Isaiah 41:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G1492 [2beheld G1484 1Nations] G2532 and G5399 they feared; G3588 the G206.1 tips G3588 of the G1093 earth G1839 are startled; G1448 they approached G2532 and G2064 came G260 together,
  6 G2919 judging G1538 each G3588 for the G4139 neighbor, G2532 and G3588 [2for the G80 3brother G997 1helping]; G2532 and G2046 shall say,
  7 G2480 [2was strong G435 1The man] -- G5045 the fabricator, G2532 and G5471 the brazier G5180 beating G4973.1 with a hammer G260 [2together G1643 1forging]; G4219 how long G3303 then G2046 shall he say, G4822.1 The coupling G2570 is good, G1510.2.3   G2478.1 they strengthened G1473 them G1722 with G2247 nails; G5087 they shall establish G1473 them, G2532 and G3756 it shall not be moved. G2795  
ABP_GRK(i)
  5 G1492 είδοσαν G1484 έθνη G2532 και G5399 εφοβήθησαν G3588 τα G206.1 άκρα G3588 της G1093 γης G1839 έκστησαν G1448 ήγγισαν G2532 και G2064 ήλθοσαν G260 άμα
  6 G2919 κρίνων G1538 έκαστος G3588 τω G4139 πλησίον G2532 και G3588 τω G80 αδελφώ G997 βοηθήσων G2532 και G2046 ερεί
  7 G2480 ίσχυσεν G435 ανήρ G5045 τέκτων G2532 και G5471 χαλκεύς G5180 τύπτων G4973.1 σφύρη G260 άμα G1643 ελαύνων G4219 ποτέ G3303 μεν G2046 ερεί G4822.1 σύμβλημα G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G2478.1 ισχύρωσαν G1473 αυτά G1722 εν G2247 ήλοις G5087 θήσουσιν G1473 αυτά G2532 και G3756 ου κινηθήσεται G2795  
LXX_WH(i)
    5 G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-NPN τα   A-NPN ακρα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G260 ADV αμα
    6 G2919 V-PAPNS κρινων G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G997 V-AAN βοηθησαι G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει
    7 G2480 V-AAI-3S ισχυσεν G435 N-NSM ανηρ G5045 N-NSM τεκτων G2532 CONJ και G5471 N-NSM χαλκευς G5180 V-PAPNS τυπτων   N-DSF σφυρη G260 ADV αμα G1643 V-PAPNS ελαυνων G4218 ADV ποτε G3303 PRT μεν   V-FAI-3S ερει   N-NSN συμβλημα G2570 A-NSN καλον G1510 V-PAI-3S εστιν   V-AAI-3P ισχυρωσαν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G2247 N-DPM ηλοις G5087 V-FAI-3P θησουσιν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2795 V-FPI-3P κινηθησονται
HOT(i) 5 ראו איים וייראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון׃ 6 אישׁ את רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק׃ 7 ויחזק חרשׁ את צרף מחליק פטישׁ את הולם פעם אמר לדבק טוב הוא ויחזקהו במסמרים לא ימוט׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7200 ראו saw H339 איים The isles H3372 וייראו and feared; H7098 קצות the ends H776 הארץ of the earth H2729 יחרדו were afraid, H7126 קרבו drew near, H857 ויאתיון׃ and came.
  6 H376 אישׁ every one H853 את   H7453 רעהו his neighbor; H5826 יעזרו They helped H251 ולאחיו to his brother, H559 יאמר and said H2388 חזק׃ Be of good courage.
  7 H2388 ויחזק encouraged H2796 חרשׁ So the carpenter H853 את   H6884 צרף the goldsmith, H2505 מחליק he that smootheth H6360 פטישׁ the hammer H853 את   H1986 הולם him that smote H6471 פעם the anvil, H559 אמר saying, H1694 לדבק for the soldering: H2896 טוב ready H1931 הוא It H2388 ויחזקהו and he fastened H4548 במסמרים it with nails, H3808 לא it should not H4131 ימוט׃ be moved.
new(i)
  5 H339 The isles H7200 [H8804] saw H3372 [H8799] it, and feared; H7098 the ends H776 of the earth H2729 [H8799] were afraid, H7126 [H8804] drew near, H857 [H8799] and came.
  6 H5826 [H8799] They helped H376 every one H7453 his neighbour; H559 [H8799] and every one said H251 to his brother, H2388 [H8798] Be of good courage.
  7 H2796 So the carpenter H2388 [H8762] encouraged H6884 [H8802] the goldsmith, H2505 [H8688] and he that smootheth H6360 with the hammer H1986 [H8802] him that smote H6471 the anvil, H559 [H8802] saying, H2896 It is ready H1694 for the soldering: H2388 [H8762] and he fastened H4548 it with nails, H4131 [H8735] that it should not be moved.
Vulgate(i) 5 viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt 6 unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare 7 confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur
Clementine_Vulgate(i) 5 Viderunt insulæ, et timuerunt; extrema terræ obstupuerunt: appropinquaverunt, et accesserunt. 6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare. 7 Confortavit faber ærarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens: Glutino bonum est; et confortavit eum clavis, ut non moveretur.]
Wycliffe(i) 5 Ilis sien, and dredden; the laste partis of erthe were astonyed; thei camen niy, and neiyiden. 6 Ech man schal helpe his neiybore, and schal seie to his brother, Be thou coumfortid. 7 A smyth of metal smytynge with an hamer coumfortide him that polischyde, ethir made fair, in that tyme, seiynge, It is good, to glu; and he fastenede hym with nailis, that he schulde not be mouyd.
Coverdale(i) 5 Beholde ye Iles, that ye maye feare, and ye endes of the earth, that ye maye be abasshed, draw nye, and come hither. 6 Euery man hath exorted his neghboure, and brother, and bydden him be stronge. 7 The Smyth conforted the moulder, & the Ironsmyth the hammerman, sayenge: It shalbe good, that we fasten this cast worke: and then they fastened it with nales, that it shulde not be moued.
MSTC(i) 5 The Isles saw and did fear, and ye ends of the earth were abashed, drew nigh, and came hither. 6 Every man exhorted his neighbour, and brother, and bad him be strong. 7 The Smith comforted the molder, and the Ironsmith the hammer man, saying, 'It shall be good, that we fasten this cast work,' and then they fastened it with nails, that it should not be moved.
Matthew(i) 5 Beholde ye Iles? that ye maye feare, and ye endes of the earth, that ye maye be abasshed, draw nye, and come hether. 6 Euery man hath exorted hys neyghboure, and brother, and bydden him be stronge. 7 The Smyth conforted the moulder, and the Ironsmyth the hammerman, sayenge: It shalbe good, that we fasten this cast worcke: and then they fastened it with nayles, that it shulde not be moued.
Great(i) 5 The yles sawe it, & did feare, and the endes of the earth, were abashed, drewe nye, & cam hither. 6 Euery man exhorted hys neyghboure, & brother, and bad him be stronge. 7 The carpenter comforted the goldsmyth, & the goldsmyth the hammer man, saying: Glue wyll do very wel in it. It shalbe good, that we fasten this cast worke: & then they fastened it with nayles, that it shulde not be moued,
Geneva(i) 5 The yles sawe it, and did feare, and the ends of the earth were abashed, drew neere, and came. 6 Euery man helped his neighbour, and saide to his brother, Be strong. 7 So the workeman comforted the founder, and he that smote with ye hammer, him that smote by course, saying, It is ready for the sodering, and he fastened it with nayles that it shoulde not be mooued.
Bishops(i) 5 The Isles sawe and did feare, and the endes of the earth were abashed, drewe nye, and came hither 6 Euery man helped his neighbour, and sayd to his brother, be strong 7 The carpenter comforted the goldsmith, and the goldsmith the hammerman, saying, sowder wyll do very well in it: and they fastened it with nayles, that it shoulde not be moued
DouayRheims(i) 5 The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came. 6 Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage. 7 The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved.
KJV(i) 5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
KJV_Cambridge(i) 5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
KJV_Strongs(i)
  5 H339 The isles H7200 saw [H8804]   H3372 it, and feared [H8799]   H7098 ; the ends H776 of the earth H2729 were afraid [H8799]   H7126 , drew near [H8804]   H857 , and came [H8799]  .
  6 H5826 They helped [H8799]   H376 every one H7453 his neighbour H559 ; and every one said [H8799]   H251 to his brother H2388 , Be of good courage [H8798]  .
  7 H2796 So the carpenter H2388 encouraged [H8762]   H6884 the goldsmith [H8802]   H2505 , and he that smootheth [H8688]   H6360 with the hammer H1986 him that smote [H8802]   H6471 the anvil H559 , saying [H8802]   H2896 , It is ready H1694 for the sodering H2388 : and he fastened [H8762]   H4548 it with nails H4131 , that it should not be moved [H8735]  .
Thomson(i) 5 The nations saw and were affrighted; the ends of the earth drew near and came together. 6 Every one is determining to help his neighbour and his brother, and one will say, 7 The carpenter had strength, so had the smith who beateth with a hammer and plateth it. Sometimes indeed one will say, "It is a beautiful composition?" These things they made strong with nails; they will fix them up that they may not be moved:
Webster(i) 5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped every one his neighbor; and every one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
Webster_Strongs(i)
  5 H339 The isles H7200 [H8804] saw H3372 [H8799] it, and feared H7098 ; the ends H776 of the earth H2729 [H8799] were afraid H7126 [H8804] , drew near H857 [H8799] , and came.
  6 H5826 [H8799] They helped H376 every one H7453 his neighbour H559 [H8799] ; and every one said H251 to his brother H2388 [H8798] , Be of good courage.
  7 H2796 So the carpenter H2388 [H8762] encouraged H6884 [H8802] the goldsmith H2505 [H8688] , and he that smootheth H6360 with the hammer H1986 [H8802] him that smote H6471 the anvil H559 [H8802] , saying H2896 , It is ready H1694 for the sodering H2388 [H8762] : and he fastened H4548 it with nails H4131 [H8735] , that it should not be moved.
Brenton(i) 5 The nations saw, and feared; the ends of the earth drew nigh, and came together, 6 every one judging for his neighbor and that to assist his brother: and one will say, 7 The artificer has become strong, and the coppersmith that smites with the hammer, and forges also: sometimes he will say, It is a piece well joined: they have fastened them with nails; they will fix them, and they shall not be moved.
Brenton_Greek(i) 5 Εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν, τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν, καὶ ἦλθον ἅμα, 6 κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον, καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι· καὶ ἐρεῖ, 7 Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων, καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ, ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ, σύμβλημα καλόν ἐστίν, ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ, καὶ οὐ κινηθήσονται.
Leeser(i) 5 The isles saw it, and are afraid; the ends of the earth tremble; they draw near, and come. 6 They help one another; and each one saith to his brother, Be strong! 7 So the smith encouraged the melter, he that smootheth with the hammer him that striketh on the anvil; saying of the solder, It is good; and he fastened it with nails, that it should not be moved.
YLT(i) 5 Seen have isles and fear, ends of the earth tremble, They have drawn near, yea, they come. 6 Each his neighbour they help, And to his brother he saith, `Be strong.' 7 And strengthen doth an artisan the refiner, A smoother with a hammer, Him who is beating on an anvil, Saying, `For joining it is good,' And he strengtheneth it with nails, it is not moved!
JuliaSmith(i) 5 The isles saw, and they will be afraid; the extremities of the earth will tremble; they drew near and they will come. 6 They will help a man his neighbor, and he will say to his brother, Be strong. 7 And the artificer will strengthen the founder, he making smooth with the hammer, he beating the anvil, saying, It is good for the welding; he will strengthen it with nails; it shall not totter.
Darby(i) 5 The isles saw [it], and feared; the ends of the earth trembled: they drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour, and [each] said to his brother, Take courage. 7 And the artizan encouraged the founder, he that smootheth [with] the hammer him that smiteth on the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that it be not moved.
ERV(i) 5 The isles saw, and feared; the ends of the earth trembled: they drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour; and [every one] said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
ASV(i) 5 The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come. 6 They help every one his neighbor; and [every one] saith to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encourageth the goldsmith, [and] he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that is should not be moved.
ASV_Strongs(i)
  5 H339 The isles H7200 have seen, H3372 and fear; H7098 the ends H776 of the earth H2729 tremble; H7126 they draw near, H857 and come.
  6 H5826 They help H376 every one H7453 his neighbor; H559 and every one saith H251 to his brother, H2388 Be of good courage.
  7 H2796 So the carpenter H2388 encourageth H6884 the goldsmith, H2505 and he that smootheth H6360 with the hammer H1986 him that smiteth H6471 the anvil, H559 saying H1694 of the soldering, H2896 It is good; H2388 and he fasteneth H4548 it with nails, H4131 that it should not be moved.
JPS_ASV_Byz(i) 5 The isles saw, and feared; the ends of the earth trembled; they drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother: 'Be of good courage.' 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering: 'It is good'; and he fastened it with nails, that it should not be moved.
Rotherham(i) 5 Coastlands, have seen, so they fear, The ends of the earth, are in dread,––They have drawn near, and have come: 6 Every man, to his neighbour, giveth help,––And, to his brother, saith, Take courage! 7 So, the carver, hath encouraged, the goldsmith, He that maketh smooth with the hammer, him that smiteth the anvil,––Saying of the welding, It is, good, Then hath he fastened it with nails––it must not totter!
Ottley(i) 5 The nations saw, and were afraid, the ends of the earth drew near, and came together, 6 Deciding everyone to help his neighbour and his brother, and he shall say, 7 The craftsman is strong, and the smith smiting with a hammer, beating withal; then will he say, The joining is good, they have made them strong with nails; they will set them in place, and they shall not be moved.
CLV(i) 5 The coastlanders see, and are fearing. The ends of the earth are trembling. They draw near and are arriving together." 6 Each man is helping his associate, and to his brother is he saying, `Courage!'" 7 And the artificer is encouraging the refiner, the apportioner with the sledge, the hammerer on the anvil. One says of the soldering, `It is good!' And one is fortifying it with nails that it will not slip."
BBE(i) 5 The sea-lands saw it, and were in fear; the ends of the earth were shaking: they came near. 6 They gave help everyone to his neighbour; and everyone said to his brother, Take heart! 7 So the metal-worker put heart into the gold-worker, and he who was hammering the metal smooth said kind words to the iron-worker, saying of the plate, It is ready: and he put it together with nails, so that there might be no slipping.
MKJV(i) 5 The coastlands saw and feared; the ends of the earth were afraid, and drew near, and came. 6 They each one helped his neighbor, and said to his brother, Be strong. 7 So the artisan strengthens the refiner, and he smoothing with the hammer, him who struck the anvil, saying of soldering, It is good. And he made it strong with nails; it will not totter.
LITV(i) 5 The coasts have seen and fear; the ends of the earth tremble; they have drawn near; yea, they come. 6 Each man helps his neighbor, and says to his brother, Be strong. 7 So the carver strengthens the refiner; and he smoothing with the hammer, him who struck the anvil, saying of the soldering, It is good. And he made it strong with nails; it will not totter.
ECB(i) 5 The islands see and awe; the ends of the earth tremble, they approach; yes, they come. 6 Every man helps his friend; and says to his brother, Courage! 7 And the engraver strengthens the refiner, and him who smoothes with the hammer and him who hammers the anvil, saying, Good to join/unite: and he strengthens it with nails, that it topple not.
ACV(i) 5 The isles have seen, and fear. The ends of the earth tremble, they draw near, and come. 6 They help every man his neighbor, and says to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encourages the goldsmith, he who smoothes with the hammer, him who smites the anvil, saying of the soldering, It is good, and he fastens it with nails, that it should not be moved.
WEB(i) 5 The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come. 6 Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!” 7 So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, “It is good;” and he fastens it with nails, that it might not totter.
WEB_Strongs(i)
  5 H339 The islands H7200 have seen, H3372 and fear. H7098 The ends H776 of the earth H2729 tremble. H7126 They approach, H857 and come.
  6 H376 Everyone H5826 helps H7453 his neighbor. H559 They say H251 to their brothers, H2388 "Be strong!"
  7 H2796 So the carpenter H2388 encourages H6884 the goldsmith. H2505 He who smoothes H6360 with the hammer H1986 encourages him who strikes H6471 the anvil, H559 saying H1694 of the soldering, H2896 "It is good;" H2388 and he fastens H4548 it with nails, H4131 that it might not totter.
NHEB(i) 5 The coastlands have seen, and fear. The farthest parts of the earth tremble. They approach, and come. 6 Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, "Be strong." 7 So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, "It is good;" and he fastens it with nails, that it might not totter.
AKJV(i) 5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped every one his neighbor; and every one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smoothes with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the soldering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
AKJV_Strongs(i)
  5 H339 The isles H7200 saw H3372 it, and feared; H7098 the ends H776 of the earth H2729 were afraid, H7126 drew near, H857 and came.
  6 H5826 They helped H376 every H376 one H7453 his neighbor; H376 and every H376 one H559 said H251 to his brother, H1319 Be of good H2388 courage.
  7 H2796 So the carpenter H2388 encouraged H6884 the goldsmith, H2505 and he that smoothes H6360 with the hammer H1986 him that smote H6471 the anvil, H559 saying, H2896 It is ready H1694 for the soldering: H2388 and he fastened H4548 it with nails, H4131 that it should not be moved.
KJ2000(i) 5 The coastlands saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped everyone his neighbor; and everyone said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smoothes with the hammer him that struck the anvil, saying, It is ready for the soldering: and he fastened it with pegs, that it should not be moved.
UKJV(i) 5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smoothes with the hammer him that stroke the anvil, saying, It is ready for the soldering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
TKJU(i) 5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 Everyone helped his neighbor; and everyone said to his brother, "Be of good courage." 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he who smoothes with the hammer him that smote the anvil, saying, "It is ready for the soldering": And he fastened it with nails, that it should not be moved.
CKJV_Strongs(i)
  5 H339 The islands H7200 saw H3372 it, and feared; H7098 the ends H776 of the earth H2729 were afraid, H7126 drew near, H857 and came.
  6 H5826 They helped H376 every one H7453 his neighbor; H559 and every one said H251 to his brother, H2388 Be of good courage.
  7 H2796 So the carpenter H2388 encouraged H6884 the goldsmith, H2505 and he that smooths H6360 with the hammer H1986 him that struck H6471 the anvil, H559 saying, H2896 It is ready H1694 for the soldering: H2388 and he fastened H4548 it with nails, H4131 that it should not be moved.
EJ2000(i) 5 The isles saw it and feared; the ends of the earth were afraid; they congregated and came. 6 Each one helped his neighbour; and each one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smooths with the hammer him that smote the anvil, saying, It is well joined and he strengthened it with nails, that it should not be moved.
CAB(i) 5 The nations saw, and feared; the ends of the earth drew near, and came together, 6 everyone judging for his neighbor and that to assist his brother; and one will say, 7 The artificer has become strong, and the coppersmith that smites with the hammer, and forges also; sometimes he will say, It is a piece well joined; they have fastened them with nails; they will fix them, and they shall not be moved.
LXX2012(i) 5 The nations saw, and feared; the ends of the earth drew near, and came together, 6 every one judging for his neighbor and [that] to assist his brother: and one will say, 7 The artificer has become strong, and the coppersmith that smites with the hammer, [and] forges also: sometimes he will say, It is a piece well joined: they have fastened them with nails; they will fix them, and they shall not be moved.
NSB(i) 5 The islands have seen it and fear. The ends of the earth tremble. They approach and come forward. 6 Each helps the other and says to his brother: »Be strong!« 7 The craftsman encourages the goldsmith. He who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding: It is good. He nails down the idol so it will not topple.
ISV(i) 5 Idolators Encourage Each Other“The coastlands have looked and are afraid; the ends of the earth have drawn near together and come forward. 6 Each helps his neighbor, saying to each other, ‘Be strong!’ 7 The craftsman encourages the goldsmith, and the hammersmith encourages the one who strikes the anvil. He says about the welding, ‘It’s good!’ and he reinforces it with nails so that it won’t topple.”
LEB(i) 5 The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble. They have drawn near, and they have come. 6 Each one helps* his neighbor; he says to his brother, "Take courage!" 7 And the artisan encourages the goldsmith,* the one who makes smooth with the hammer encourages the one who strikes the anvil, saying of the soldering, "It is good!" And they strengthen it with nails so it cannot be knocked over.
BSB(i) 5 The islands see and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward. 6 Each one helps the other and says to his brother, “Be strong!” 7 The craftsman encourages the goldsmith, and he who wields the hammer cheers him who strikes the anvil, saying of the welding, “It is good.” He nails it down so it will not be toppled.
MSB(i) 5 The islands see and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward. 6 Each one helps the other and says to his brother, “Be strong!” 7 The craftsman encourages the goldsmith, and he who wields the hammer cheers him who strikes the anvil, saying of the welding, “It is good.” He nails it down so it will not be toppled.
MLV(i) 5 The isles have seen and fear. The ends of the earth tremble, they draw near and come. 6 They help every man his neighbor and says to his brother, Be of good courage.
7 So the carpenter encourages the goldsmith, he who smooths with the hammer, he who slays the anvil, saying of the soldering, It is good and he fastens it with nails, that it should not be shaken.
VIN(i) 5 The islands have seen it and fear. The ends of the earth tremble. They approach and come forward. 6 Each helps the other and says to his brother: "Be strong!" 7 The craftsman encourages the goldsmith. He who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding: It is good. He nails down the idol so it will not topple.
Luther1545(i) 5 Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie naheten und kamen herzu. 6 Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost! 7 Der Zimmermann nahm den Goldschmied zu sich und machten mit dem Hammer das Blech glatt auf dem Amboß und sprachen: Das wird fein stehen! Und hefteten's mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H339 Da das die Inseln H7200 sahen H3372 , fürchteten H2729 sie sich H7098 , und die Enden H776 der Erde H7126 erschraken; sie naheten und kamen herzu .
  6 H376 Einer H5826 half H7453 dem andern H559 und sprach H251 zu seinem Nächsten H2388 : Sei getrost!
  7 H2796 Der Zimmermann H2388 nahm H6884 den Goldschmied H2505 zu sich H1986 und machten H6360 mit dem Hammer H1694 das Blech H6471 glatt auf dem Amboß H559 und sprachen H4131 : Das wird H2896 fein H4548 stehen! Und hefteten‘s mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln.
Luther1912(i) 5 Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie nahten und kamen herzu. 6 Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost! 7 Der Zimmermann nahm den Goldschmied zu sich und machten mit dem Hammer das Blech glatt auf dem Amboß und sprachen: Das wird fein stehen! und hefteten's mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H339 Da das die Inseln H7200 sahen H3372 , fürchteten H7098 sie sich, und die Enden H776 der Erde H2729 erschraken H7126 ; sie nahten H857 und kamen herzu.
  6 H376 Einer H5826 half H7453 dem andern H559 und sprach H251 zu seinem Nächsten H2388 : Sei getrost!
  7 H2796 Der Zimmermann H2388 nahm H6884 den Goldschmied H2505 zu sich und machten H6360 mit dem Hammer H1986 das Blech glatt H6471 auf dem Amboß H559 und sprachen H2896 H1694 : Das wird fein stehen H2388 ! und hefteten’s H4548 mit Nägeln H4131 , daß es nicht sollte wackeln .
ELB1871(i) 5 Die Inseln sahen es und fürchteten sich, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei: 6 Einer half dem anderen und sprach zu seinem Bruder: Sei mutig! 7 Und der Künstler ermutigte den Schmelzer, der mit dem Hammer glättet ermutigte den, der auf den Amboß schlägt, und sprach von der Lötung: sie ist gut; und er befestigte es mit Nägeln, daß es nicht wanke.
ELB1905(i) 5 Die Inseln sahen es und fürchteten sich, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei: 6 Einer half dem anderen und sprach zu seinem Bruder: Sei mutig! 7 Und der Künstler ermutigte den Schmelzer, der mit dem Hammer glättet ermutigte den, der auf den Amboß schlägt, und sprach von der Lötung: Sie ist gut; und er befestigte es das Götzenbild mit Nägeln, daß es nicht wanke.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H339 Die Inseln H7200 sahen H3372 es und fürchteten H7126 sich H7098 , es erbebten die Enden H776 der Erde; sie näherten sich und kamen herbei:
  6 H376 Einer H5826 half H559 dem anderen und sprach H251 zu seinem Bruder : Sei mutig!
  7 H6360 Und der Künstler ermutigte den Schmelzer, der mit dem Hammer H6471 glättet ermutigte den, der auf den Amboß H559 schlägt, und sprach H2388 von der Lötung: Sie H2896 ist gut H2388 ; und er H4548 befestigte es mit Nägeln, daß es nicht wanke.
DSV(i) 5 De eilanden zagen het, en zij vreesden; de einden der aarde beefden; zij naderden en kwamen toe; 6 De een hielp den ander, en zeide tot zijn metgezel: Wees sterk! 7 En de werkmeester versterkte den goudsmid; die met den hamer glad maakt, dien, die op het aambeeld slaat, zeggende van het soldeersel: Het is goed; daarna maakt hij het vast met nagelen, dat het niet wankele.
DSV_Strongs(i)
  5 H339 De eilanden H7200 H8804 zagen H3372 H8799 het, en zij vreesden H7098 ; de einden H776 der aarde H2729 H8799 beefden H7126 H8804 ; zij naderden H857 H8799 en kwamen toe;
  6 H376 De een H5826 H8799 hielp H7453 den ander H559 H8799 , en zeide H251 tot zijn metgezel H2388 H8798 : Wees sterk!
  7 H2796 En de werkmeester H2388 H8762 versterkte H6884 H8802 den goudsmid H6360 ; die met den hamer H2505 H8688 glad maakt H6471 , dien, die op het aambeeld H1986 H8802 slaat H559 H8802 , zeggende H1694 van het soldeersel H2896 : Het is goed H2388 H8762 ; daarna maakt hij het vast H4548 met nagelen H4131 H8735 , dat het niet wankele.
Giguet(i) 5 Les nations ont vu, et elles ont eu crainte, et elles sont accourues des extrémités de la terre; et elles sont venues toutes à la fois. 6 Chaque homme, jugeant pour son prochain, et pour secourir son frère, dira: 7 L’artisan a réuni tous ses efforts, ainsi que l’ouvrier qui forge au marteau; et il dira: Voilà une pièce bien jointe; on en a ajusté les parties avec des clous, on va les fixer, et elles ne seront pas ébranlées.
DarbyFR(i) 5 Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent: ils s'approchèrent et vinrent; 6 ils s'entr'aidèrent l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Sois fort. 7 Et l'ouvrier fortifiait le fondeur; celui qui polit au marteau fortifiait celui qui frappe sur l'enclume, disant de la soudure: Elle est bonne;... et il l'a affermi avec des clous, afin qu'il ne branle pas.
Martin(i) 5 Les Iles ont vu, et ont eu crainte, les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés et sont venus. 6 Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère; fortifie-toi. 7 L'ouvrier a encouragé le fondeur; celui qui frappe doucement du marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume, et dit; Cela est bon pour souder, puis il le fait tenir avec des clous, afin qu'il ne bouge point.
Segond(i) 5 Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent. 6 Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage! 7 Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.
Segond_Strongs(i)
  5 H339 Les îles H7200 le voient H8804   H3372 , et sont dans la crainte H8799   H7098 , Les extrémités H776 de la terre H2729 tremblent H8799   H7126  : Ils s’approchent H8804   H857 , ils viennent H8799  .
  6 H5826 Ils s’aident H8799   H376 l’un H7453 l’autre H559 , Et chacun dit H8799   H251 à son frère H2388  : Courage H8798   !
  7 H2796 Le sculpteur H2388 encourage H8762   H6884 le fondeur H8802   H2505  ; Celui qui polit H8688   H6360 au marteau H1986 encourage celui qui frappe H8802   H6471 sur l’enclume H559  ; Il dit H8802   H1694 de la soudure H2896  : Elle est bonne H2388  ! Et il fixe H8762   H4548 l’idole avec des clous H4131 , pour qu’elle ne branle H8735   pas.
SE(i) 5 Las islas vieron, y tuvieron temor; los términos de la tierra se espantaron; se congregaron, y vinieron. 6 Cada cual ayudó a su cercano, y a su hermano dijo: Esfuérzate. 7 El carpintero animó al platero; y el que alisa con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena es la soldadura. Y lo afirmó con clavos, para que no se moviese.
ReinaValera(i) 5 Las islas vieron, y tuvieron temor, los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron. 6 Cada cual ayudó á su cercano, y á su hermano dijo: Esfuérzate. 7 El carpintero animó al platero, y el que alisa con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena está la soldadura, y afirmólo con clavos, porque no se moviese.
JBS(i) 5 Las islas vieron, y tuvieron temor; los términos de la tierra se espantaron; se congregaron, y vinieron. 6 Cada cual ayudó a su cercano, y a su hermano dijo: Esfuérzate. 7 El carpintero animó al platero; y el que alisa con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena es la soldadura. Y lo afirmó con clavos, para que no se moviera.
Albanian(i) 5 Ishujt e shohin dhe i ka zënë frika, skajet e tokës dridhen; po afrohen, po arrijnë. 6 Secili ndihmon shokun e tij dhe i thotë vëllait të tij: "Kurajo". 7 Farkëtari i jep zemër argjendarit dhe ai që i jep dorën e fundit punës me çekiç i jep zemër atij që i bie kudhrës dhe thotë për saldaturën: "Mirë është" dhe e përforcon me gozhda që të mos lëvizë.
RST(i) 5 Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись; 6 каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: „крепись!" 7 Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом – кующего на наковальне, говоря о спайке: „хороша"; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.
Arabic(i) 5 نظرت الجزائر فخافت. اطراف الارض ارتعدت. اقتربت وجاءت. 6 كل واحد يساعد صاحبه ويقول لاخيه تشدد. 7 فشدد النجار الصائغ. الصاقل بالمطرقة الضارب على السندان قائلا عن الإلحام هو جيد. فمكنه بمسامير حتى لا يتقلقل
Bulgarian(i) 5 Островите видяха и се уплашиха, земните краища потрепериха, приближиха се и дойдоха. 6 Всеки помогна на другаря си и каза на брат си: Бъди силен! 7 И майсторът насърчаваше златаря, и този, който изглажда с чук — онзи, който удря на наковалнята, като казваше за спойката: Добра е. — и го закрепваше с гвоздеи, за да не се клати.
Croatian(i) 5 Otoci gledaju i strah ih obuzima, dršću krajevi zemaljski, oni se bliže i već su tu. 6 Svatko pomaže svome drugu i bratu svom zbori: "Hrabro!" 7 Ljevač bodri zlatara, onaj koji gladi čekićem bodri onog koji kuje na nakovnju. On govori o spajanju: "Dobro je", i čavlima kip učvršćuje da se ne pomiče.
BKR(i) 5 Viděli ostrovové, a ulekli se, končiny země předěsily se, shromáždili se a sešli. 6 Jeden druhému pomáhal, a bratru svému říkal: Posilň se. 7 A tak posilňoval tesař zlatníka, vyhlazujícího kladivo tlučením na nákovadlí, říkaje: K sletování toto dobré jest. I utvrdil to hřebíky, aby se nepohnulo.
Danish(i) 5 Øerne se det og frygte, Jordens Ender forfærdes; de nærme sig og komme. 6 De hjælpe den ene den anden, og den ene siger til den anden: Staa fast! 7 Tømmermanden sætter Mod i Guldsmeden, den, som glatter med Hammeren, i ham, som smeder paa Ambolten; "Sammenføjningen er god", siger denne, og han befæster det med Søm, at det ikke rokkes.
CUV(i) 5 海 島 看 見 就 都 害 怕 ; 地 極 也 都 戰 兢 , 就 近 前 來 。 6 他 們 各 人 幫 助 鄰 舍 , 各 人 對 弟 兄 說 : 壯 膽 罷 ! 7 木 匠 勉 勵 銀 匠 , 用 鎚 打 光 的 勉 勵 打 砧 的 , 論 銲 工 說 , 銲 得 好 ; 又 用 釘 子 釘 穩 , 免 得 偶 像 動 搖 。
CUVS(i) 5 海 岛 看 见 就 都 害 怕 ; 地 极 也 都 战 兢 , 就 近 前 来 。 6 他 们 各 人 帮 助 邻 舍 , 各 人 对 弟 兄 说 : 壮 胆 罢 ! 7 木 匠 勉 励 银 匠 , 用 鎚 打 光 的 勉 励 打 砧 的 , 论 銲 工 说 , 銲 得 好 ; 又 用 钉 子 钉 稳 , 免 得 偶 象 动 摇 。
Esperanto(i) 5 Vidis tion la insuloj kaj ektimis; la finoj de la tero ektremis; ili alproksimigxis kaj alvenis. 6 CXiu helpas sian proksimulon, kaj diras al sia frato:Estu kuragxa! 7 Kaj la skulptisto kuragxigas la fandiston, la ladfaristo la forgxiston, kaj li diras:La kunigxo estas bona; kaj li fortikigas tion per najloj, ke gxi ne sxanceligxu.
Finnish(i) 5 Kuin luodot näkivät sen, pelkäsivät he, ja maan ääret peljästyivät; he lähestyivät ja astuivat edes, 6 Auttivat toinen toistansa, ja sanoivat lähimmäisellensä: ole hyvässä turvassa. 7 Puuseppä rohkaisi hopiaseppää, joka tasoitti vasaralla alasimen päällä, ja sanoi: kyllä se pysyy, ja he vahvistivat sen nauloilla, ettei se sinne tänne huljuisi.
FinnishPR(i) 5 Merensaaret näkivät sen ja peljästyivät, maan ääret vapisivat. He lähestyivät, he tulivat, 6 he auttoivat toinen toistaan ja sanoivat toisillensa: "Ole luja!" 7 Valaja rohkaisee kultaseppää, levyn vasaroitsija alasimen iskijää; hän sanoo juotoksesta: "Se on hyvä", ja vahvistaa sen nauloilla, niin ettei se horju.
Haitian(i) 5 Moun zile yo wè sa, yo pè. Moun nan dènye bout latè pran tranble, yo pwoche, yo vini. 6 Yonn ap ede lòt. Yonn ap di lòt: Pran kouraj! 7 Bòs atizan k'ap fè estati a ap ankouraje òfèv la. Moun k'ap fin bay estati a fòm ak ti kout mato l' yo ap ankouraje bòs fòjon an. Yon lòt di: Soudi a bon! Yo kloure zidòl la nan plas li pou li pa tonbe.
Hungarian(i) 5 Látták a szigetek és megrémülének, a földnek végei reszkettek, közelegtek és egybegyûltek. 6 Kiki társát segíti, és barátjának ezt mondja: Légy erõs! 7 És bátorítja a mester az ötvöst, és a kalapácscsal simító azt, a ki az ülõt veri; így szól a forrasztásról: jó az, és megerõsíti szegekkel, hogy meg ne mozduljon.
Indonesian(i) 5 Penduduk negeri-negeri jauh melihat apa yang telah Kuperbuat. Mereka terkejut dan gemetar ketakutan, lalu berkumpul bersama dan datang. 6 Semua orang saling menolong, dan saling menguatkan hati. 7 Tukang kayu menguatkan hati tukang emas, orang yang memipihkan logam dengan martil memuji orang yang menempa di atas landasan. Katanya, 'Baik benar pekerjaanmu'; lalu dikuatkannya dengan paku supaya tidak goyang.
Italian(i) 5 Le isole hanno veduto, ed hanno temuto; le estremità della terra hanno tremato, si sono appressate, e son venute. 6 Ciascuno aiuta il suo prossimo, e dice al suo fratello: Fa’ animo. 7 Il fabbro conforta l’orafo; colui che tocca l’opera col martello conforta colui che colpisce su l’incudine; l’uno dice: Quest’è buono per esser saldato; l’altro ferma il lavoro con chiodi, acciocchè non si smuova.
ItalianRiveduta(i) 5 Le isole lo vedono, e son prese da paura; le estremità della terra tremano. Essi s’avvicinano, arrivano! 6 S’aiutano a vicenda; ognuno dice al suo fratello: "Coraggio!" 7 Il fabbro incoraggia l’orafo; il battiloro incoraggia colui che batte l’incudine, e dice della saldatura: "E’ buona!" e fissa l’idolo con de’ chiodi, perché non si smova.
Korean(i) 5 섬들이 보고 두려워하며 땅 끝이 무서워 떨며 함께 모여와서 6 각기 이웃을 도우며 그 형제에게 이르기를 너는 담대하라 하고 7 목공은 금장색을 장려하며 마치로 고르게 하는 자는 메질군을 장려하며 가로되 땜이 잘 된다 하며 못을 단단히 박아 우상으로 흔들리지 않게 하는도다
Lithuanian(i) 5 Salos tai matė ir išsigando, drebėdami iš baimės atėjo žemės pakraščiai. 6 Jie vienas kitam padėjo ir vienas kitą drąsino. 7 Amatininkas padrąsina auksakalį, kuris su plaktuku dirba, giria ant priekalo kalantį: ‘Taip, gerai!’ Jie prikala vinimis stabą, kad nejudėtų.
PBG(i) 5 Widziały wyspy, i ulękły się; kończyny ziemi zdumiały się; zgromadziły się, i zeszły się. 6 Jeden drugiemu pomagał, a bratu swemu mówił: Zmacniaj się! 7 A tak zmacniał teszarz złotnika, blachę młotem gładzącego, kującego na kowadle, mówiąc: Do lutowania to dobre. Potem to stwierdził gwoździami, aby się nie ruszyło.
Portuguese(i) 5 As ilhas o viram, e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram. 6 um ao outro ajudou, e ao seu companheiro disse: Esforça-te. 7 Assim o artífice animou ao ourives, e o que alisa com o martelo ao que bate na bigorna, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com pregos a segurou, para que não viesse a mover-se.
Norwegian(i) 5 Øene ser det og frykter, jordens ender bever; de rykker frem og kommer. 6 Den ene hjelper den andre, og til sin bror sier han: Vær frimodig! 7 Treskjæreren setter mot i gullsmeden, den som glatter med hammeren, i den som hamrer på ambolten, og han sier om loddingen: Den er god, og han fester billedet med spiker, forat det skal stå støtt.
Romanian(i) 5 Ostroavele văd lucrul acesta şi se tem, capetele pămîntului tremură: se apropie şi vin. 6 Se ajută unul pe altul, şi fiecare zice fratelui său:,Fii cu inimă!` 7 Lemnarul îmbărbătează pe argintar; celce lustruieşte cu ciocanul îmbărbătează pe celce bate pe nicovală, zicînd despre îmbinare:,Este bună!` şi ţintuieşte idolul în cuie ca să nu se clatine.``
Ukrainian(i) 5 Бачили це острови та жахалися, кінці землі трипотіли, наближувались та приходили. 6 Один одному допомагає і говорить до брата свого: Будь міцний! 7 І підбадьорує майстер золотаря, а той, хто молотом гладить, того, хто б'є на ковадлі, і каже про споєння: Добре воно! і його зміцнює цвяхами, щоб не хиталось.