Isaiah 3:6

LXX_WH(i)
    6 G3754 CONJ οτι   V-FMI-3S επιλημψεται G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3588 T-GSM του G3609 A-GSM οικειου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G2440 N-ASN ιματιον G2192 V-PAI-2S εχεις G747 N-NSM αρχηγος G1473 P-GP ημων G1096 V-AMD-2S γενου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1033 N-ASN βρωμα G3588 T-ASN το G1699 A-ASN εμον G5259 PREP υπο G4771 P-AS σε G1510 V-PAD-3S εστω
HOT(i) 6 כי יתפשׂ אישׁ באחיו בית אביו שׂמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשׁלה הזאת תחת ידך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי When H8610 יתפשׂ shall take hold H376 אישׁ a man H251 באחיו of his brother H1004 בית of the house H1 אביו of his father, H8071 שׂמלה Thou hast clothing, H1980 לכה   H7101 קצין thou our ruler, H1961 תהיה be H4384 לנו והמכשׁלה ruin H2063 הזאת and this H8478 תחת under H3027 ידך׃ thy hand:
Vulgate(i) 6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
Clementine_Vulgate(i) 6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
Wycliffe(i) 6 For a man schal take his brother, the meneal of his fadir, and schal seie, A clooth is to thee, be thou oure prince; forsothe this fallyng be vndur thin hond.
Coverdale(i) 6 Yee one shal take a frende of his owne kynred by ye bosome, and saye: thou hast clothinge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe us from this fall and parell.
MSTC(i) 6 Yea, one shall take a friend of his own kindred by the bosom, and say, "Thou hast clothing, thou shalt be our head, for thou mayest keep us from this fall and peril."
Matthew(i) 6 Ye one shal take a frend of his owne kynred by the bosome and saye: thou haste clothynge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe vs from thys fall and parell.
Great(i) 6 Yee, one shall take a frende of hys awne kynred by the bosome, and saye: thou hast clothynge, thou shalt be our head, for thou mayest kepe vs from thys fall & parell.
Geneva(i) 6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.
Bishops(i) 6 Yea one shall take a friende of his owne kinrede by the bosome, and say: thou hast clothyng, thou shalt be our head, and stay this ruine with thy hande
DouayRheims(i) 6 For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.
KJV(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
KJV_Cambridge(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
Thomson(i) 6 Because a man will take hold of his brother, or the head of the house of his father, saying, "Thou hast clothing be thou our leader, and let me be supplied with food under thee."
Webster(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
Brenton(i) 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee.
Brenton_Greek(i) 6 Ὅτι ἐπιλήψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λέγων, ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς γενοῦ ἡμῶν, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
Leeser(i) 6 When a man will seize hold on his brother in the house of his father, saying, Thou hast a garment, thou shalt be our ruler, and let this ruin be under thy hand:
YLT(i) 6 When one layeth hold on his brother, Of the house of his father, by the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin is under thy hand.'
JuliaSmith(i) 6 For a man shall seize upon his brother of the house of his father, A garment to thee, thou shalt be chief to us, this ruin under thy hand:
Darby(i) 6 When a man shall take hold of his brother, in his father`s house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
ERV(i) 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
ASV(i) 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
JPS_ASV_Byz(i) 6 For a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.'
Rotherham(i) 6 When a man, shall lay hold, on his brother, of the house of his father, [saying]––Clothing, hast thou, Become thou our, ruler, This downfall, be under thy hand.
Ottley(i) 6 For aman shall take hold of his brother, or of his father's kinsman, saying, Thou hast a cloke, be thou our leader, and let my meat be subject to thee.
CLV(i) 6 For a man is grasping his brother, of the household of his father, saying, "Raiment have you! Our captain shall you become! And this food shall be under your hands."
BBE(i) 6 When one man puts his hand on another in his father's house, and says, You have clothing, be our ruler and be responsible for us in our sad condition:
MKJV(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand;
LITV(i) 6 When a man shall take hold of his brother, at his father's house, saying, A cloak! Come, you be a ruler for is; let this ruin be under your hand.
ECB(i) 6 When man apprehends his brother of the house of his father by the clothing, and says, Be our commander; and this stumblingblock is under your hand:
ACV(i) 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou have clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand,
WEB(i) 6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, “You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.”
NHEB(i) 6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your control."
AKJV(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand:
KJ2000(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, you have clothing, be our ruler, and let this ruin be under your hand:
UKJV(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand:
TKJU(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your power":
EJ2000(i) 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
CAB(i) 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, You have clothing, you be our ruler, and let my food be under your power.
LXX2012(i) 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, You have raiment, be you our ruler, and let my meat be under you.
NSB(i) 6 A person will grab one of his relatives from his father's family and say: »You have a coat. You will be our leader. This pile of ruins will be under your control.«
ISV(i) 6 “For a man will grab his brother in his own father’s house, and say, ‘You have a cloak, so you be our leader, and this heap of ruins will be under your rule!’
LEB(i) 6 Indeed, a man will seize his brother in the house of his father: "You have a cloak;* you shall be a leader for us, and this heap of ruins shall be under your hand!"
BSB(i) 6 A man will seize his brother within his father’s house: “You have a cloak—you be our leader! Take charge of this heap of rubble.”
MSB(i) 6 A man will seize his brother within his father’s house: “You have a cloak—you be our leader! Take charge of this heap of rubble.”
MLV(i) 6 When a man will take hold of his brother in the house of his father, saying, You have clothing, be our ruler and let this ruin be under your hand,
VIN(i) 6 A person will grab one of his relatives from his father's family and say: "You have a coat. You will be our leader. This pile of ruins will be under your control."
Luther1545(i) 6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall!
Luther1912(i) 6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!
ELB1871(i) 6 Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand!
ELB1905(i) 6 Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, Eig. ein Oberkleid unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand!
DSV(i) 6 Wanneer iemand zijn broeder uit het huis zijns vaders zal aangrijpen, zeggende: Gij hebt een kleed, wees ons ten overste, laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen;
Giguet(i) 6 L’homme prendra son frère ou son proche parent dans la famille de son père, et il lui dira: Tu as un manteau, sois notre prince, et que ma nourriture soit dans ta main.
DarbyFR(i) 6 Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
Martin(i) 6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite.
Segond(i) 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
SE(i) 6 Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: ¿Que vestido tienes? Tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;
ReinaValera(i) 6 Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;
JBS(i) 6 Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: ¿Qué vestido tienes? Tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;
Albanian(i) 6 Dikush do të kapë vëllanë e vet në shtëpinë e atit të tij dhe do t'i thotë: "Ti ke një mantel, bëhu i pari ynë dhe kujdesu për këtë shkatërrim".
RST(i) 6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
Arabic(i) 6 اذا امسك انسان باخيه في بيت ابيه قائلا لك ثوب فتكون لنا رئيسا وهذا الخراب تحت يدك
Bulgarian(i) 6 Когато човек улови брат си в бащиния си дом, и каже: Ти имаш дреха, стани ни началник, и нека това разорено място да бъде под твоята ръка! —
Croatian(i) 6 te svatko brata hvata u očinskoj kući: "Ti imaš plašt, budi nam glavarom, uzmi u ruke ovo rasulo!"
BKR(i) 6 Pročež se chopí jeden každý bratra svého z domu otce svého, a dí: Máš oděv, knížetem naším budeš, a pád tento zdrž rukou svou.
Danish(i) 6 Og naar en tager fat paa sin Broder i sin Faders Hus og siger: Du har Klæder, vær vor Fyrste; lad denne faldende Bygning være under din Haand:
CUV(i) 6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 說 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 們 的 官 長 。 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 吧 !
CUVS(i) 6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 说 : 你 冇 衣 服 , 可 以 作 我 们 的 官 长 。 这 败 落 的 事 归 在 你 手 下 吧 !
Esperanto(i) 6 Homo ekkaptos sian fraton en la domo de sia patro, dirante:Vi havas veston, estu do nia estro, kaj cxi tiu ruino estu sub via mano.
Finnish(i) 6 Silloin tarttuu veli veljeensä isänsä huoneesta: sinulla on vaatteet, ole meidän hallitsiamme, auta sinä tätä lankeemusta.
FinnishPR(i) 6 Kun veli tarttuu veljeensä isänsä talossa sanoen: "Sinulla on vielä vaatteet, rupea ruhtinaaksemme ja ota huostaasi tämä raunioläjä",
Haitian(i) 6 Yon lè menm, tout yon branch fanmi va chwazi yonn nan mitan yo. Y'a di l' konsa: Ou menm ki gen rad pou ou mete sou ou, n'ap mete ou chèf pou ou ka dirije nou nan move pa n'ap pase koulye a.
Hungarian(i) 6 És nyomorba jut a nép; egyik a másik ellen, ki-ki az õ társa ellen támad, a gyermek az öreg ellen, becstelen a tisztes ellen;
Indonesian(i) 6 Pada waktu itu orang akan menunjuk seorang sanak saudaranya dan berkata kepadanya, "Cuma engkau yang punya pakaian yang pantas; sebab itu jadilah pemimpin kami di zaman yang penuh kesusahan ini."
Italian(i) 6 Se alcuno prende un suo fratello, della casa di suo padre, dicendo: Tu hai una veste, sii nostro principe, e sia questa ruina sotto alla tua mano,
ItalianRiveduta(i) 6 Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano",
Korean(i) 6 혹시 사람이 그 아비의 집에서 그 형제를 붙잡고 말하기를 너는 의복이 오히려 있으니 우리 관장이 되어 이 멸망을 네 수하에 두라 할 것이면
Lithuanian(i) 6 Tada žmogus, nutvėręs savo brolį iš tėvo namų, sakys: “Tu dar turi apsiaustą, būk mūsų vadas. Šie griuvėsiai tebūna tavo valdžioje”.
PBG(i) 6 A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą:
Portuguese(i) 6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.
Norwegian(i) 6 Når en da tar fatt på en annen i hans fars hus og sier: Du har en kappe, du skal være vår fyrste, og denne ruin* skal være under din hånd, / {* staten i dens elendige forfatning.}
Romanian(i) 6 Vor merge pînă acolo încît unul va apuca pe fratele său în casa părintească, şi -i va zice:,,Tu ai o haină, fii căpetenia noastră! Ia dărămăturile acestea supt mîna ta!``
Ukrainian(i) 6 Бо схопить брат брата свого в домі батька свого та й скаже: Ти маєш одежу, то будь нашим правителем, і під рукою твоєю хай буде руїна оця!