Isaiah 59:4

HOT(i) 4 אין קרא בצדק ואין נשׁפט באמונה בטוח על תהו ודבר שׁוא הרו עמל והוליד און׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H369 אין None H7121 קרא calleth H6664 בצדק for justice, H369 ואין nor H8199 נשׁפט pleadeth H530 באמונה for truth: H982 בטוח they trust H5921 על in H8414 תהו vanity, H1696 ודבר and speak H7723 שׁוא lies; H2029 הרו they conceive H5999 עמל mischief, H3205 והוליד and bring forth H205 און׃ iniquity.
Vulgate(i) 4 non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem
Clementine_Vulgate(i) 4 Non est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere: sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem.
Wycliffe(i) 4 Noon is, that clepith riytfulnesse to help, and noon is, that demeth verili; but thei tristen in nouyt, and speken vanytees; thei conseyueden trauel, and childiden wickidnesse.
Coverdale(i) 4 No man regardeth righteousnes, & no ma iudgeth truly Euery man hopeth in vayne thinges, and ymagineth disceate, coceaueth weerynesse, & bringeth forth euell.
MSTC(i) 4 No man regardeth righteousness, and no man judgeth truly. Every man hopeth in vain things, and imagineth deceit; conceiveth weariness, and bringeth forth evil.
Matthew(i) 4 Noman regardeth righteousnes, and noman iudged truely. Euery man hopeth in vayne thinges, and ymagyneth disceyte, conceyueth werynesse, and bringeth forth euyl.
Great(i) 4 No man regardeth ryghteousnes, and no man iudgeth truly. Euery man hopeth in vayne thynges, and ymagineth disceate conceaueth weerynesse, and bryngeth forth euell.
Geneva(i) 4 No man calleth for iustice: no man contendeth for trueth: they trust in vanitie, and speake vaine things: they conceiue mischiefe, and bring foorth iniquitie.
Bishops(i) 4 No man regardeth righteousnesse, and no man iudgeth truely: euery man hopeth in vayne things, and imagineth deceipt, conceaueth weerinesse, and bringeth foorth euill
DouayRheims(i) 4 There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity.
KJV(i) 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
KJV_Cambridge(i) 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
Thomson(i) 4 None speaketh just things, nor is there any just judgment. They trusted in vanities and they speak lies. Because they hatch mischief, therefore they bring forth iniquity.
Webster(i) 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
Brenton(i) 4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity.
Brenton_Greek(i) 4 Οὐθεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἐστι κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις, καὶ λαλοῦσι κενὰ, ὅτι κύουσι πόνον, καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν.
Leeser(i) 4 No one admonisheth with righteousness, and no one executeth justice in truth; men trust in naught, and speak lies; they have conceived mischief, and bring forth wickedness.
YLT(i) 4 There is none calling in righteousness, And there is none pleading in faithfulness, Trusting on emptiness, and speaking falsehood, Conceiving perverseness, and bearing iniquity.
JuliaSmith(i) 4 None called upon justice, and none judged in truth: trusting in vanity and speaking evil, they conceived labor and brought forth vanity.
Darby(i) 4 none calleth for justice, none pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
ERV(i) 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
ASV(i) 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth; they trust in vanity, and speak lies, they conceive mischief, and bring forth iniquity.
Rotherham(i) 4 None, sueth in righteousness, and, None, pleadeth in faithfulness,––Men are trusting in confusion, And speaking vanity, Conceiving wickedness, And bringing forth iniquity:
Ottley(i) 4 No man speaketh righteousness, nor is there any true judgment; they trust in vanities and speak empty words; for they have conceived trouble, and bring forth transgression.
CLV(i) 4 No one is calling in righteousness, and no one is being judged in faithfulness. They trust in chaos, and speak futility. They are pregnant with toil, and generate lawlessness."
BBE(i) 4 No one puts forward an upright cause, or gives a true decision: their hope is in deceit, and their words are false; they are with child with sin, and give birth to evil.
MKJV(i) 4 None calls for justice, nor does anyone plead for truth; they trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring out iniquity.
LITV(i) 4 No one calls for righteousness; and no one pleads with truth. Trusting emptiness, and speaking vanity, they conceive mischief, and give birth to evil.
ECB(i) 4 no one calls for justness and no one pleads for trustworthiness: they confide in waste and word vanity; they conceive toil and birth mischief:
ACV(i) 4 No man sues in righteousness, and no man pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and bring forth iniquity.
WEB(i) 4 No one sues in righteousness, and no one pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and give birth to iniquity.
NHEB(i) 4 None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
AKJV(i) 4 None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
KJ2000(i) 4 None calls for justice, nor does any plead for truth: they trust in empty words, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
UKJV(i) 4 None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
EJ2000(i) 4 No one calls for righteousness, nor do any judge by the truth; they trust in vanity, and speak vanities; they conceive trouble and bring forth iniquity.
CAB(i) 4 None speaks justly, neither is there true judgment; they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity.
LXX2012(i) 4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty [words]; for they conceive trouble, and bring forth iniquity.
NSB(i) 4 No one calls for justice and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil.
ISV(i) 4 No one brings a lawsuit fairly, and no one goes to law honestly; they have relied on empty arguments and they tell lies; they conceive trouble and give birth to iniquity.
LEB(i) 4 There is nobody who pleads with* justice, and there is nobody who judges with honesty. They rely on nothing and speak vanity. They conceive trouble and beget iniquity;
BSB(i) 4 No one calls for justice; no one pleads his case honestly. They rely on empty pleas; they tell lies; they conceive mischief and give birth to iniquity.
MSB(i) 4 No one calls for justice; no one pleads his case honestly. They rely on empty pleas; they tell lies; they conceive mischief and give birth to iniquity.
MLV(i) 4 No man sues in righteousness and no man pleads in truth. They trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring forth wickedness.
VIN(i) 4 No one calls for justice and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil.
Luther1545(i) 4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertrauet aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühe.
Luther1912(i) 4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertraut aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühsal.
ELB1871(i) 4 Niemand ruft Gerechtigkeit aus, und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil.
ELB1905(i) 4 Niemand ruft Gerechtigkeit aus, Und. üb.: ruft Gerechtigkeit an und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil.
DSV(i) 4 Er is niemand, die voor de gerechtigheid roept, en niemand, die voor de waarheid in het gericht zich begeeft; zij vertrouwen op ijdelheid, en spreken leugen; met moeite zijn zij zwanger, en zij baren ongerechtigheid.
Giguet(i) 4 Nul ne dit des choses justes; il n’y a point de jugement sincère. Ils ont foi en des idoles; ils parlent vainement; et comme ils conçoivent la douleur, ils enfantent l’iniquité.
DarbyFR(i) 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquité.
Martin(i) 4 Il n'y a personne qui crie pour la justice, et il n'y a personne qui plaide pour la vérité; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité; on conçoit le travail, et on enfante le tourment.
Segond(i) 4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.
SE(i) 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad; confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y dan a luz iniquidad.
ReinaValera(i) 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad: confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y paren iniquidad.
JBS(i) 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad; confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y dan a luz iniquidad.
Albanian(i) 4 Askush nuk çel padi me drejtësi, askush nuk e mbron me të vërtetën; kanë besim te fjalët boshe dhe thonë gënjeshtrën, mendojnë të keqen dhe pjellin paudhësinë.
RST(i) 4 Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
Arabic(i) 4 ليس من يدعو بالعدل وليس من يحاكم بالحق. يتكلون على الباطل ويتكلمون بالكذب. قد حبلوا بتعب وولدوا اثما.
Bulgarian(i) 4 Никой не вика за правдата и никой не се съди според истината. Уповава се на суета и се говори лъжа, зачева се зло и се ражда беззаконие.
Croatian(i) 4 Nitko s pravom tužbu ne podiže, niti koga sude po istini. U ništavilo se uzdaju, laž kazuju, začinju zloću, a rađaju bezakonje.
BKR(i) 4 Není žádného, ješto by se zasadil o spravedlnost, aniž jest kdo, ješto by zastával pravdy. Doufají v marnost, a mluví daremné věci; počínají nátisk, a rodí nepravost.
Danish(i) 4 Der er ingen, som paakalder i Retfærdighed, og ingen, som gaar i Rette med Redelighed; man fordu lader sig paa Tomhed og taler Løgn, undfanger Uret og føder Udaad.
CUV(i) 4 無 一 人 按 公 義 告 狀 , 無 一 人 憑 誠 實 辨 白 ; 都 倚 靠 虛 妄 , 說 謊 言 。 所 懷 的 是 毒 害 ; 所 生 的 是 罪 孽 。
CUVS(i) 4 无 一 人 按 公 义 告 状 , 无 一 人 凭 诚 实 辨 白 ; 都 倚 靠 虚 妄 , 说 谎 言 。 所 怀 的 是 毒 害 ; 所 生 的 是 罪 孽 。
Esperanto(i) 4 Neniu procesas honeste, kaj neniu jugxas juste; oni fidas vantajxon kaj parolas malveron, gravedigxas per malhonestajxo kaj naskas krimon.
Finnish(i) 4 Ei ole yhtään, joka saarnaa vanhurskautta eli tuomitsee uskollisesti. Turhuuteen luotetaan ja puhutaan kelpaamattomia; onnettomuudesta ovat he raskaat, ja synnyttävät tuskan.
FinnishPR(i) 4 Ei kukaan vaadi oikeuteen vanhurskaasti, eikä kukaan käräjöi rehellisesti. He turvautuvat tyhjään ja puhuvat vilppiä, kantavat kohdussaan tuhoa ja synnyttävät turmion.
Haitian(i) 4 Lè n' al nan tribinal se pou defann move kòz. Lè n'ap plede, nou bay manti. N'ap di yon bann bagay ki pa laverite. Se move lide ase ki nan tèt nou. Se mechanste ase n'ap fè.
Hungarian(i) 4 Nincsen, a ki az igazság mellett szólna, és nincsen, a ki igazságosan perelne, haszontalanban bíznak és hazugságot beszélnek, gonoszt fogadnak és vétket szûlnek.
Indonesian(i) 4 Kamu mengadukan perkara tanpa alasan dan menghakimi dengan tidak adil. Kamu berdusta dan mengandalkan yang sia-sia; kamu membuat rencana untuk mencelakakan orang lain dan melakukan kejahatan.
Italian(i) 4 Non vi è niuno che gridi per la giustizia, nè che litighi per la verità; si confidano in cose di nulla, e parlano falsità; concepiscono perversità, e partoriscono iniquità.
ItalianRiveduta(i) 4 Nessuno muove causa con giustizia, nessuno la discute con verità; s’appoggiano su quel che non è, dicon menzogne, concepiscono il male, partoriscono l’iniquità.
Korean(i) 4 공의대로 소송하는 자도 없고 진리대로 판결하는 자도 없으며 허망한 것을 의뢰하며 거짓을 말하며 잔해를 잉태하여 죄악을 생산하며
Lithuanian(i) 4 Nė vienas neieško teisingumo ir negina tiesos. Jie pasitiki tuštybe ir kalba melus, pradeda vargą ir pagimdo nusikaltimą.
PBG(i) 4 Niemasz ktoby się zastawiał o sprawiedliwość, ani jest ktoby się zasadzał o prawdę. Ufają w próżności, a mówią kłamstwo; poczynają ucisk, a rodzą nieprawość.
Portuguese(i) 4 Ninguém há que invoque a justiça com retidão, nem há quem pleiteie com verdade; confiam na vaidade, e falam mentiras; concebem o mal, e dão à luz a iniquidade.
Norwegian(i) 4 Det er ingen som fremfører tale med rettferdighet, og ingen som fører rettssak på ærlig vis; de setter sin lit til usannhet og taler løgn, de har undfanget ulykke og føder elendighet.
Romanian(i) 4 Niciunuia nu -i place dreptatea, niciunul nu se judecă cu dreptate; ei se bizuiesc pe lucruri deşerte şi spun neadevăruri, zămislesc răul, şi nasc nelegiuirea.
Ukrainian(i) 4 Немає нікого, хто б кликав на суд, і нікого нема, хто судився б поправді, кожен надію кладе не марноту й говорить неправду, вагітніє бідою й породжує злочин!