Isaiah 42:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2962 The lord G3588   G2316 God G3588 of the G1411 forces G1831 shall go forth, G2532 and G4937 shall break G4171 war. G1892 He shall rouse G2205 zeal, G2532 and G994 shall yell G1909 against G3588   G2190 his enemies G1473   G3326 with G2479 strength.
  14 G4623 I kept silent G575 from G165 the eon; G3361 shall I G2532 also G104 continually G4623 keep silent G2532 and G430 endure? G5613 As G3588 the G5088 woman giving birth G2594 perseveres, G1839 I will now amaze G2532 and G3583 dry out G260 at the same time.
ABP_GRK(i)
  13 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G1831 εξελεύσεται G2532 και G4937 συντρίψει G4171 πόλεμον G1892 επεγερεί G2205 ζήλον G2532 και G994 βοήσεται G1909 επί G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473   G3326 μετά G2479 ισχύος
  14 G4623 εσιώπησα G575 απ΄ G165 αιώνος G3361 μη G2532 και G104 αεί G4623 σιωπήσομαι G2532 και G430 ανέξομαι G5613 ως G3588 η G5088 τίκτουσα G2594 εκαρτέρησα G1839 εκστήσω G2532 και G3583 ξηρανώ G260 άμα
LXX_WH(i)
    13 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G4937 V-FAI-3S συντριψει G4171 N-ASM πολεμον   V-FAI-3S επεγερει G2205 N-ASM ζηλον G2532 CONJ και G994 V-FMI-3S βοησεται G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G2479 N-GSF ισχυος
    14 G4623 V-AAI-1S εσιωπησα G3165 ADV μη G2532 CONJ και G104 ADV αει G4623 V-FMI-1S σιωπησομαι G2532 CONJ και   V-FMI-1S ανεξομαι G2594 V-AAI-1S εκαρτερησα G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G5088 V-PAPNS τικτουσα G1839 V-FAI-1S εκστησω G2532 CONJ και G3583 V-FAI-1S ξηρανω G260 ADV αμα
HOT(i) 13 יהוה כגבור יצא כאישׁ מלחמות יעיר קנאה יריע אף יצריח על איביו יתגבר׃ 14 החשׁיתי מעולם אחרישׁ אתאפק כיולדה אפעה אשׁם ואשׁאף יחד׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3068 יהוה The LORD H1368 כגבור as a mighty man, H3318 יצא shall go forth H376 כאישׁ like a man H4421 מלחמות of war: H5782 יעיר he shall stir up H7068 קנאה jealousy H7321 יריע he shall cry, H637 אף yea, H6873 יצריח roar; H5921 על against H341 איביו his enemies. H1396 יתגבר׃ he shall prevail
  14 H2814 החשׁיתי holden my peace; H5769 מעולם   H2790 אחרישׁ I have been still, H662 אתאפק refrained myself: H3205 כיולדה like a travailing woman; H6463 אפעה will I cry H5395 אשׁם I will destroy H7602 ואשׁאף and devour H3162 יחד׃ at once.
new(i)
  13 H3068 The LORD H3318 [H8799] shall go forth H1368 as a mighty man, H5782 [H8686] he shall stir up H7068 jealousy H376 like a man H4421 of war: H7321 [H8686] he shall shout, H6873 [H8686] yea, whoop; H1396 [H8691] he shall prevail H341 [H8802] against his enemies.
  14 H5769 I have long time H2814 [H8689] held my peace; H2790 [H8686] I have been still, H662 [H8691] and restrained H6463 [H8799] myself: now will I scream H3205 [H8802] like a travailing woman; H5395 [H8799] I will pant, H8074 [H8799] moan, H7602 [H8799] and gasp H3162 at once.
Vulgate(i) 13 Dominus sicut fortis egredietur sicut vir proeliator suscitabit zelum vociferabitur et clamabit super inimicos suos confortabitur 14 tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul
Clementine_Vulgate(i) 13 Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum; vociferabitur, et clamabit: super inimicos suos confortabitur.] 14 [Tacui semper, silui, patiens fui: sicut parturiens loquar; dissipabo, et absorbebo simul.
Wycliffe(i) 13 The Lord as a strong man schal go out, as a man a werryour he schal reise feruent loue; he schal speke, and schal crie; he schal be coumfortid on hise enemyes. 14 Y was stille, euere Y helde silence; Y was pacient, Y schal speke as a womman trauelynge of child; Y schal scatere, and Y schal swolowe togidere.
Coverdale(i) 13 The LORDE shal come forth as a gyaunte, and take a stomacke to him like a fresh man of warre. He shal roare and crie, and ouercome his enemies. 14 I haue longe holden my peace (saieth the LORDE) shulde I therfore be still, and kepe sylence for euer? I will crie like a trauelinge woman, and once wil I destroye, and deuoure.
MSTC(i) 13 The LORD shall come forth as a giant, and take a stomach to himself like a fresh man of war. He shall roar and cry, and overcome his enemies. 14 I have long time holden my peace, sayeth the LORD, should I therefore be still, and keep silence for ever? I will cry like a travailing woman, and at once will I destroy, and devour.
Matthew(i) 13 The Lord shal come forth as a gyaunte, and take a stomacke to hym lyke as a freshe man of warre. He shall roare and crye, and ouercome hys enemyes. 14 I haue longe holden my peace (sayeth the Lorde) shulde I therfore be styll, and kepe sylence for euer? I wyll crye lyke a trauelynge woman, and ones wyl I destroye, & deuoure.
Great(i) 13 The Lorde shall come forth as a gyaunte, and take a stomack to him lyke as a fresh man of warre. He shall roare & crie, & ouercome his enemies. 14 I haue longe holden my peace (sayeth the Lorde) I haue bene styll and refrayned my selfe, but nowe I wyll crye lyke a trauelynge woman, & at once wyll I destroye, and deuoure.
Geneva(i) 13 The Lord shall go forth as a gyant: he shall stirre vp his courage like a man of warre: he shall shout and crie, and shall preuaile against his enemies. 14 I haue a long time holden my peace: I haue beene still and refrained my selfe: nowe will I crie like a trauailing woman: I will destroy and deuoure at once.
Bishops(i) 13 The Lorde shall come foorth lyke a giaunt, and take a stomacke to him like a freshe man of warre: he shall roare and crye, and ouercome his enemies 14 I haue long holden my peace [saith the Lorde] I haue ben styll and refrained my selfe, but now I wyll crie like a trauayling woman, and at once wyll I destroy and deuour
DouayRheims(i) 13 The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. 14 I have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once.
KJV(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
KJV_Cambridge(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
KJV_Strongs(i)
  13 H3068 The LORD H3318 shall go forth [H8799]   H1368 as a mighty man H5782 , he shall stir up [H8686]   H7068 jealousy H376 like a man H4421 of war H7321 : he shall cry [H8686]   H6873 , yea, roar [H8686]   H1396 ; he shall prevail [H8691]   H341 against his enemies [H8802]  .
  14 H5769 I have long time H2814 holden my peace [H8689]   H2790 ; I have been still [H8686]   H662 , and refrained [H8691]   H6463 myself: now will I cry [H8799]   H3205 like a travailing woman [H8802]   H5395 ; I will destroy [H8799]   [H8676]   H8074   [H8799]   H7602 and devour [H8799]   H3162 at once.
Thomson(i) 13 The Lord God of Hosts will come forth and tread down battle; he will rouse up his zeal, and shout against his enemies with majesty. 14 [J] I have been silent; but shall I always keep silence and forbear? Like a woman in travail I have endured suffering; I will strike with astonishment and wither at once.
Webster(i) 13 The LORD will go forth as a mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry, yes, roar; he will prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Webster_Strongs(i)
  13 H3068 The LORD H3318 [H8799] shall go forth H1368 as a mighty man H5782 [H8686] , he shall stir up H7068 jealousy H376 like a man H4421 of war H7321 [H8686] : he shall cry H6873 [H8686] , yea, roar H1396 [H8691] ; he shall prevail H341 [H8802] against his enemies.
  14 H5769 I have long time H2814 [H8689] held my peace H2790 [H8686] ; I have been still H662 [H8691] , and restrained H6463 [H8799] myself: now will I cry H3205 [H8802] like a travailing woman H5395 H8074 [H8799] ; I will destroy H7602 [H8799] and devour H3162 at once.
Brenton(i) 13 The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war: he shall stir up jealousy, and shall shout mightily against his enemies. 14 I have been silent: shall I also always be silent and forbear: I have endured like a travailing woman: I will now amaze and wither at once.
Brenton_Greek(i) 13 Κύριος ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται, καὶ συντρίψει πόλεμον, ἐπεγερεῖ ζῆλον, καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος. 14 Ἐσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι; ὡς ἡ τίκτουσα ἐκαρτέρησα, ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα.
Leeser(i) 13 The Lord—as a mighty one will he go forth, like a man of war will he arouse his vengeance: he will shout, yea, raise the war-cry; against his enemies will he show his strength. 14 I have a long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now like a travailing woman will I cry; I will destroy and devour all together.
YLT(i) 13 Jehovah as a mighty one goeth forth. As a man of war He stirreth up zeal, He crieth, yea, He shrieketh, Against His enemies He showeth Himself mighty. 14 I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.
JuliaSmith(i) 13 Jehovah as a strong one shall go forth; as a man of war he shall raise up jealousy: he shall shout, also he shall cry aloud; he shall be strong against his enemies. 14 I was silent of old; I will be still, I will restrain myself: as she bringing forth I will cry out; I will lay waste and snuff up together.
Darby(i) 13 Jehovah will go forth as a mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry, yea, he will shout; he will shew himself mighty against his enemies. 14 Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once.
ERV(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man; he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, he shall shout aloud; he shall do mightily against his enemies. 14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
ASV(i) 13 Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up [his] zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.
14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The LORD will go forth as a mighty man, He will stir up jealousy like a man of war; He will cry, yea, He will shout aloud, He will prove Himself mighty against His enemies. 14 I have long time held My peace, I have been still, and refrained Myself; now will I cry like a travailing woman, gasping and panting at once.
Rotherham(i) 13 Yahweh, as a hero, goeth forth, As a man of war, he stirreth up jealousy,––He giveth a cry, yea he raiseth a war–cry, Over his foes, he showeth his strength. 14 I have held my peace from age–past times, I kept still, I restrained myself,––As a travailing woman, I pant, I breathe hard and gasp, all at once!
CLV(i) 13 Yahweh Elohim as a master shall fare forth, as a man of war shall He rouse jealousy. He shall shout. Indeed, He shall shriek. He has the mastery over His enemies." 14 Yea, I hushed from the eon. I will be silent. I will check Myself. As a bearing woman I will puff up. I will breathe, and gulp together."
BBE(i) 13 The Lord will go out as a man of war, he will be moved to wrath like a fighting-man: his voice will be strong, he will give a loud cry; he will go against his attackers like a man of war. 14 I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.
MKJV(i) 13 Jehovah goes out as a warrior, He stirs up zeal like a man of wars; He shouts, yea, roars; He overcomes His enemies. 14 I have kept silence from forever; I have been still and refrained Myself. Now I will cry like a woman in pangs of labor, I will pant and gasp at once.
LITV(i) 13 Jehovah shall go out as a warrior; and He shall stir up His zeal like a man of war; He shall shout, yea, roar; He shall act mightily on His enemies. 14 I have forever kept silence; I have been quiet and refrained Myself; I will groan like a woman in travail; I will pant and gasp at once.
ECB(i) 13 Yah Veh goes forth as mighty; he wakens jealousy as a man of war: he shouts! Yes, whoops! He prevails mightily against his enemies. 14 I hush eternally; I hush and refrain myself: I scream as a birthing woman; I puff and gulp together:
ACV(i) 13 LORD will go forth as a mighty man. He will stir up his zeal like a man of war. He will cry, yea, he will shout aloud. He will do mightily against his enemies. 14 I have for a long time held my peace. I have been still, and refrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will gasp and pant together.
WEB(i) 13 Yahweh will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies. 14 “I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.
NHEB(i) 13 The LORD will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies. 14 "I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.
AKJV(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yes, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
KJ2000(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, shout aloud; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
UKJV(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
EJ2000(i) 13 ¶ The LORD shall go forth as a giant; he shall stir up jealousy like a man of war; he shall cry out a battle cry; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still and refrained myself; now will I cry out like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
CAB(i) 13 The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war; He shall stir up jealousy, and shall shout mightily against His enemies. 14 I have been silent; shall I also always be silent and forbear; I have endured like a travailing woman; I will now amaze and wither at once.
LXX2012(i) 13 The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war: he shall stir up jealousy, and shall shout mightily against his enemies. 14 I have been silent: shall I also always be silent and forbear: I have endured like a travailing [woman]: I will [now] amaze and wither at once.
NSB(i) 13 Jehovah goes out to fight like a warrior. He is ready and eager for battle. He gives a war cry, a battle shout and he shows his power against his enemies. 14 »I kept silent for a long time. I did not answer my people. The time to act has come. I cry out like a woman in labor.
ISV(i) 13 The LORD marches out like a warrior; he stirs up his rage like a man of war; he makes his anger heard; he shouts aloud; he declares his mastery over his enemies: 14 “I have certainly stayed silent for a long time; I’ve kept still and held myself back. Now, like a woman giving birth, I’ll cry out. All of a sudden I’ll gasp and pant.
LEB(i) 13 Yahweh goes forth like a mighty warrior; he stirs up zeal like a man of war. He raises the war cry, indeed he raises the battle shout; he prevails against his foes. 14 I have been silent for a long time; I have kept silent; I have restrained myself like one giving birth; I will moan, pant, and gasp together.
BSB(i) 13 The LORD goes forth like a mighty one; He stirs up His zeal like a warrior. He shouts; yes, He roars in triumph over His enemies: 14 “I have kept silent from ages past; I have remained quiet and restrained. But now I will groan like a woman in labor; I will at once gasp and pant.
MSB(i) 13 The LORD goes forth like a mighty one; He stirs up His zeal like a warrior. He shouts; yes, He roars in triumph over His enemies: 14 “I have kept silent from ages past; I have remained quiet and restrained. But now I will groan like a woman in labor; I will at once gasp and pant.
MLV(i) 13 Jehovah will go forth as a mighty man. He will stir up his zeal like a man of war. He will cry, yes, he will shout aloud. He will do mightily against his enemies.
14 I have for a long time held my peace. I have been still and refrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will gasp and pant together.
VIN(i) 13 The LORD will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies. 14 I have forever kept silence; I have been quiet and refrained Myself; I will groan like a woman in travail; I will pant and gasp at once.
Luther1545(i) 13 Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen. 14 Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin, schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.
Luther1912(i) 13 Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen. 14 Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.
ELB1871(i) 13 Jehova wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen seine Feinde. 14 Von lange her habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Gebärenden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal.
ELB1905(i) 13 Jahwe wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen seine Feinde. 14 Von lange her Eig. Ewig lang habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Gebärenden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3068 Jehova H3318 wird ausziehen H1368 wie ein Held H4421 , wie ein Kriegsmann H7068 den Eifer H376 anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen H341 seine Feinde .
  14 H5769 Von lange her habe ich H2814 geschwiegen, war still H662 , habe an mich H2790 gehalten. Gleich einer Gebärenden will H7602 ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal.
DSV(i) 13 De HEERE zal uittrekken als een held; Hij zal den ijver opwekken als een krijgsman; Hij zal juichen, ja, Hij zal een groot getier maken; Hij zal Zijn vijanden overweldigen. 14 Ik heb van ouds gezwegen, Ik heb Mij stil gehouden en Mij ingehouden; Ik zal uitschreeuwen, als een, die baart, Ik zal ze verwoesten, en te zamen opslokken.
DSV_Strongs(i)
  13 H3068 De HEERE H3318 H8799 zal uittrekken H1368 als een held H7068 ; Hij zal den ijver H5782 H8686 opwekken H376 H4421 als een krijgsman H7321 H8686 ; Hij zal juichen H6873 H8686 , ja, Hij zal een groot getier maken H341 H8802 ; Hij zal Zijn vijanden H1396 H8691 overweldigen.
  14 H5769 Ik heb van ouds H2814 H8689 gezwegen H2790 H8686 , Ik heb Mij stil gehouden H662 H8691 [en] Mij ingehouden H6463 H8799 ; Ik zal uitschreeuwen H3205 H8802 , als een, die baart H5395 H8799 H8676 H8074 H8799 , Ik zal ze verwoesten H3162 , en te zamen H7602 H8799 opslokken.
Giguet(i) 13 ¶ Le Seigneur Dieu des armées s’avancera; il brisera tout à la guerre; il excitera son zèle; il criera avec force contre ses ennemis. 14 J’ai gardé le silence; mais est-ce que je me tairai et me contiendrai toujours? J’ai souffert avec patience comme une femme qui enfante; je vais tout frapper de stupeur; je vais tout flétrir.
DarbyFR(i) 13
l'Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre; il criera, oui, il jettera des cris; contre ses ennemis il se montrera vaillant. 14 Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois.
Martin(i) 13 L'Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis. 14 Je me suis tu dès longtemps; me tiendrais-je en repos ? me retiendrais-je ? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble.
Segond(i) 13 L'Eternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis. 14 J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
Segond_Strongs(i)
  13 H3068 ¶ L’Eternel H3318 s’avance H8799   H1368 comme un héros H5782 , Il excite H8686   H7068 son ardeur H376 comme un homme H4421 de guerre H7321  ; Il élève H8686   H6873 la voix, il jette des cris H8686   H1396 , Il manifeste sa force H8691   H341 contre ses ennemis H8802  .
  14 H5769 J’ai longtemps H2814 gardé le silence H8689   H2790 , je me suis tu H8686   H662 , je me suis contenu H8691   H6463  ; Je crierai H8799   H3205 comme une femme en travail H8802   H5395 , Je serai haletant H8799   H8676   H8074   H8799   H7602 et je soufflerai H8799   H3162 tout à la fois.
SE(i) 13 El SEÑOR saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo; gritará, voceará, y se esforzará sobre sus enemigos. 14 Desde el siglo he callado, he tenido silencio, y me he detenido; daré voces, como mujer que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.
ReinaValera(i) 13 Jehová saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo: gritará, voceará, esforzaráse sobre sus enemigos. 14 Desde el siglo he callado, tenido he silencio, y heme detenido: daré voces como la que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.
JBS(i) 13 El SEÑOR saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo; gritará, consigna de batalla, y se esforzará sobre sus enemigos. 14 Desde el siglo he callado, he tenido silencio, y me he detenido; daré voces, como mujer que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.
Albanian(i) 13 Zoti do të shkojë përpara si një hero, do të nxisë dëshirën e tij të zjarrtë si një luftëtar, do të lëshojë një klithmë, po një klithmë therëse; do të triumfojë mbi armiqtë e tij. 14 "Për një kohë të gjatë kam qëndruar në heshtje, nuk kam folur, e kam përmbajtur veten; por tani do të bërtas si një grua që heq të prerat e lindjes, do të marr frymë me vështirësi dhe njëkohësisht do të shfryj.
RST(i) 13 Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих. 14 Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;
Arabic(i) 13 الرب كالجبار يخرج. كرجل حروب ينهض غيرته. يهتف ويصرخ ويقوى على اعدائه 14 قد صمت منذ الدهر سكت تجلدت. كالوالدة اصيح. انفخ وانخر معا
Bulgarian(i) 13 ГОСПОД ще излезе като силен мъж, ще възбуди ревност като воин, ще извика, да, ще изреве, ще надделее над враговете Си. 14 Дълго време мълчах, останах тих, въздържах се. Но сега ще извикам като раждаща жена, ще погубя и същевременно ще погълна.
Croatian(i) 13 Kao junak izlazi Jahve, kao ratnik žar svoj podjaruje. Uz bojni poklik i viku ratnu ide junački na svog neprijatelja. 14 "Šutjeh dugo, gluh se činjah, svladavah se; sad vičem kao žena kada rađa, dašćem i uzdišem.
BKR(i) 13 Hospodin jako silný rek vyjde, jako muž válečný rozhorlí se, troubiti, anobrž i prokřikovati bude, a proti nepřátelům svým zmužile sobě počínati, řka: 14 Mlčel jsem dosti dlouho, činil jsem se neslyše, zdržoval jsem se, ale již jako pracující ku porodu křičeti budu, pohubím a sehltím vše pojednou.
Danish(i) 13 HERREN skal drage ud som den vældige, vække sin Nidkærhed som en Krigsmand; han skal raabe med Glæde, ja, raabe højt, han skal faa Overhaand over sine Fjender. 14 Jeg har tiet fra fordums Tid, jeg var tavs, jeg holdt mig tilbage; men nu vil jeg stønne dybt som hun, der føder, jeg vil give min Harme Luft og fnyse.
CUV(i) 13 耶 和 華 必 像 勇 士 出 去 , 必 像 戰 士 激 動 熱 心 , 要 喊 叫 , 大 聲 吶 喊 , 要 用 大 力 攻 擊 仇 敵 。 14 我 許 久 閉 口 不 言 , 靜 默 不 語 ; 現 在 我 要 喊 叫 , 像 產 難 的 婦 人 ; 我 要 急 氣 而 喘 哮 。
CUVS(i) 13 耶 和 华 必 象 勇 士 出 去 , 必 象 战 士 激 动 热 心 , 要 喊 叫 , 大 声 呐 喊 , 要 用 大 力 攻 击 仇 敌 。 14 我 许 久 闭 口 不 言 , 静 默 不 语 ; 现 在 我 要 喊 叫 , 象 产 难 的 妇 人 ; 我 要 急 气 而 喘 哮 。
Esperanto(i) 13 La Eternulo eliros kiel heroo, kiel homo de milito Li vekos fervoron, Li vokos kaj auxdigos militan krion, Li montros Sian potencon sur Siaj malamikoj. 14 Longe Mi silentis, estis kvieta, kaj detenis Min; nun Mi krios kiel naskantino, Mi neniigos kaj englutos cxion.
Finnish(i) 13 Herra käy niinkuin sankari ulos, hän herättää kiivautensa niinkuin sotamies; hän riemuitsee ja huutaa, hän voittaa vihollisensa. 14 Vanhasta minä olen vaiti ollut, olin hiljainen ja pidätin itseni; mutta nyt minä tahdon huutaa niinkuin synnyttäjä, minä tahdon hävittää ja kaikki niellä.
FinnishPR(i) 13 Herra lähtee sotaan niinkuin sankari, niinkuin soturi hän kiihoittaa kiivautensa; hän nostaa sotahuudon ja karjuu, uhittelee vihollisiansa. 14 Minä olen ollut vaiti ikiajoista asti, olen ollut hiljaa ja pidättänyt itseni. Mutta nyt minä huudan kuin lapsensynnyttäjä, puhallan ja puuskun.
Haitian(i) 13 Seyè a soti tankou yon vanyan gason! Li ranmase tout fòs li tankou yon nonm ki pral nan lagè. Li rele byen fò, li bay siyal pou lagè a! Tankou yon vanyan gason, l'ap kraze lènmi l' yo. 14 Bondye di: -Gen lontan depi m' fèmen bouch mwen! Mwen pa di anyen, mwen kenbe pou m' pa pale. Men koulye a, mwen tankou yon fanm ki gen tranche. M'ap rele, m'ap plenn, souf mwen ap koupe, mwen pa kapab ankò.
Hungarian(i) 13 Az Úr, mint egy hõs kijõ, [és] mint hadakozó felkölti haragját, kiált, sõt rivalg és ellenségein erõt vesz. 14 Régtõl fogva hallgattam, néma voltam, magamat megtartóztatám: [most] mint a szülõ nõ nyögök, lihegek és fúvok!
Indonesian(i) 13 TUHAN maju bertempur seperti seorang pahlawan, seperti seorang prajurit penuh semangat berperang. Ia mengangkat pekik pertempuran, dan menunjukkan keunggulan-Nya terhadap lawan. 14 Allah berkata, "Sudah lama Aku membisu; Aku diam dan menahan diri. Sekarang tiba saatnya untuk bertindak, Aku mau berteriak seperti wanita yang melahirkan.
Italian(i) 13 Il Signore uscirà fuori, a guisa d’uomo prode; egli desterà la sua gelosia, come un guerriero; egli sclamerà, anzi alzerà delle grida; egli si renderà vittorioso sopra i suoi nemici. 14 Io mi son taciuto già da lungo tempo, me ne sono stato cheto, e mi son rattenuto; ma ora griderò, come la donna che è sopra parto; distruggerò, ed abisserò insieme.
ItalianRiveduta(i) 13 L’Eterno s’avanzerà come un eroe, ecciterà il suo ardore come un guerriero; manderà un grido, un grido tremendo, trionferà dei suoi nemici. 14 Per lungo tempo mi son taciuto, me ne sono stato cheto, mi son trattenuto; ora griderò come una donna ch’è sopra parto, respirerò affannosamente e sbufferò ad un tempo.
Korean(i) 13 여호와께서 용사 같이 나가시며 전사 같이 분발하여 외쳐 크게 부르시며 그 대적을 크게 치시리로다 14 내가 오래 동안 고요히 하며 잠잠하여 참았으나 이제는 내가 해산하는 여인 같이 부르짖으리니 숨이 차서 심히 헐떡일 것이라
Lithuanian(i) 13 Viešpats išeis kaip karžygys, kaip karo vyras pažadins savo įniršį. Jis šauks, šauks garsiai, Jis nugalės savo priešus. 14 “Aš ilgai tylėjau, buvau tylus ir kantrus. Dabar šauksiu kaip gimdyvė, iš karto viską sugriausiu ir sunaikinsiu.
PBG(i) 13 Pan wynijdzie jako mocarz, jako mąż waleczny wzruszy się gorliwością; trąbić, owszem krzyczeć będzie, a przeciw nieprzyjaciołom swoim mężnie sobie pocznie, 14 Mówiąc: Milczałem dość długo, jakobym nie słyszał, wstrzymywałem się; ale już jako rodząca krzyczeć będę, spustoszę, i wszystkich oraz połknę.
Portuguese(i) 13 O Senhor sai como um valente, como homem de guerra desperta o zelo; clamará, e fará grande ruído, e mostrar-se-á valente contra os seus inimigos. 14 Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando.
Norwegian(i) 13 Herren skal dra ut som en kjempe, som en krigsmann egge sin harme; han skal rope høit, ja skrike; mot sine fiender skal han vise sin makt. 14 Jeg har tidd fra eldgammel tid, jeg talte ikke, jeg holdt mig tilbake. Nu vil jeg skrike som den fødende kvinne, jeg vil puste og fnyse.
Romanian(i) 13 Domnul înaintează ca un viteaz, Îşi stîrneşte rîvna ca un om de război; înalţă glasul, strigă, Îşi arată puterea împotriva vrăjmaşilor Săi. - 14 ,,Am tăcut multă vreme-,zice Domnul, -am tăcut, şi M'am ţinut. Dar acum voi striga ca o femeie în durerile naşterii, voi gîfăi şi voi răsufla.
Ukrainian(i) 13 Господь вийде, як лицар, розбудить завзяття Своє, як вояк, підійме Він окрик та буде кричати, переможе Своїх ворогів! 14 Я відвіку мовчав, мовчазний був та стримувався, а тепер Я кричатиму, мов породілля! буду тяжко зідхати й хапати повітря!