will command the clouds not to send rain.«
ISV(i) 5 “Now, let me tell you, won’t you please, what I’m going to do to my vineyard. “I’m going to take away its protective hedge, and it will be devoured; I’ll break down its wall, and it will be trampled. 6 I’ll make it a wasteland, and it won’t be pruned or cultivated. Instead, briers and thorns will grow up. I’ll also issue commands to the clouds, that they drop no rain upon it.”
LEB(i) 5 And now let me tell you what I myself am about to do to my vineyard.
I will remove its hedge, and it shall become a devastation. I will break down its wall, and it shall become a trampling. 6 And I will make it a wasteland; it shall not be pruned and hoed, and it shall be overgrown with briers* and thornbushes.* And concerning the clouds, I will command them not to send* rain down upon it.
BSB(i) 5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled. 6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and thorns and briers will grow up. I will command the clouds that rain shall not fall on it.”
MSB(i) 5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled. 6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and thorns and briers will grow up. I will command the clouds that rain shall not fall on it.”
MLV(i) 5 And now I will tell you* what I will do to my vineyard. I will take away the hedge of it and it will be eaten up. I will break down the wall of it and it will be trodden down. 6 And I will lay it waste. It will not be pruned nor hoed, but there will come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
VIN(i) 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down. 6 "It will turn into a desert, neither pruned nor cultivated. It will be covered with thorns and briars. I will command the clouds not to send rain."
Luther1545(i) 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde, und sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde. 6 Ich will ihn wüste liegen lassen, daß er nicht geschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen drauf wachsen; und will den Wolken gebieten, daß sie nicht drauf regnen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3045 Wohlan, ich H3754 will euch zeigen, was ich meinem Weinberge H6213 tun H4881 will. Seine Wand H5493 soll weggenommen werden H1447 , daß er verwüstet werde, und sein Zaun H6555 soll zerrissen H1197 werden H4823 , daß er zertreten werde.
  6 H6680 Ich will H5927 ihn wüste liegen lassen H4306 , daß er nicht H5737 geschnitten noch gehackt werde H8068 , sondern Disteln und Dornen H5645 drauf wachsen; und will den Wolken H7896 gebieten, daß sie H4305 nicht drauf regnen .
Luther1912(i) 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde. 6 Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3045 Wohlan, ich will euch zeigen H3754 , was ich meinem Weinberge H6213 tun H4881 will. Seine Wand H5493 soll weggenommen H1197 werden, daß er verwüstet H1447 werde; und sein Zaun H6555 soll zerrissen H4823 werden, daß er zertreten werde.
  6 H1326 Ich will ihn wüst H7896 liegen H2168 lassen, daß er nicht geschnitten H5737 noch gehackt H8068 werde, sondern Disteln H7898 und Dornen H5927 darauf wachsen H5645 , und will den Wolken H6680 gebieten H4306 , daß sie nicht H4305 darauf regnen .
ELB1871(i) 5 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde. 6 Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschießen; und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen Regen auf ihn fallen lassen.
ELB1905(i) 5 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde. 6 Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschießen; Eig. und er soll in Dornen und Disteln aufgehen und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen Regen auf ihn fallen lassen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3045 Nun H5493 , so will ich euch H3754 denn kundmachen, was ich meinem Weinberge H6213 tun H1197 will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde H1447 , seine Mauer H4823 niederreißen, daß er zertreten werde.
  6 H5737 Und ich werde H2168 ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten H7898 noch behackt werden, und Dornen H8068 und Disteln H5645 sollen in ihm aufschießen; und ich will den Wolken H6680 gebieten H7896 , daß sie H4306 keinen Regen H5927 auf ihn fallen lassen.
DSV(i) 5 Nu dan, Ik zal ulieden nu bekend maken, wat Ik Mijn wijngaard doen zal; Ik zal zijn tuin wegnemen, opdat hij zij tot afweiding; zijn muur zal Ik verscheuren, opdat hij zij tot vertreding. 6 En Ik zal hem tot woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen daarin opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen.
DSV_Strongs(i)
  5 H3045 H8686 Nu dan, Ik zal ulieden nu bekend maken H3754 , wat Ik Mijn wijngaard H6213 H8802 doen zal H4881 ; Ik zal zijn tuin H5493 H8687 wegnemen H1197 H8763 , opdat hij zij tot afweiding H1447 ; zijn muur H6555 H8800 zal Ik verscheuren H4823 , opdat hij zij tot vertreding.
  6 H1326 En Ik zal hem [tot] woestheid H7896 H8799 maken H2168 H8735 ; hij zal niet besnoeid H5737 H8735 , noch omgehakt worden H8068 , maar distelen H7898 en doornen H5927 H8804 zullen [daarin] opgaan H5645 ; en Ik zal den wolken H6680 H8762 gebieden H4306 , dat zij geen regen H4305 H8687 daarop regenen.
Giguet(i) 5 Or je vais maintenant vous déclarer ce que je ferai à ma vigne. Je lui arracherai sa baie, et elle sera mise au pillage; j’abattrai son mur, et elle sera foulée aux pieds. 6 Et j’abandonnerai ma vigne, et elle ne sera plus ni taillée ni bêchée; et sur elle s’élèveront des épines comme sur une terre aride, et j’ordonnerai aux nuées de ne jamais l’arroser de pluie.
DarbyFR(i) 5 Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne: j'ôterai sa haie, et elle sera broutée; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds; 6 et je la réduirai en désert; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront; et je commanderai aux nuées qu'elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle.
Martin(i) 5 Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je m'en vais faire à ma vigne : J'ôterai sa haie, et elle sera broutée; je romprai sa cloison, et elle sera foulée. 6 Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront; et je commanderai aux nuées qu'elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle.
Segond(i) 5 Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds. 6 Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
Segond_Strongs(i)
  5 H3045 Je vous dirai H8686   H6213 maintenant Ce que je vais faire H8802   H3754 à ma vigne H5493 . J’en arracherai H8687   H4881 la haie H1197 , pour qu’elle soit broutée H8763   H6555  ; J’en abattrai H8800   H1447 la clôture H4823 , pour qu’elle soit foulée aux pieds.
  6 H7896 Je la réduirai H8799   H1326 en ruine H2168  ; elle ne sera plus taillée H8735   H5737 , ni cultivée H8735   H8068  ; Les ronces H7898 et les épines H5927 y croîtront H8804   H6680  ; Et je donnerai mes ordres H8762   H5645 aux nuées H4305 , Afin qu’elles ne laissent plus tomber H8687   H4306 la pluie sur elle.
SE(i) 5 Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 haré que quede desierta; no será podada ni cavada; y crecerán el cardo y las espinas; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella.
ReinaValera(i) 5 Os mostraré pues ahora lo que haré yo á mi viña: Quitaréle su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 Haré que quede desierta; no será podada ni cavada, y crecerá el cardo y las espinas: y aun á las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella.
JBS(i) 5 Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 haré que quede desierta; no será podada ni cavada; y crecerán el cardo y las espinas; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella.
Albanian(i) 5 Por tani do t'ju njoftoj atë që gatitem të bëj me vreshtin tim: do ta heq gardhin dhe do ta përpihet krejt, do të shemb murin e tij dhe atë do ta shkelin. 6 Do ta katandis në një shkretëtirë: as nuk do ta krasit as nuk do ta punoj me shatë, por do të mbijnë ferra dhe gjemba; dhe do të urdhëroj retë që të mos bjerë shi, fare.
RST(i) 5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, 6 и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, – и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
Arabic(i) 5 فالآن اعرّفكم ماذا اصنع بكرمي. انزع سياجه فيصير للرعي. اهدم جدرانه فيصير للدوس. 6 واجعله خرابا لا يقضب ولا ينقب فيطلع شوك وحسك واوصي الغيم ان لا يمطر عليه مطرا
Bulgarian(i) 5 И сега, ето, ще ви известя какво ще направя на лозето Си: ще махна оградата му и то ще се похаби; ще съборя стената му и то ще бъде потъпкано. 6 И ще го запустя — няма да бъде подрязано, нито прекопано и ще обрасне с тръни и бодили. Ще заповядам и на облаците да не валят дъжд над него.
Croatian(i) 5 No sad ću vam reći što ću učiniti od svog vinograda: plot ću mu soriti da ga opustoše, zidinu razvaliti da ga izgaze. 6 U pustoš ću ga obratiti, ni obrezana ni okopana, nek' u drač i trnje sav zaraste; zabranit ću oblacima da dažde nad njime.
BKR(i) 5 A protož oznámím vám, co já učiním vinici své: Odejmu plot její, a přijde na spuštění; rozbořím hradbu její, i přijde na pošlapání. 6 Zapustím ji, nebude řezána, ani kopána, i vzroste na ní bodláčí a trní; oblakům také zapovím, aby nevydávali více na ni deště.
Danish(i) 5 Og nu vil jeg give eder til Kende, hvad jeg vil gøre ved min Vingaard: Jeg vil borttage dens Gærde, og den skal afædes, jeg vil sønderrive dens Gærde, og den skal nedtrædes. 6 Og jeg vil lægge den øde, den skal ikke beskæres, ej heller hakkes, men der skal opvokse Torne og Tidsler; og jeg vil forbyde Skyerne at lade Regn falde paa den.
CUV(i) 5 現 在 我 告 訴 你 們 , 我 要 向 我 葡 萄 園 怎 樣 行 : 我 必 撤 去 籬 笆 , 使 它 被 吞 滅 , 拆 毀 牆 垣 , 使 它 被 踐 踏 。 6 我 必 使 它 荒 廢 , 不 再 修 理 , 不 再 鋤 刨 , 荊 棘 蒺 藜 倒 要 生 長 。 我 也 必 命 雲 不 降 雨 在 其 上 。
CUVS(i) 5 现 在 我 告 诉 你 们 , 我 要 向 我 葡 萄 园 怎 样 行 : 我 必 撤 去 篱 笆 , 使 它 被 吞 灭 , 拆 毁 墙 垣 , 使 它 被 践 踏 。 6 我 必 使 它 荒 废 , 不 再 修 理 , 不 再 锄 刨 , 荆 棘 蒺 藜 倒 要 生 长 。 我 也 必 命 云 不 降 雨 在 其 上 。
Esperanto(i) 5 Nun mi sciigos al vi, kion mi faros al mia vinbergxardeno:forigita estos gxia barilo, kaj gxi estos ruinigata, gxiaj muroj estos disjxetitaj, kaj gxi estos piedpremata. 6 Mi lasos gxin dezerta, gxi ne estos pritrancxata nek prifosata, kaj elkreskos en gxi dornoj kaj pikarbustoj; kaj al la nuboj mi ordonos, ke ili ne versxu sur gxin pluvon.
Finnish(i) 5 Ja nyt minä tahdon teille ilmoittaa, mitä minä tahdon viinamäelleni tehdä: hänen aitansa pitää otettaman pois, että hänen pitää autiona oleman, ja hänen muurinsa pitää särjettämän, että hän tallattaisiin. 6 Minä tahdon sen saattaa autioksi, ettei kenkään pidä hänessä leikkaaman eli kaivaman, vaan ohdakkeita ja orjantappuroita pitää hänessä kasvaman: ja tahdon pilviä kieltää satamasta hänen päällensä.
FinnishPR(i) 5 Mutta nyt minä ilmoitan teille, mitä teen viinitarhalleni: minä poistan siitä aidan, niin että se jää hävitettäväksi, särjen siitä muurin, niin että se jää tallattavaksi. 6 Minä hävitän sen: ei sitä enää vesota eikä kuokita, vaan se on kasvava ohdaketta ja orjantappuraa, ja minä kiellän pilvet sille vettä satamasta.
Haitian(i) 5 Enben! M'ap fè nou konnen sa mapral fè jaden rezen mwen an. Mwen pral kraze tout lantiray li a pou bèt antre vin manje l', pou yo kraze l' anba pye yo. 6 M'ap fè l' tounen yon jaden yo piye. Yo p'ap netwaye branch li yo, yo p'ap sekle l' ankò. Zèb pikan ak raje ap fin anvayi l'. Mwen p'ap kite lapli tonbe sou li.
Hungarian(i) 5 Azért most tudatom veletek, hogy mit teszek szõlõmmel; elvonszom kerítését, hogy lelegeltessék, elrontom kõfalát, hogy eltapodtassék; 6 És parlaggá teszem; nem metszetik és nem kapáltatik meg, tövis és gaz veri föl, és parancsolok a fellegeknek, hogy rá esõt ne adjanak!
Indonesian(i) 5 Begini akan Kuperlakukan kebun anggur-Ku itu: Pagar yang mengelilinginya akan Kucabut, tembok yang melindunginya akan Kurobohkan, lalu Kubiarkan binatang buas merusak dan menginjak-injaknya. 6 Aku akan membiarkannya ditumbuhi tanaman liar. Pohon anggurnya tak akan Kupangkas, dan tak akan Kusiangi. Malah Kubiarkan ditutupi semak berduri dan rumput, bahkan awan-awan Kularang menjatuhkan hujan ke atasnya."
Italian(i) 5 Or dunque, io vi farò assapere ciò che io son per fare alla mia vigna. Io torrò via la sua siepe, e sarà pascolata; io romperò la sua chiusura, e sarà calpestata. 6 E la ridurrò in deserto; non sarà potata, nè zappata; e le vepri e i pruni vi monteranno; divieterò ancora alle nuvole che non ispandano pioggia sopra essa.
ItalianRiveduta(i) 5 Ebbene, ora io vi farò conoscere quel che sto per fare alla mia vigna: ne torrò via la siepe e vi pascoleranno le bestie; ne abbatterò il muro di cinta e sarà calpestata. 6 Ne farò un deserto; non sarà più né potata né zappata, vi cresceranno i rovi e le spine; e darò ordine alle nuvole che su lei non lascino cader pioggia.
Korean(i) 5 이제 내가 내 포도원에 어떻게 행할 것을 너희에게 이르리라 내가 그 울타리를 걷어 먹힘을 당케 하며 그 담을 헐어 짓밟히게 할 것이요 6 내가 그것으로 황무케 하리니 다시는 가지를 자름이나 북을 돋우지 못하여 질려와 형극이 날 것이며 내가 또 구름을 명하여 그 위에 비를 내리지 말라 하리라 하셨으니
Lithuanian(i) 5 Dabar Aš jums pasakysiu, ką darysiu su savo vynuogynu: Aš pašalinsiu tvorą, ir jį nuganys, nugriausiu sieną, ir jį išmindžios. 6 Aš apleisiu jį: nebepurensiu ir nebeapkarpysiu jo. Jis apaugs usnimis ir erškėčiais. Aš įsakysiu nebelyti ant jo”.
PBG(i) 5 A przetoż oznajmię wam, co ja uczynię winnicy mojej: Rozbiorę płot jej, a będzie spustoszona; rozwalę ogrodzenie jej, a będzie podeptana. 6 I uczynię ją pustą; nie będzie obrzezywana, ani okopywana, ale porośnie ostem i cierniem; obłokom też przykażę, aby na nią więcej dżdżu nie spuszczały.
Portuguese(i) 5 Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e será pisada; 6 e a tornarei em deserto; não será podada nem cavada, mas crescerão nela sarças e espinheiro; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
Norwegian(i) 5 Så vil jeg nu la eder vite hvad jeg vil gjøre med min vingård: Jeg vil ta bort dens gjerde, så den blir avgnaget; jeg vil rive ned dens mur, så den blir nedtrådt. 6 Og jeg vil la den ligge øde; den skal ikke skjæres og ikke hakkes, så den skyter op i torn og tistel, og skyene vil jeg byde at de ikke skal la regn falle på den.
Romanian(i) 5 Vă voi spune însă acum, ce voi face viei Mele: îi voi smulge gardul, ca să fie păscută de vite; îi voi surpa zidul, ca să fie călcată în picioare; 6 o voi pustii; nu va mai fi curăţită, nici săpată, spini şi mărăcini vor creşte în ea! Voi porunci şi norilor, să nu mai ploaie peste ea.``
Ukrainian(i) 5 А тепер завідомлю Я вас, що зроблю для Свого виноградника: живопліт його викину, і він буде на знищення, горожу його розвалю, і він на потоптання буде, 6 зроблю Я загубу йому, він не буде обтинаний ані підсапуваний, і виросте терня й будяччя на ньому, а хмарам звелю, щоб дощу не давали на нього!