Isaiah 57:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 and G4129 you multiplied G3588   G4202 your harlotry G3326 with G1473 them, G2532 and G4183 [2many G4160 1you made] G3588 of them G3112 far G575 from G1473 you. G2532 And G649 you sent G4244.1 ambassadors G5228 over G3588   G3725 your borders, G1473   G2532 and G5013 you were abased G2193 unto G86 Hades.
  10 G3588 [2 in G4181.1 3your many ways G1473   G2872 1You tired]. G2532 and G3756 You said not, G2036   G3973 I shall cease G1765 growing in strength. G3754 For G4238 you practiced G3778 these things . G1223 On account of G3778 this G3756 [2did not G2610.2 3earnestly beseech G1473 4of me G1473 1you].
  11 G5100 In venerating whom G2125   G5399 were you afraid of, G2532 that G5574 you lied against G1473 me, G2532 and G3756 did not G3403 remember G1473 me, G3761 nor G2983 took G1473 me G1519 into G3588   G1271 your consideration, G1473   G3761 nor G1519 into G3588   G2588 your heart? G1473   G2532 And G1473 I G1473 beholding you G1492   G3948.1 will overlook, G2532 yet G1473 [3me G3756 1you did not G5399 2fear].
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G4129 επλήθυνας G3588 την G4202 πορνείαν σου G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G4183 πολλούς G4160 εποίησας G3588 τους G3112 μακράν G575 από G1473 σου G2532 και G649 απέστειλας G4244.1 πρέσβεις G5228 υπέρ G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G2532 και G5013 εταπεινώθης G2193 έως G86 άδου
  10 G3588 ταις G4181.1 πολυοδίαις σου G1473   G2872 εκοπίασας G2532 και G3756 ουκ είπας G2036   G3973 παύσομαι G1765 ενισχύουσα G3754 ότι G4238 έπραξας G3778 ταύτα G1223 διά G3778 τούτο G3756 ου G2610.2 κατεδεήθης G1473 μου G1473 συ
  11 G5100 τίνα ευλαβηθείσα G2125   G5399 εφοβήθης G2532 και G5574 εψεύσω G1473 με G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθης G1473 μου G3761 ουδέ G2983 έλαβές G1473 με G1519 εις G3588 την G1271 διάνοιάν σου G1473   G3761 ουδέ G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2532 και G1473 εγώ G1473 σε ιδών G1492   G3948.1 παρορώ G2532 και G1473 εμέ G3756 ουκ G5399 εφοβήθης
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-APM τους G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G649 V-AAI-2S απεστειλας   N-APM πρεσβεις G5228 PREP υπερ G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G654 V-AAI-2S απεστρεψας G2532 CONJ και G5013 V-API-2S εταπεινωθης G2193 CONJ εως G86 N-GSM αδου
    10 G3588 T-DPF ταις   N-DPF πολυοδιαις G4771 P-GS σου G2872 V-AAI-2S εκοπιασας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S ειπας G3973 V-FMI-1S παυσομαι G1765 V-PAPNS ενισχυουσα G3754 CONJ οτι G4238 V-AAI-2S επραξας G3778 D-APN ταυτα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G2611 V-API-2S κατεδεηθης G1473 P-GS μου
    11 G4771 P-NS συ G5100 I-ASM τινα G2125 V-APPNS ευλαβηθεισα G5399 V-API-2S εφοβηθης G2532 CONJ και   V-AMI-2S εψευσω G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G1473 P-GS μου G3761 CONJ ουδε G2983 V-AAI-2S ελαβες G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1271 N-ASF διανοιαν G3761 CONJ ουδε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου   CONJ καγω G4771 P-AS σε G3708 V-AAPNS ιδων   V-PAI-1S παρορω G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G3364 ADV ουκ G5399 V-API-2S εφοβηθης
HOT(i) 9 ותשׁרי למלך בשׁמן ותרבי רקחיך ותשׁלחי צריך עד מרחק ותשׁפילי עד שׁאול׃ 10 ברב דרכך יגעת לא אמרת נואשׁ חית ידך מצאת על כן לא חלית׃ 11 ואת מי דאגת ותיראי כי תכזבי ואותי לא זכרת לא שׂמת על לבך הלא אני מחשׁה ומעלם ואותי לא תיראי׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7788 ותשׁרי And thou wentest H4428 למלך to the king H8081 בשׁמן with ointment, H7235 ותרבי and didst increase H7547 רקחיך thy perfumes, H7971 ותשׁלחי and didst send H6735 צריך thy messengers H5704 עד far off, H7350 מרחק   H8213 ותשׁפילי and didst debase H5704 עד unto H7585 שׁאול׃ hell.
  10 H7230 ברב in the greatness H1870 דרכך of thy way; H3021 יגעת Thou art wearied H3808 לא thou not, H559 אמרת saidst H2976 נואשׁ There is no hope: H2416 חית the life H3027 ידך of thine hand; H4672 מצאת thou hast found H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא thou wast not H2470 חלית׃ grieved.
  11 H853 ואת   H4310 מי And of whom H1672 דאגת hast thou been afraid H3372 ותיראי or feared, H3588 כי that H3576 תכזבי thou hast lied, H853 ואותי   H3808 לא and hast not H2142 זכרת remembered H3808 לא me, nor H7760 שׂמת laid H5921 על to H3820 לבך thy heart? H3808 הלא have not H589 אני I H2814 מחשׁה held my peace H5769 ומעלם even of old, H853 ואותי   H3808 לא me not? H3372 תיראי׃ and thou fearest
new(i)
  9 H7788 [H8799] And thou wentest H4428 to the king H8081 with ointment, H7235 [H8686] and didst increase H7547 thy perfumes, H7971 [H8762] and didst send H6735 thy messengers H7350 far off, H8213 [H8686] and didst debase H7585 thyself even to the grave.
  10 H3021 [H8804] Thou art wearied H7230 in the abundance H1870 of thy way; H559 [H8804] yet saidst H2976 [H8737] thou not, There is no hope: H4672 [H8804] thou hast found H2416 the life H3027 of thine hand; H2470 [H8804] therefore thou wast not grieved.
  11 H1672 [H8804] And of whom hast thou been anxious H3372 [H8799] or feared, H3576 [H8762] that thou hast lied, H2142 [H8804] and hast not remembered H7760 [H8804] me, nor laid H3820 it to thine heart? H2814 [H8688] have not I held my peace H5769 even of old, H3372 [H8799] and thou fearest me not?
Vulgate(i) 9 et ornasti te regi unguento et multiplicasti pigmenta tua misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad inferos 10 in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti 11 pro quo sollicita timuisti quia mentita es et mei non es recordata neque cogitasti in corde tuo quia ego tacens et quasi non videns et mei oblita es
Clementine_Vulgate(i) 9 Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos. 10 In multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti. 11 Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es, et mei non es recordata, neque cogitasti in corde tuo? Quia ego tacens et quasi non videns, et mei oblita es.
Wycliffe(i) 9 and ournedist thee with kyngis oynement, and thou multipliedist thi pymentis; thou sentist fer thi messangeris, and thou art maad low `til to hellis. 10 Thou trauelidist in the multitude of thi weie, and seidist not, Y schal reste; thou hast founde the weie of thin hond, 11 therfor thou preiedist not. For what thing dreddist thou bisy, for thou liedist, and thouytist not on me? And thou thouytist not in thin herte, that Y am stille, and as not seynge; and thou hast foryete me.
Coverdale(i) 9 Thou wentest straight to kinges with oyle & dyuerse oyntmentes (that is) thou hast sent thy messaungers farre of, and yet art thou fallen in to the pyt therby. 10 Thou hast had trouble for ye multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer: I wil leaue of. Thou thinkest to haue life (or health) of thy self, and therfore thou beleuest not that thou art sick. 11 For when wilt thou be aba?shed or feare, seinge thou hast broken thy promyse, & remembrest not me, nether hast me in thine hert? Thinkest thou, that I also will holde my peace (as afore tyme) yt thou fearest me not?
MSTC(i) 9 Thou wentest straight to kings with oil and divers ointments - that is, thou hast sent thy messengers far off, and yet art thou fallen into the pit thereby. 10 Thou hast had trouble for the multitude of thine own ways, yet saidest thou never, "I will leave off." Thou thinkest to have life of thyself, and therefore thou believest not that thou art sick. 11 For when wilt thou be abashed or fear, seeing thou hast broken thy promise, and rememberest not me, neither hast me in thine heart? Thinkest thou, that I also will hold my peace as afore time, that thou fearest me not?
Matthew(i) 9 Thou wentest streyght to kinges with oyle & diuerse oyntmentes (that is) thou hast sente thy messaungers farre of, and yet arte thou fallen into the pyt therby. 10 Thou hast had trouble for the multitude of thine owne waies, yet saydest thou neuer: I will leaue of. Thou thynkest to haue lyfe (or health) of thy selfe, & therfore thou beleuest not that thou art syck. 11 For when wilt thou be abashed or fear seinge: thou hast broken thy promise, and remembrest not me, neyther hast me in thyne herte? Thinkest thou, that I also will holde my peace (as a fore tyme) that thou fearest me not?
Great(i) 9 Thou wentest streyght to kynges wyth oyle & dyuerse oyntmentes (that is) thou hast sent thy messaungers farre of, & yet art thou fallen into the pyt therby. 10 Thou art weery for the multitude of thyne awne wayes, yet saydest thou neuer: I wyll leaue of. Thou hast had the lyfe that thy handes wrought, & therfore thou art carelesse. 11 For when wylt thou be abasshed or feare, seynge thou hast broken thy promyse, and remembrest not me, nether hast me in thyne hert? Thynkest thou, that I also wyll holde my peace (as afore tyme) that thou fearest me not?
Geneva(i) 9 Thou wentest to the Kings with oyle, and diddest increase thine oyntments and sende thy messengers farre off, and diddest humble thy selfe vnto hell. 10 Thou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued. 11 And whome diddest thou reuerence or feare, seeing thou hast lyed vnto me, and hast not remembred me, neither set thy minde thereon? is it not because I holde my peace, and that of long time? therefore thou fearest not me.
Bishops(i) 9 Thou wentest straight to kinges with oyle and diuers oyntmentes [that is] thou hast sent thy messengers farre of, and yet art thou fallen into the pit 10 Thou art weerie for the multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer, there is no hope: Thou hast had the life that thy handes wrought, and therefore thou art carelesse 11 For whom wylt thou be abashed or feare, seing thou hast broken thy promise, and remembrest not me, neither hast me in thyne heart? Thinkest thou that I also wyll holde my peace as aforetime, that thou fearest me not
DouayRheims(i) 9 And thou hast adorned thyself for the king with ointment, and hast multiplied thy perfumes. Thou hast sent thy messengers far off, and wast debased even to hell. 10 Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou has found life of thy hand, therefore thou hast not asked. 11 For whom hast thou been solicitous and afraid, that thou hast lied, and hast not been mindful of me, nor thought on me in thy heart? for I am silent, and as one that seeth not, and thou hast forgotten me.
KJV(i) 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. 11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
KJV_Cambridge(i) 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. 11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
KJV_Strongs(i)
  9 H7788 And thou wentest [H8799]   H4428 to the king H8081 with ointment H7235 , and didst increase [H8686]   H7547 thy perfumes H7971 , and didst send [H8762]   H6735 thy messengers H7350 far off H8213 , and didst debase [H8686]   H7585 thyself even unto hell.
  10 H3021 Thou art wearied [H8804]   H7230 in the greatness H1870 of thy way H559 ; yet saidst [H8804]   H2976 thou not, There is no hope [H8737]   H4672 : thou hast found [H8804]   H2416 the life H3027 of thine hand H2470 ; therefore thou wast not grieved [H8804]  .
  11 H1672 And of whom hast thou been afraid [H8804]   H3372 or feared [H8799]   H3576 , that thou hast lied [H8762]   H2142 , and hast not remembered [H8804]   H7760 me, nor laid [H8804]   H3820 it to thy heart H2814 ? have not I held my peace [H8688]   H5769 even of old H3372 , and thou fearest [H8799]   me not?
Thomson(i) 9 and multiplied thy fornication with them, and hast done it with many who are far from thee; and hast sent ambassadors beyond thy borders; and humbled thyself even to Hades; 10 With thy long journies thou hast wearied thyself and hast not said, "I will take some rest." Because in thy full strength thou hast done this; therefore thou shouldst not supplicate me. 11 Of whom hast thou been so anxiously afraid that thou hast dealt falsely with me, and has not remembered nor taken me into thy thoughts, nor into thy heart? When I saw and neglected thee thou didst not fear me.
Webster(i) 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even to hell. 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved. 11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
Webster_Strongs(i)
  9 H7788 [H8799] And thou wentest H4428 to the king H8081 with ointment H7235 [H8686] , and didst increase H7547 thy perfumes H7971 [H8762] , and didst send H6735 thy messengers H7350 far off H8213 [H8686] , and didst debase H7585 thyself even to hell.
  10 H3021 [H8804] Thou art wearied H7230 in the greatness H1870 of thy way H559 [H8804] ; yet saidst H2976 [H8737] thou not, There is no hope H4672 [H8804] : thou hast found H2416 the life H3027 of thy hand H2470 [H8804] ; therefore thou wast not grieved.
  11 H1672 [H8804] And of whom hast thou been afraid H3372 [H8799] or feared H3576 [H8762] , that thou hast lied H2142 [H8804] , and hast not remembered H7760 [H8804] me, nor laid H3820 it to thy heart H2814 [H8688] ? have not I held my peace H5769 even of old H3372 [H8799] , and thou fearest me not?
Brenton(i) 9 and thou hast multiplied thy whoredom with them, and thou hast increased the number of them that are far from thee, and hast sent ambassadors beyond thy borders, and hast been debased even to hell. 10 Thou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me. 11 Through dread of whom hast thou feared, and lied against me, and has not remembered, nor considered me, nor regarded me, yea, though when I see thee I pass they by, yet thou hast not feared me.
Brenton_Greek(i) 9 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετʼ αὐτῶν, καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου, καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου. 10 Ταῖς πολιοδίαις σου ἐκοπίασας, καὶ οὐκ εἶπας, παύσομαι ἐνισχύουσα· ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διaτοῦτο οὐ κατεδεήθης μου σύ.
11 Τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης, καὶ ἐψεύσω με, καὶ οὐκ ἐμνήσθης, οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν, οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου; καὶ ἐγώ σε ἰδὼν παρορῶ, καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης.
Leeser(i) 9 And thou didst show thyself unto the king without ointment, and thou didst multiply thy perfumes, and thou didst send out thy messengers even into the far-off distance, and didst debase thyself even down to the nether world. 10 Though thou art wearied by the length of thy way, yet saidst thou not, It is useless: thou hadst found enough for thy hand; therefore didst thou feel no care. 11 And of whom hadst thou dread or fear, that thou becamest false, and didst not remember me, nor lay it to thy heart? is it not so? I kept silence, and this from earliest times, and therefore thou fearest me not!
YLT(i) 9 And goest joyfully to the king in ointment, And dost multiply thy perfumes, And sendest thine ambassadors afar off, And humblest thyself unto Sheol. 10 In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick. 11 And of whom hast thou been afraid, and fearest, That thou liest, and Me hast not remembered? Thou hast not laid it to thy heart, Am not I silent, even from of old? And Me thou fearest not?
JuliaSmith(i) 9 And thou wilt pour out for the king with oil and thou wilt increase thy perfumes, and thou wilt send thy messengers even from far off, and thou wilt be made low, even to hades. 10 In the abundance of thy way thou wert wearied; thou midst, Not to give over; thou didst find the living of thy hand; for this, thou wert not pained. 11 And whom didst thou fear? and wilt thou be afraid? for thou wilt lie, and thou didst not remember me; thou didst not put it upon thy heart; was not I being silent and from of old, and thou wilt not be afraid of me?
Darby(i) 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers afar off, and didst debase thyself unto Sheol. 10 Thou wast wearied by the multitude of thy ways; [but] thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick [of it]. 11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor taken it to heart? Have not I even of long time held my peace, and thou fearest me not?
ERV(i) 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto hell. 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint. 11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and fearest me not?
ASV(i) 9 And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol. 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?
ASV_Strongs(i)
  9 H7788 And thou wentest H4428 to the king H8081 with oil, H7235 and didst increase H7547 thy perfumes, H7971 and didst send H6735 thine ambassadors H7350 far off, H8213 and didst debase H7585 thyself even unto Sheol.
  10 H3021 Thou wast wearied H7230 with the length H1870 of thy way; H559 yet saidst H2976 thou not, It is in vain: H4672 thou didst find H2416 a quickening H3027 of thy strength; H2470 therefore thou wast not faint.
  11 H1672 And of whom hast thou been afraid H3372 and in fear, H3576 that thou liest, H2142 and hast not remembered H7760 me, nor laid H3820 it to thy heart? H2814 have not I held my peace H5769 even of long time, H3372 and thou fearest me not?
JPS_ASV_Byz(i) 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, even down to the nether-world. 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected. 11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou wouldest fail? And as for Me, thou hast not remembered Me, nor laid it to thy heart. Have not I held My peace even of long time? Therefore thou fearest Me not.
Rotherham(i) 9 And hast gone to the king with oil, And hast multiplied thy perfumes,––And hast sent thy messengers afar, And. . . lowered thyself as far as hades! 10 With the length of thy journey, thou wast wearied, Thou didst not say, Hopeless! The reviving of thy power, thou didst find, For this cause, hast thou not become sick. 11 Whom, then hadst thou been anxious about and feared, that thou shouldest speak falsely, When, me, thou rememberedst not, caredst not for me? Did not, I, keep silence, even from age–past times, Although, me, thou wouldest not fear?
CLV(i) 9 And you are surfeiting the king with oil, and you are increasing your compounds from afar, and you are sending your agents unto a far place, and you are lowering unto the unseen." 10 By the multitude of your ways are you wearied, yet you say not `I despair.' A revival of your hand you find, therefore you do not beseech Me." 11 And of whom are you anxious and fearing, that you lie to Me, and Me you do not remember, and do not lay it to heart? Have I not hushed, and this from the eon, yet you are not fearing Me?
BBE(i) 9 And you went to Melech with oil and much perfume, and you sent your representatives far off, and went as low as the underworld. 10 You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble. 11 And of whom were you in fear, so that you were false, and did not keep me in mind, or give thought to it? Have I not been quiet, keeping myself secret, and so you were not in fear of me?
MKJV(i) 9 And you went to the king with ointment, and increased your perfumes, and sent your messengers far off, and lowered yourself even to hell. 10 You are wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found life in your hand; so you were not weak. 11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied and have not remembered Me, nor laid it to your heart? Have I not been silent, even from forever, and you did not fear Me?
LITV(i) 9 And you went to the king with oil and multiplied your perfume. And you sent your messengers far away, and lowered yourself to Sheol. 10 You were wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found the life of your hand, so you were not sick. 11 And whom have you dreaded and feared? You have lied and have not remembered Me, not laying it on your heart. Have I not been silent, even from forever, and you have not feared Me?
ECB(i) 9 and you stroll to the sovereign with ointment and abound your perfumes; and send your ambassadors afar off and debase yourself to sheol: 10 you belabor in the greatness of your way; yet you say not, I quit! You find the life of your hand; so you are not worn. 11 And of whom are you concerned or awed, that you lie and neither remember me nor set it to your heart? Hushed I not eternally, and you awed me not?
ACV(i) 9 And thou went to the king with oil, and increased thy perfumes, and sent thine ambassadors far off, and debased thyself even to Sheol. 10 Thou were wearied with the length of thy way, yet thou did not say, It is in vain. Thou found a quickening of thy strength, therefore thou were not faint. 11 And of whom have thou been afraid and in fear, that thou lie, and have not remembered me, nor laid it to thy heart? Have I not held my peace even of long time, and thou do not fear me?
WEB(i) 9 You went to the king with oil, increased your perfumes, sent your ambassadors far off, and degraded yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say, ‘It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint. 11 “Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven’t I held my peace for a long time, and you don’t fear me?
WEB_Strongs(i)
  9 H7788 You went H4428 to the king H8081 with oil, H7235 and increased H7547 your perfumes, H7971 and sent H6735 your ambassadors H7350 far off, H8213 and debased H7585 yourself even to Sheol.
  10 H3021 You were wearied H7230 with the length H1870 of your way; H559 yet you didn't say, H2976 ‘It is in vain.' H4672 You found H2416 a reviving H3027 of your strength; H2470 therefore you weren't faint.
  11 H1672 "Of whom have you been afraid H3372 and in fear, H3576 that you lie, H2142 and have not remembered H7760 me, nor laid H3820 it to your heart? H2814 Haven't I held my peace H5769 even of long time, H3372 and you don't fear me?
NHEB(i) 9 You went to the king with oil, and increased your perfumes, and sent your ambassadors far off, and debased yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint. 11 "Of whom have you been afraid and in fear, that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven't I held my peace even of long time, and you do not fear me?
AKJV(i) 9 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even to hell. 10 You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved. 11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? have not I held my peace even of old, and you fear me not?
AKJV_Strongs(i)
  9 H7788 And you went H4428 to the king H8081 with ointment, H7235 and did increase H7547 your perfumes, H7971 and did send H6735 your messengers H7350 far H8213 off, and did debase H7585 yourself even to hell.
  10 H3021 You are wearied H7230 in the greatness H1870 of your way; H559 yet said H2976 you not, There is no hope: H4672 you have found H2416 the life H3027 of your hand; H5921 therefore H3651 H2470 you were not grieved.
  11 H4310 And of whom H1672 have you been afraid H3372 or feared, H3576 that you have lied, H2142 and have not remembered H3808 me, nor H7760 laid H3820 it to your heart? H2814 have not I held H2814 my peace H5769 even of old, H3372 and you fear me not?
KJ2000(i) 9 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even unto sheol. 10 You are wearied in the length of your way; yet you said not, There is no hope: you have found the life of your own hand; therefore you were not grieved. 11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? have not I held my peace even of old, and you fear me not?
UKJV(i) 9 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even unto hell. 10 You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved. 11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? have not I held my peace even of old, and you fear me not?
CKJV_Strongs(i)
  9 H7788 And you went H4428 to the king H8081 with ointment, H7235 and did increase H7547 your perfumes, H7971 and did send H6735 your messengers H7350 far off, H8213 and did debase H7585 yourself even unto hell.
  10 H3021 You are wearied H7230 in the greatness H1870 of your way; H559 yet said H2976 you not, There is no hope: H4672 you have found H2416 the life H3027 of your hand; H2470 therefore you were not grieved.
  11 H1672 And of whom have you been afraid H3372 or feared, H3576 that you have lied, H2142 and have not remembered H7760 me, nor laid H3820 it to your heart? H2814 have not I held my peace H5769 even of old, H3372 and you fear me not?
EJ2000(i) 9 And thou didst go to the king with ointment and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto Sheol. 10 Thou became wearied in the multitude of thy ways; yet thou didst not say, There is no remedy: thou hast found that which thou wast searching for; therefore thou repented not. 11 And of whom hast thou reverenced or feared? Why dost thou lie; that thou hast not remembered me, nor have I come to thy thought? Have I not held my peace even of old, and thou hast never feared me?
CAB(i) 9 and you have multiplied your whoredom with them, and you have increased the number of them that are far from you, and have sent ambassadors beyond your borders, and have been debased, even to hell. 10 You have wearied yourself with your many ways; yet you said not, I will cease to strengthen myself; for you have done these things; therefore you have not supplicated Me. 11 Through dread of whom have you feared, and lied against Me, and have not remembered, nor considered Me, nor regarded Me; yea, though when I see you I pass them by, yet you have not feared Me.
LXX2012(i) 9 and you have multiplied your whoredom with them, and you have increased the number of them that are far from you, and have sent ambassadors beyond your borders, and have been debased even to hell. 10 You has wearied yourself with your many ways; yet you said not, I will cease to strengthen myself: for you has done these things; therefore you has not supplicated me. 11 Through dread of whom have you feared, and lied against me, and has not remembered, nor considered me, nor regarded me, yes, though when I see you I pass you by, yet you has not feared me.
NSB(i) 9 »You went to the king with ointment and much perfume. You sent your messengers far off, and descended even to the grave. 10 »You are wearied because of the length of your trip. Yet you did not say: I give up. There is no hope. You have found the renewal of your strength. Therefore you were not grieved. 11 »Who frightened you? Who made you afraid, that you have lied and not remembered me? You did not take it to your heart. Is it not because I have held my peace from of old that you do not reverence (respect) me?
ISV(i) 9 You went to Molech with olive oil and increased your perfumes; you sent your ambassadors far away, you sent them down even to Sheol itself! 10 You grew tired with your many wanderings, but you wouldn’t say: ‘It is hopeless.’ You found new strength for your desire, and so you did not falter. 11 “Whom did you so dread— and while you feared me— that you lied, and you did not remember me, and did not lay to heart these things? Haven’t I remained silent for a long time, and still you don’t fear me?”
LEB(i) 9 And you climbed down to the king with oil, and you made your perfumes numerous, and you sent your envoys far away,* and you sent down deep* to Sheol. 10 You grow weary by the greatness of your way, but you did not say, 'Despairing!' You found the renewal* of your strength,* therefore you do not grow weak. 11 And of whom were you afraid and feared, that you deceived and did not remember me? Did you not place it on your heart? Have I not been silent, even from long ago, and so you do not fear me?
BSB(i) 9 You went to Molech with oil and multiplied your perfumes. You have sent your envoys a great distance; you have descended even to Sheol itself. 10 You are wearied by your many journeys, but you did not say, “There is no hope!” You found renewal of your strength; therefore you did not grow weak. 11 Whom have you dreaded and feared, so that you lied and failed to remember Me or take this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear Me?
MSB(i) 9 You went to Molech with oil and multiplied your perfumes. You have sent your envoys a great distance; you have descended even to Sheol itself. 10 You are wearied by your many journeys, but you did not say, “There is no hope!” You found renewal of your strength; therefore you did not grow weak. 11 Whom have you dreaded and feared, so that you lied and failed to remember Me or take this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear Me?
MLV(i) 9 And you went to the king with oil and increased your perfumes and sent your ambassadors far off and debased yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your way, yet you did not say, It is in vain. You found a quickening of your strength, therefore you were not faint.
11 And of whom have you been afraid and in fear, that you lie and have not remembered me, nor laid it to your heart? Have I not held my peace even of long time and you do not fear me?
VIN(i) 9 You went to the king with oil, and increased your perfumes, and sent your ambassadors far off, and debased yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint. 11 “Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven't I held my peace for a long time, and you don't fear me?
Luther1545(i) 9 Du zeuchst mit Öl zum Könige und hast mancherlei Würze; und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist geniedriget bis zur Hölle. 10 Du zerarbeitetest dich in der Menge deiner Wege und sprachest nicht: Ich lasse es, sondern weil du findest ein Leben deiner Hand, wirst du nicht müde. 11 Vor wem bist du so sorgfältig und fürchtest also, so du doch mit Lügen umgehest und denkest an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen? Meinest du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest?
Luther1545_Strongs(i)
  9 H8213 Du H8081 zeuchst mit Öl H7235 zum H4428 Könige H7547 und hast mancherlei Würze H7971 ; und sendest H6735 deine Botschaft H7350 in die Ferne H7585 und bist geniedriget bis zur Hölle .
  10 H559 Du H7230 zerarbeitetest dich in der Menge H1870 deiner Wege H2976 und sprachest nicht: Ich lasse es H4672 , sondern weil du findest H2416 ein Leben H3027 deiner Hand H3021 , wirst du nicht müde .
  11 H7760 Vor wem bist du so sorgfältig und H3372 fürchtest H3576 also, so du doch mit Lügen H1672 umgehest und denkest an mich H2814 nicht H3820 und nimmst es nicht zu Herzen H2142 ? Meinest du, ich werde H5769 allewege schweigen, daß du mich so gar H3372 nicht fürchtest ?
Luther1912(i) 9 Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle. 10 Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht müde. 11 Vor wem bist du so in Sorge und fürchtest dich also, daß du mit Lügen umgehst und denkst an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen? Meinst du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest?
Luther1912_Strongs(i)
  9 H7788 Du ziehst H8081 mit Öl H4428 zum König H7235 und machst viel H7547 deiner Würze H7971 und sendest H6735 deine Botschaft H7350 in die Ferne H8213 und bist erniedrigt H7585 bis zur Hölle .
  10 H3021 Du zerarbeitest H7230 dich in der Menge H1870 deiner Wege H559 und sprichst H2976 nicht: Ich lasse H2416 es; sondern weil du Leben H4672 findest H3027 in deiner Hand H2470 , wirst du nicht müde.
  11 H1672 Vor wem bist du so in Sorge H3372 und fürchtest H3576 dich also, daß du mit Lügen H2142 umgehst und denkst H7760 an mich nicht und nimmst H3820 es nicht zu Herzen H5769 ? Meinst du, ich werde allewege H2814 schweigen H3372 , daß du mich so gar nicht fürchtest ?
ELB1871(i) 9 Und du zogest mit Öl zu dem König und machtest viel deiner wohlriechenden Salben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum Scheol. 10 Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, darum bist du nicht erschlafft. 11 Und vor wem hast du dich gescheut und gefürchtet, daß du gelogen hast, und meiner nicht gedachtest, es nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen, und zwar seit langer Zeit? und mich fürchtest du nicht.
ELB1905(i) 9 Und du zogest mit Öl zu dem König und machtest viel deiner wohlriechenden Salben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum Scheol. 10 Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, Eig. Wiederbelebung deiner Kraft darum bist du nicht erschlafft. 11 Und vor wem hast du dich gescheut und gefürchtet, daß du gelogen hast, und meiner nicht gedachtest, es nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen, und zwar seit langer Zeit? Eig. seit ewiglang Und mich fürchtest du nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H7971 Und H8213 du H8081 zogest mit Öl H4428 zu dem König H7235 und machtest viel H7350 deiner wohlriechenden Salben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum Scheol.
  10 H3027 Durch H4672 die H1870 Weite deines Weges H559 bist du H3021 müde H2976 geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, darum bist du nicht erschlafft.
  11 H3372 Und vor wem hast H2142 du dich gescheut und gefürchtet, daß du gelogen hast, und meiner nicht H2814 gedachtest, es nicht H3820 zu Herzen H7760 nahmst? Habe H5769 ich H1672 nicht geschwiegen, und zwar seit langer Zeit? Und mich H3372 fürchtest du nicht.
DSV(i) 9 En gij trekt met olie tot den koning, en gij vermenigvuldigt uw welriekende zalven; en gij zendt uw gezanten verre weg, en vernedert u tot de hel toe. 10 Gij zijt vermoeid door uw grote reis, maar gij zegt niet: Het is buiten hoop; gij hebt het leven uwer hand gevonden, daarom wordt gij niet ziek. 11 Maar voor wien hebt gij geschroomd of gevreesd? Want gij hebt gelogen, en zijt Mijner niet gedachtig geweest, gij hebt Mij op uw hart niet gelegd; is het niet, om dat Ik zwijg, en dat van ouds af, en gij vreest Mij niet?
DSV_Strongs(i)
  9 H7788 H8799 En gij trekt H8081 met olie H4428 tot den koning H7235 H8686 , en gij vermenigvuldigt H7547 uw welriekende zalven H7971 H8762 ; en gij zendt H6735 uw gezanten H7350 verre weg H8213 H8686 , en vernedert u H7585 tot de hel toe.
  10 H3021 H8804 Gij zijt vermoeid H7230 door uw grote H1870 reis H559 H8804 , [maar] gij zegt H2976 H8737 niet: Het is buiten hoop H2416 ; gij hebt het leven H3027 uwer hand H4672 H8804 gevonden H2470 H8804 , daarom wordt gij niet ziek.
  11 H1672 H8804 Maar voor wien hebt gij geschroomd H3372 H8799 of gevreesd H3576 H8762 ? Want gij hebt gelogen H2142 H8804 , en zijt Mijner niet gedachtig geweest H3820 , gij hebt [Mij] op uw hart H7760 H8804 niet gelegd H2814 H8688 ; is het niet, [om] dat Ik zwijg H5769 , en dat van ouds H3372 H8799 af, en gij vreest Mij niet?
Giguet(i) 9 Et tu as multiplié tes adultères avec eux, et tu en as gagné beaucoup qui étaient loin de toi, et tu as envoyé des messagers au delà de tes frontières, et tu as été abaissée jusqu’à l’enfer. 10 Tu t’es fatiguée en maints voyages, et tu n’as pas dit: Je cesserai de me fortifier dans le mal; ainsi as-tu fait; c’est pourquoi tu ne m’as plus prié. 11 Qui as-tu craint, qui t’a retenue, quand tu m’as menti, quand tu m’as oublié, et que tu ne m’as plus donné place dans ta pensée ni dans ton coeur? Et moi, en te voyant, je te dédaigne à mon tour; et tu n’as pas eu peur de moi.
DarbyFR(i) 9 Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol. 10 Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée. 11 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l'aies pas pris à coeur? N'ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps; et tu ne m'as pas craint?
Martin(i) 9 Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et tu as ajouté parfums sur parfums; tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t'es abaissée jusqu'aux enfers. 10 Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit; c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante. 11 Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m'aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, et que tu ne t'en sois point souciée ? Est-ce que je me suis tu; même de si longtemps, que tu ne m'aies point craint ?
Segond(i) 9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts. 10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement. 11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.
Segond_Strongs(i)
  9 H7788 Tu vas H8799   H4428 auprès du roi H8081 avec de l’huile H7235 , Tu multiplies H8686   H7547 tes aromates H7971 , Tu envoies H8762   H7350 au loin H6735 tes messagers H8213 , Tu t’abaisses H8686   H7585 jusqu’au séjour des morts.
  10 H7230 A force H1870 de marcher H3021 tu te fatigues H8804   H559 , Et tu ne dis H8804   H2976 pas : J’y renonce H8737   H4672  ! Tu trouves H8804   H2416 encore de la vigueur H3027 dans ta main H2470  : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement H8804  .
  11 H1672 Et qui redoutais H8804   H3372 -tu, qui craignais H8799   H3576 -tu, pour être infidèle H8762   H2142 , Pour ne pas te souvenir H8804   H7760 , te soucier H8804   H3820   H2814 de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence H8688   H5769 , et depuis longtemps H3372  ? C’est pourquoi tu ne me crains H8799   pas.
SE(i) 9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta lo profundo. 10 En la multitud de tus caminos te cansaste; mas no dijiste: No hay remedio; hallaste lo que buscabas, por tanto no te arrepentiste. 11 ¿Y a quién reverenciaste y temiste? ¿Por qué mientes; que no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he disimulado desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?
ReinaValera(i) 9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el profundo. 10 En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste. 11 ¿Y de quién te asustaste y temiste, que has faltado á la fe, y no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he yo disimulado desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?
JBS(i) 9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el Seol. 10 En la multitud de tus caminos te cansaste; mas no dijiste: No hay remedio; hallaste lo que buscabas, por tanto no te arrepentiste. 11 ¿Y a quién reverenciaste y temiste? ¿Por qué mientes; que no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he disimulado desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?
Albanian(i) 9 Ke shkuar te mbreti me vaj, duke i shumuar parfumet e tua; i dërgove larg lajmëtarët e tu dhe u ule deri në Sheol. 10 Nga shkaku i udhëtimeve të tua të shumta je lodhur, por nuk ke thënë: "Éshtë e kotë". Ke gjetur akoma fuqi në dorën tënde, prandaj nuk e ndjen veten të kapitur. 11 Nga kush ke pasur frikë, nga kush je trembur për të gënjyer, për të mos më kujtuar mua dhe për të mos menduar më për mua? A nuk kam qëndruar në heshtje për një kohë të gjatë? Prandaj nuk ke më frikë nga unë.
RST(i) 9 Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней. 10 От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: „надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления. 11 Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не от того ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?
Arabic(i) 9 وسرت الى الملك بالدهن واكثرت اطيابك وارسلت رسلك الى بعد ونزلت حتى الى الهاوية. 10 بطول اسفارك اعييت ولم تقولي يئست. شهوتك وجدت لذلك لم تضعفي. 11 وممن خشيت وخفت حتى خنت واياي لم تذكري ولا وضعت في قلبك. أما انا ساكت وذلك منذ القديم فاياي لم تخافي.
Bulgarian(i) 9 Отишла си и при царя с благоуханни масла и си умножила ароматите си, изпратила си посланиците си далеч и си се снижила до Шеол. 10 Уморила си се от дългия път, но не си казала: Напразно е. Намерила си подновена сила, затова не си отпаднала. 11 И от кого си се уплашила и убояла, че да излъжеш и да не си спомниш за Мен, и да не Ме вземеш присърце? Не мълчах ли Аз, и то от много време? А ти не се боиш от Мен.
Croatian(i) 9 S uljem za Molekom trčiš, s pomastima mnogim, nadaleko posla glasnike svoje, strovali ih u Podzemlje. 10 Iscrpljena si od tolikih lutanja, al' nisi rekla: "Beznadno je!" Snagu si svoju nanovo našla te nisi sustala. 11 Koga si se uplašila i pobojala da si se iznevjerila, da se više nisi mene spominjala, niti si me k srcu uzimala? Šutio sam, zatvarao oči, zato me se nisi bojala.
BKR(i) 9 Chodíš i k králi s olejem, a s mnohými vonnými mastmi svými; posíláš zajisté posly své daleko, a ponižuješ se až do hrobu. 10 Pro množství cest svých ustáváš, aniž říkáš: Daremnéť jest to. Nalezla jsi sobě zběř ku pomoci, protož neželíš práce. 11 A kohož jsi se děsila a bála, že jsi klamala, a na mne se nerozpomínala, ani připustila k srdci svému? Zdali proto, že jsem já mlčel, a to zdávna, nebojíš se mne?
Danish(i) 9 Og salvet med Olie saa du hen til Kongen og formerede dine vellugtende Salver; og du sendte dine Bud langvejs hen og steg dybt ned indtil Dødsriget. 10 Formedelst din lange Vej er du bleven træt; dog sagde du ikke: "Jeg giver tabt!" du fandt Liv i din Haand, derfor blev du ikke syg. 11 Og for hvem har du været bange og frygtet, saa at du vil lyve? men mig kommer du ikke i Hu og lægger det ikke paa dit Hjerte! mon ikke jeg har tiet og det fra fordums Tid af men mig vil du ikke frygte!
CUV(i) 9 你 把 油 帶 到 王 那 裡 , 又 多 加 香 料 , 打 發 使 者 往 遠 方 去 , 自 卑 自 賤 直 到 陰 間 , 10 你 因 路 遠 疲 倦 , 卻 不 說 這 是 枉 然 ; 你 以 為 有 復 興 之 力 , 所 以 不 覺 疲 憊 。 11 你 怕 誰 ? 因 誰 恐 懼 ? 竟 說 謊 , 不 紀 念 我 , 又 不 將 這 事 放 在 心 上 。 我 不 是 許 久 閉 口 不 言 , 你 仍 不 怕 我 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  9 H8081 你把油 H7788 H4428 到王 H7235 那裡,又多加 H7547 香料 H7971 ,打發 H6735 使者 H7350 往遠方 H8213 去,自卑自賤 H7585 直到陰間,
  10 H1870 你因路 H7230 H3021 疲倦 H559 ,卻不說 H2976 這是枉然 H4672 ;你以為有 H2416 復興 H3027 之力 H2470 ,所以不覺疲憊。
  11 H1672 你怕 H3372 誰?因誰恐懼 H3576 ?竟說謊 H2142 ,不紀念 H7760 我,又不將這事放 H3820 在心 H5769 上。我不是許久 H2814 閉口不言 H3372 ,你仍不怕我麼?
CUVS(i) 9 你 把 油 带 到 王 那 里 , 又 多 加 香 料 , 打 发 使 者 往 远 方 去 , 自 卑 自 贱 直 到 阴 间 , 10 你 因 路 远 疲 倦 , 却 不 说 这 是 枉 然 ; 你 以 为 冇 复 兴 之 力 , 所 以 不 觉 疲 惫 。 11 你 怕 谁 ? 因 谁 恐 惧 ? 竟 说 谎 , 不 纪 念 我 , 又 不 将 这 事 放 在 心 上 。 我 不 是 许 久 闭 口 不 言 , 你 仍 不 怕 我 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  9 H8081 你把油 H7788 H4428 到王 H7235 那里,又多加 H7547 香料 H7971 ,打发 H6735 使者 H7350 往远方 H8213 去,自卑自贱 H7585 直到阴间,
  10 H1870 你因路 H7230 H3021 疲倦 H559 ,却不说 H2976 这是枉然 H4672 ;你以为有 H2416 复兴 H3027 之力 H2470 ,所以不觉疲惫。
  11 H1672 你怕 H3372 谁?因谁恐惧 H3576 ?竟说谎 H2142 ,不纪念 H7760 我,又不将这事放 H3820 在心 H5769 上。我不是许久 H2814 闭口不言 H3372 ,你仍不怕我么?
Esperanto(i) 9 Oleita vi pilgrimis al la regxo, uzis multe da aromajxoj, kaj vi sendis malproksimen viajn senditojn, kaj malaltigxis gxis SXeol. 10 Pro la multeco de viaj vojoj vi lacigxis, tamen vi ne diris:Mi perdis la esperon; vi trovis ankoraux vivon en via mano, kaj pro tio vi ne lacigxis. 11 Sed kiu kauxzis al vi zorgojn, kaj kiun vi timis, ke vi ekmensogis kaj Min ne memoris kaj ne prenis al via koro? cxu pro tio, ke Mi silentas tre longe, vi Min ne timas?
Finnish(i) 9 Sinä menet kuninkaan tykö öljyllä, ja sinulla on moninaiset voiteet: ja lähetät sanas saattajat kauvas, ja olet alennettu hamaan helvettiin. 10 Sinä vaivasit itsiäs monissa teissä, ja et sanonut: minä suutun; vaan ettäs löydät sinun kätes elämän, sentähden et sinä väsy. 11 Ketäs kartat ja pelkäät? ettäs valheessa olet, ja et muista minua, etkä johdata mielees; luuletkos minun ijäti olevan ääneti, ettes minua ensinkään pelkää?
FinnishPR(i) 9 Sinä kuljit kuninkaan tykö öljyinesi, runsaine voiteinesi; sinä lähetit sanansaattajasi kauas, laskeuduit alas tuonelaan asti. 10 Sinä väsyit matkasi pituudesta, et kuitenkaan sanonut: "Turha vaiva!" Sinä sait elpynyttä voimaa, sentähden et heikoksi käynyt. 11 Ketä sinä arkailit ja pelkäsit, koska vilpistelit etkä minua muistanut, et minusta välittänyt? Eikö niin: minä olen ollut vaiti aina ikiajoista asti, ja niin et sinä minua pelkää?
Haitian(i) 9 Nou mete odè sou nou, nou pati al fè sèvis pou Molòk. Nou mete tout kalite odè sou nou. Nou voye mesaje byen lwen al chache zidòl pou nou. Nou voye yo jouk nan peyi kote mò yo ye a. 10 Nou fatige kò nou ap vwayaje, men nou pa janm kite! Nou mete nan tèt nou zidòl yo ap ban nou fòs pou nou pa janm bouke. 11 Seyè a di: Kilès bondye sa yo ki t'ap ban nou kè sote, ki t'ap fè nou pè konsa, kifè ou bay tout manti sa yo? Kilès sa a ki fè nou bliye m' konsa? Nou pa chonje reve m'. Eske se paske mwen rete mwen pa di anyen kifè nou sispann gen krentif pou mwen?
Hungarian(i) 9 És menél a királyhoz olajjal, és megsokasítád keneteidet, és elküldéd követeidet messze földre, és megaláztad magadat a sírig. 10 Nagy útadon megfáradál, [és még] sem mondád: mind hasztalan! erõd megújulását érezéd, így nem levél beteg! 11 Kitõl féltél és rettegtél, hogy hazudtál és rólam meg nem emlékezél, szívedre sem vevéd? vagy azért nem félsz engem, hogy hallgatok már régtõl fogva?
Indonesian(i) 9 Kamu memakai minyak dan wangi-wangian, lalu pergi menyembah dewa Molokh. Kamu mengirim utusan-utusan ke negeri-negeri jauh, bahkan ke dunia orang mati. 10 Tanpa putus asa kamu berlelah-lelah mencari dewa-dewa. Kamu sangka mereka dapat memberi kamu semangat baru, sehingga kamu tidak menjadi lemah. 11 TUHAN berkata, "Siapakah dewa-dewa itu yang membuat kamu takut, sehingga kamu berdusta dan tidak ingat kepada-Ku? Apakah kamu tidak menyembah Aku lagi karena Aku lama sekali berdiam diri?
Italian(i) 9 Ed hai portati al Re presenti d’olii odoriferi, con gran quantità delle tue composizioni aromatiche; ed hai mandati i tuoi ambasciatori fino in paese lontano, e ti sei abbassata fino all’inferno. 10 Tu ti sei affaticata nella lunghezza del tuo cammino; tu non hai detto: La cosa è disperata; tu hai ritrovata la vita della tua mano, perciò tu non ti sei stancata. 11 E di cui hai tu avuta paura? chi hai tu temuto? conciossiachè tu abbi mentito, e non ti sii ricordata di me, e non te ne sii curata? non mi sono io taciuto, anzi già da lungo tempo? e pur tu non mi hai temuto.
ItalianRiveduta(i) 9 Tu vai dal re con dell’olio, e gli rechi dei profumi in quantità, mandi lontano i tuoi ambasciatori, e t’abbassi fino al soggiorno de’ morti. 10 Per il tuo lungo cammino ti stanchi, ma non dici: "E’ inutile!" Tu trovi ancora del vigore nella tua mano, e perciò non ti senti esausta. 11 Chi dunque paventi? di chi hai paura per rinnegarmi così? per non più ricordarti di me, per non dartene più pensiero? Non me ne sono io rimasto in silenzio e da gran tempo? Per questo tu non mi temi più.
Korean(i) 9 네가 기름을 가지고 몰렉에게 나아가되 향품을 더욱 더하였으며 네가 또 사신을 원방에 보내고 음부까지 스스로 낮추었으며 10 네가 길이 멀어서 피곤할지라도 헛되다 아니함은 네 힘이 소성 되었으므로 쇠약하여 가지 아니함이니라 11 네가 누구를 두려워하며 누구로하여 놀랐기에 거짓을 말하며 나를 생각지 아니하며 이를 마음에 두지 아니하였느냐 네가 나를 경외치 아니함은 내가 오래동안 잠잠함을 인함이 아니냐
Lithuanian(i) 9 Tu pasitepusi išėjai pas karalių; savo pasiuntinius pasiuntei toli, kritai iki pragaro. 10 Tu pavargai besiblaškydama, bet nesakei: ‘Nėra vilties’. Tu pamėgai tokį gyvenimą ir taip toliau darei. 11 Ko tu bijojai, kad melavai ir neprisiminei manęs, ir neėmei į širdį? Ar ne dėl to, kad taip ilgai tylėjau, tu lioveisi manęs bijoti?
PBG(i) 9 Chodzisz i do króla, z olejkiem i z rozmaitemi wonnemi maściami twemi; posyłasz bowiem posłów swych daleko, a poniżasz się aż do grobu. 10 Mnóstwem dróg swoich spracowałaś się, a nie mówisz: Daremnać to. Znalazłaś pomoc ręce swojej, dlategoś nie zemdlała. 11 Kogożeś się obawiała i lękała, iżeś kłamała? Na mięś nie pomniała, aniś tego przypuściła do serca swego: dlategoż to, żem Ja milczał, a to z dawna, nie boisz się mnie?
Portuguese(i) 9 E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os teus perfumes, e enviaste os teus embaixadores para longe, e te abateste até o Seol. 10 Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste. 11 Mas de quem tiveste receio ou medo, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem te importasses? Não é porventura porque eu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes?
Norwegian(i) 9 Og du drog til kongen med olje, og du kom med mange velluktende salver, og du sendte dine bud langt bort, og du steg dypt ned, like til dødsriket. 10 På din lange ferd blev du trett; allikevel sa du ikke: Jeg gir tapt! Du fant ny kraft i din hånd; derfor blev du ikke svak. 11 Hvem var du redd for og fryktet, siden du gav dig over til løgnen og ikke kom mig i hu og ikke la dig det på hjerte? Er det ikke så: Jeg har tidd helt fra fordums tid, og mig fryktet du derfor ikke?
Romanian(i) 9 Te duci la împărat cu untdelemn, îţi înmulţeşti miresmele, îţi trimeţi solii departe, şi te pleci pînă la locuinţa morţilor. 10 Oboseşti mergînd, şi nu zici:,Încetez!` Tot mai găseşti putere în mîna ta: De aceea nu te doboară întristarea. 11 Şi de cine te sfiai, de cine te temeai, de nu Mi-ai fost credincioasă, de nu ţi-ai adus aminte, şi nu ţi -a păsat de Mine? Şi Eu tac, şi încă de multă vreme: de aceea nu te temi tu de Mine.
Ukrainian(i) 9 І ти до Молоха з оливою ходиш, і намножуєш масті свої; і посилаєш далеко своїх посланців, і знижаєшся аж до шеолу. 10 Ти змучувалась на численних дорогах своїх, але не казала: Зрікаюсь! Знайшла ти оживлення сили своєї, тому не ослабла. 11 І за ким побивалася ти та лякалась, що невірною стала й Мене не згадала, не клала на серці своєму? Хіба не тому, що мовчав Я від віку, то ти не боїшся Мене?