Isaiah 45:11

LXX_WH(i)
    11 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3588 T-APN τα   V-PMPAP επερχομενα G2065 V-AAD-2P ερωτησατε G1473 P-AS με G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G1781 V-AMD-2P εντειλασθε G1473 P-DS μοι
HOT(i) 11 כה אמר יהוה קדושׁ ישׂראל ויצרו האתיות שׁאלוני על בני ועל פעל ידי תצוני׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel, H3335 ויצרו and his Maker, H857 האתיות me of things to come H7592 שׁאלוני Ask H5921 על concerning H1121 בני my sons, H5921 ועל and concerning H6467 פעל the work H3027 ידי of my hands H6680 תצוני׃ command
Vulgate(i) 11 haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius ventura interrogate me super filios meos et super opus manuum mearum mandastis mihi
Clementine_Vulgate(i) 11 Hæc dicit Dominus, Sanctus Israël, plastes ejus: Ventura interrogate me; super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi.
Wycliffe(i) 11 The Lord, the hooli of Israel, the fourmere therof, seith these thingis, Axe ye me thingis to comynge on my sones, and sende ye to me on the werkis of myn hondis.
Coverdale(i) 11 Thus saieth the LORDE, euen the holy one & maker of Israel: Axe me of thinges for to come, concernynge my sonnes: and put me in remebraunce, as touchinge the workes of my hodes:
MSTC(i) 11 Thus sayeth the LORD, even the holy one and maker of Israel: Ask me of things for to come, concerning my sons; and put me in remembrance, as touching the works of my hands.
Matthew(i) 11 Thus sayeth the Lorde, euen the holy one & maker of Israel: Aske me of thynges for to come, concernynge my sonnes: and put me in remembraunce, as touchyng the worckes of my handes:
Great(i) 11 Thus sayeth the Lorde, euen the holy one, & maker of Israel. Aske me of thynges for to come, concernynge my sonnes: and put me in remembraunce, as touching the worckes of my handes:
Geneva(i) 11 Thus saith the Lord, the holy one of Israel, and his maker, Aske me of things to come concerning my sonnes, and concerning the workes of mine hands: commande you me.
Bishops(i) 11 Thus saith the Lorde, euen the holy one and maker of Israel: Aske me of thinges for to come concerning my sonnes, and put me in remembraunce as touching the workes of my handes
DouayRheims(i) 11 Thus saith the Lord the Holy One of Israel, his maker: Ask me of things to come, concerning my children, and concerning the work of my hands give ye charge to me.
KJV(i) 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
KJV_Cambridge(i) 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
Thomson(i) 11 Wherefore thus saith the Lord God, the Holy One of Israel, even he who made the train of events; Do you question me concerning my children; and concerning the works of my hands give me directions!
Webster(i) 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
Brenton(i) 11 For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Enquire of me concerning my sons, and concerning the works of my hands command me.
Brenton_Greek(i) 11 Ὅτι οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ, ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα, ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου, καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι.
Leeser(i) 11 Thus hath said the Lord, the Holy One of Israel, and he who hath formed him, About events to come will you ask me? concerning my sons, and concerning the work of my hands will ye command me?
YLT(i) 11 Thus said Jehovah, The Holy One of Israel, and his Former: Ask Me of the things coming concerning My sons, Yea, concerning the work of My hands, ye command Me.'
JuliaSmith(i) 11 Thus said Jehovah, the Holy One of Israel, and his potter, Ask me of things coming concerning the sons, and concerning the work of my hands will ye command me?
Darby(i) 11 Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
ERV(i) 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
ASV(i) 11 Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask Me of the things that are to come; concerning My sons, and concerning the work of My hands, command ye Me.
Rotherham(i) 11 Thus, saith Yahweh, The Holy One of Israel, And his Fashioner, As to things to come, they have asked me, Concerning my sons and concerning the work of my hands, they would command me!
CLV(i) 11 Thus says Yahweh Elohim, the Holy One of Israel, and its Former, "`What is arriving?' you ask Me. Yet concerning My sons and concerning My daughters, and concerning your contrivance of My hands are you instructing Me!"
BBE(i) 11 The Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, says, Will you put a question to me about the things which are to come, or will you give me orders about my sons, and the work of my hands?
MKJV(i) 11 So says Jehovah, the Holy One of Israel, and the One who formed him, Do you ask Me of things to come? Do you give command to Me about My sons, and about the work of My hands?
LITV(i) 11 So says Jehovah, the Holy One of Israel, and the One who formed him, Do you ask Me of the things to come? Do you give command to Me about My sons, and about the work of My hands?
ECB(i) 11 Thus says Yah Veh, the Holy One of Yisra El his Former, Ask me of those to come concerning my sons and concerning the deeds of my hands; you, misvah me.
ACV(i) 11 Thus says LORD, the Holy One of Israel and his maker: Ask me of the things that are to come concerning my sons. And command ye me concerning the work of my hands.
WEB(i) 11 Yahweh, the Holy One of Israel and his Maker says: “You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands!
NHEB(i) 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: "You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands.
AKJV(i) 11 Thus said the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command you me.
KJ2000(i) 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands, you command me.
UKJV(i) 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command all of you me.
EJ2000(i) 11 ¶ Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come; inquire of me concerning my sons and concerning the work of my hands.
CAB(i) 11 For thus says the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Inquire of Me concerning My sons, and concerning the works of My hands, ask of Me.
LXX2012(i) 11 For thus says the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Enquire of me concerning my sons, and concerning the works of my hands command me.
NSB(i) 11 Jehovah, the Holy God of Israel, the one who shapes the future says: »You have no right to question me about my children or to tell me what I ought to do!
ISV(i) 11 This is what the Lord says, the Creator of the signs: “Question me about my children? Or give me orders about the work of my hands?
LEB(i) 11 Thus says Yahweh, the holy one of Israel, and its maker:* "Ask me of the things to come about* my children, and you command me about the work of my hands.
BSB(i) 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and its Maker: “How dare you question Me about My sons, or instruct Me in the work of My hands?
MSB(i) 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and its Maker: “How dare you question Me about My sons, or instruct Me in the work of My hands?
MLV(i) 11 Jehovah says thus, the Holy One of Israel and his maker: Ask me of the things that are to come concerning my sons. And command me concerning the work of my hands.
VIN(i) 11 Thus says the LORD, the holy one of Israel, and its maker: "Ask me of the things to come about my children, and you command me about the work of my hands.
Luther1545(i) 11 So spricht der HERR, der Heilige in Israel und ihr Meister: Fordert von mir die Zeichen; weiset meine Kinder und das Werk meiner Hände zu mir!
Luther1912(i) 11 So spricht der HERR, der Heilige in Israel und ihr Meister: Fragt mich um das Zukünftige; weist meine Kinder und das Werk meiner Hände zu mir!
ELB1871(i) 11 So spricht Jehova, der Heilige Israels und der es gebildet hat: Über das Zukünftige fraget mich; meine Kinder und das Werk meiner Hände lasset mir anbefohlen sein!
ELB1905(i) 11 So spricht Jahwe, der Heilige Israels und der es gebildet hat: Über das Zukünftige fraget mich; meine Kinder und das Werk meiner Hände lasset mir anbefohlen sein!
DSV(i) 11 Alzo zegt de HEERE, de Heilige Israëls, en deszelfs Formeerder: Zij hebben Mij van toekomende dingen gevraagd; van Mijn kinderen, zoudt gij Mij van het werk Mijner handen bevel geven?
Giguet(i) 11 ¶ Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, le créateur des choses futures: Questionnez-moi sur mes fils; demandez-moi compte des oeuvres de mes mains.
DarbyFR(i) 11
Ainsi dit l'Éternel, le Saint d'Israël, et celui qui l'a formé: Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir; commandez-moi à l'égard de mes fils et à l'égard de l'oeuvre de mes mains.
Martin(i) 11 Ainsi a dit l'Eternel, le Saint d'Israël, qui est son Créateur; ils m'ont interrogé touchant les choses à venir; et me donneriez-vous la Loi touchant mes fils, et touchant l'oeuvre de mes mains ?
Segond(i) 11 Ainsi parle l'Eternel, le Saint d'Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'oeuvre de mes mains?
SE(i) 11 Así dice el SEÑOR, el Santo de Israel, y su Formador: Preguntadme de las cosas por venir; inquiridme acerca de mis hijos, y acerca de la obra de mis manos.
ReinaValera(i) 11 Así dice Jehová, el Santo de Israel, y su Formador: Preguntadme de las cosas por venir; mandadme acerca de mis hijos, y acerca de la obra de mis manos.
JBS(i) 11 Así dice el SEÑOR, el Santo de Israel, y su Formador: Preguntadme de las cosas por venir; inquiridme acerca de mis hijos, y acerca de la obra de mis manos.
Albanian(i) 11 Kështu thotë Zoti, i Shenjti i Izraelit dhe ai që e ka formuar: "Përsa u përket gjërave të së ardhmes më bëni pyetje rreth bijve të mi dhe më jepni urdhëra rreth veprës së duarve të mia?
RST(i) 11 Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?
Arabic(i) 11 هكذا يقول الرب قدوس اسرائيل وجابله. اسألوني عن الآتيات. من جهة بني ومن جهة عمل يدي اوصوني.
Bulgarian(i) 11 Така казва ГОСПОД, Светият Израилев и неговият Създател: Питайте ме за бъдещето; поверете ми синовете Ми и делото на ръцете Ми!
Croatian(i) 11 Ovako govori Jahve, Svetac Izraelov, njegov tvorac: "Zar je vaše da me o mojoj djeci pitate i da mi nad djelom ruku mojih zapovijedate?
BKR(i) 11 Takto praví Hospodin, Svatý Izraelský, a kterýž jej sformoval: Budoucí-liž věci na mně vyzvídati chcete, o synech mých a díle rukou mých mně vyměřovati?
Danish(i) 11 Saa siger HERREN, Israels Hellige og Skaber: Spørger mig om de tilkommende Ting; ville I give mig Befaling om mine Børn og om mine Hænders Gerning?
CUV(i) 11 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 聖 者 , 就 是 造 就 以 色 列 的 如 此 說 : 將 來 的 事 , 你 們 可 以 問 我 ; 至 於 我 的 眾 子 , 並 我 手 的 工 作 , 你 們 可 以 求 我 命 定 ( 原 文 是 吩 咐 我 ) 。
CUVS(i) 11 耶 和 华 ― 以 色 列 的 圣 者 , 就 是 造 就 以 色 列 的 如 此 说 : 将 来 的 事 , 你 们 可 以 问 我 ; 至 于 我 的 众 子 , 并 我 手 的 工 作 , 你 们 可 以 求 我 命 定 ( 原 文 是 吩 咐 我 ) 。
Esperanto(i) 11 Tiele diras la Eternulo, la Sanktulo de Izrael kaj lia Kreinto:Pri la estonteco demandu Min; la zorgon pri Miaj filoj kaj pri la faritajxo de Miaj manoj lasu al Mi.
Finnish(i) 11 Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä ja tekiä: anokaat minulta tulevaisia merkkejä, neuvokaat lapseni ja kätteni työ minun tyköni.
FinnishPR(i) 11 Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä, joka on hänet tehnyt: Kysykää tulevaisia minulta ja jättäkää minun haltuuni minun lapseni, minun kätteni teot.
Haitian(i) 11 Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, li menm ki te fòme l' la, men sa li di: -N'ap mande m' sa m' pral fè pou pitit mwen yo? N'ap di m' sa pou m' fè?
Hungarian(i) 11 Így szól az Úr, Izráelnek Szentje és Teremtõje: Kérdezzétek meg a jövendõt tõlem, fiaimat és kezeim munkáját csak bízzátok reám!
Indonesian(i) 11 TUHAN, Allah kudus Israel berkata, "Tanyailah Aku mengenai masa depan. Tetapi jangan bertanya tentang anak-anak-Ku, atau menyuruh Aku berbuat sesuatu.
Italian(i) 11 Così ha detto il Signore, il Santo d’Israele, e suo Formatore: Domandatemi delle cose avvenire; ordinatemi ciò che io ho da fare intorno a’ miei figliuoli, ed all’opera delle mie mani.
ItalianRiveduta(i) 11 Così parla l’Eterno, il Santo d’Israele, colui che l’ha formato: Voi m’interrogate circa le cose avvenire! Mi date degli ordini circa i miei figliuoli e circa l’opera delle mie mani!
Korean(i) 11 이스라엘의 거룩하신 자 곧 이스라엘을 지으신 여호와께서 가라사대 장래 일을 내게 물으라 또 내 아들들의 일과 내 손으로 한 일에 대하여 내게 부탁하라
Lithuanian(i) 11 Taip sako Viešpats, Izraelio Šventasis, jo Kūrėjas: “Ar norite klausti apie ateitį, apie mano vaikus ir mano darbus?
PBG(i) 11 Tak mówi Pan, Święty Izraelski, i Twórca jego: O przyszłe rzeczy pytajcie mię, a synów moich, i sprawę rąk moich poruczajcie mi.
Portuguese(i) 11 Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, aquele que o formou: Perguntai-me as coisas futuras; demandai-me acerca de meus filhos, e acerca da obra das minhas mãos.
Norwegian(i) 11 Så sier Herren, Israels Hellige, han som skapte det: Spør mig om de kommende ting! La mig dra omsorg for mine barn og for mine henders verk!
Romanian(i) 11 Aşa vorbeşte Domnul, Sfîntul lui Israel, şi Făcătorul său:,Vrea cineva să Mă întrebe asupra viitorului, să-Mi poruncească pentru copiii Mei şi pentru lucrarea mînilor Mele?
Ukrainian(i) 11 Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформував: Питайте Мене про майбутнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоставте Мені!