Isaiah 33:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G3568 Now G450 I shall rise up, G3004 says G2962 the lord . G3568 Now G1392 I shall be glorified, G3568 now G5312 I shall be exalted,
  11 G3568 now G3708 you shall see, G3568 now G143 you shall perceive, G3152 [5in vain G1510.8.3 4shall be G3588 1the G2479 2strength G3588   G4151 3of your spirit]; G1473   G4442 fire G2719 shall devour G1473 you.
  12 G2532 And G1510.8.6 [2shall be G1484 1 the nations] G2618 for incinerating G5613 as G173 a thorn-bush G1722 in G68 a field G4495 being tossed G2532 and G2618 being incinerated.
ABP_GRK(i)
  10 G3568 νυν G450 αναστήσομαι G3004 λέγει G2962 κύριος G3568 νυν G1392 δοξασθήσομαι G3568 νυν G5312 υψωθήσομαι
  11 G3568 νυν G3708 όψεσθε G3568 νυν G143 αισθηθήσεσθε G3152 ματαία G1510.8.3 έσται G3588 η G2479 ισχύς G3588 του G4151 πνεύματος υμών G1473   G4442 πυρ G2719 κατεδέται G1473 υμάς
  12 G2532 και G1510.8.6 έσονται G1484 έθνη G2618 κατακεκαυμένα G5613 ως G173 άκανθα G1722 εν G68 αγρώ G4495 ερριμμένη G2532 και G2618 κατακεκαυμένη
LXX_WH(i)
    10 G3568 ADV νυν G450 V-FMI-1S αναστησομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3568 ADV νυν G1392 V-FPI-1S δοξασθησομαι G3568 ADV νυν G5312 V-FPI-1S υψωθησομαι
    11 G3568 ADV νυν G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3568 ADV νυν G143 V-FMI-2P αισθηθησεσθε G3152 A-NPN ματαια G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G4771 P-GP υμων G4442 N-ASN πυρ G4771 P-AP υμας G2719 V-FMI-3S κατεδεται
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1484 N-NPN εθνη G2618 V-RMPNP κατακεκαυμενα G3739 ADV ως G173 N-ASF ακανθα G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω   V-RPPNS ερριμμενη G2532 CONJ και G2618 V-RPPNS κατακεκαυμενη
HOT(i) 10 עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשׂא׃ 11 תהרו חשׁשׁ תלדו קשׁ רוחכם אשׁ תאכלכם׃ 12 והיו עמים משׂרפות שׂיד קוצים כסוחים באשׁ יצתו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6258 עתה Now H6965 אקום will I rise, H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD; H6258 עתה now H7311 ארומם will I be exalted; H6258 עתה now H5375 אנשׂא׃ will I lift up myself.
  11 H2029 תהרו Ye shall conceive H2842 חשׁשׁ chaff, H3205 תלדו ye shall bring forth H7179 קשׁ stubble: H7307 רוחכם your breath, H784 אשׁ fire, H398 תאכלכם׃ shall devour
  12 H1961 והיו shall be H5971 עמים And the people H4955 משׂרפות the burnings H7875 שׂיד of lime: H6975 קוצים thorns H3683 כסוחים cut up H784 באשׁ in the fire. H3341 יצתו׃ shall they be burned
Vulgate(i) 10 nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor 11 concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos 12 et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur
Clementine_Vulgate(i) 10 Nunc consurgam, dicit Dominus; nunc exaltabor, nunc sublevabor. 11 Concipietis ardorem, parietis stipulam; spiritus vester ut ignis vorabit vos. 12 Et erunt populi quasi de incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur.
Wycliffe(i) 10 Now Y schal ryse, seith the Lord, now I schal be enhaunsid, and now I schal be reisid vp. 11 Ye schulen conseyue heete, ye schulen brynge forth stobil; youre spirit as fier schal deuoure you. 12 And puplis schulen be as aischis of the brennyng; thornes gaderid togidere schulen be brent in fier.
Coverdale(i) 10 And therfore saieth ye LORDE: I wil vp, now wil I get vp, now wil I aryse. 11 Ye shal conceaue stubble, and beare strawe, & youre sprete shalbe the fyre, that it maye consume you: 12 & the people shalbe burnt like lyme, & as thornes burne that are hewen of, & cast in the fyre.
MSTC(i) 10 And therefore sayeth the LORD, "I will up; now will I get up, now will I arise. 11 Ye shall conceive stubble, and bear straw, and your spirit shall be the fire, that it may consume you. 12 And the people shall be burnt like lime, and as thorns burn that are hewn off, and cast in the fire."
Matthew(i) 10 And therfore sayeth the Lorde. I wyll vp, now wyll I get vp, nowe wil I aryse. 11 Ye shall conceyue stubble, & bear straw, & youre sprete shall be the fyre, that it maye consume you: 12 and the people shalbe burnt like lyme, and as thornes burne that are hewen of, and caste in the fyre.
Great(i) 10 And therfore sayth the Lord: I will vp nowe: now will I be auaunced: now will I be exalted as a mightye God. 11 Ye shall conceaue stubble, & beare strawe, & youre sprete shalbe the fyer, that it maye consume you, 12 & the people shalbe burnt like lyme, & as thornes burne that are hewen of, & cast in the fyer.
Geneva(i) 10 Now will I arise, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift vp my selfe. 11 Ye shall conceiue chaffe, and bring forth stubble: the fire of your breath shall deuoure you. 12 And the people shall be as the burning of lime: and as the thornes cut vp, shall they be burnt in the fire.
Bishops(i) 10 And therfore saith the Lorde, I wyll vp nowe, nowe wyll I be aduaunced, nowe wyll I be exalted 11 Ye shall conceaue stubble, and beare strawe: and your spirite shalbe the fire, that it may consume you 12 And the people shalbe burnt like lime, and as thornes burnt that are hewen of and cast in the fire
DouayRheims(i) 10 Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself. 11 You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you. 12 And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.
KJV(i) 10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
KJV_Cambridge(i) 10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
KJV_Strongs(i)
  10 H6965 Now will I rise [H8799]   H559 , saith [H8799]   H3068 the LORD H7426 ; now will I be exalted [H8735]   H5375 ; now will I lift up [H8735]   myself.
  11 H2029 Ye shall conceive [H8799]   H2842 chaff H3205 , ye shall bring forth [H8799]   H7179 stubble H7307 : your breath H784 , as fire H398 , shall devour [H8799]   you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime H6975 : as thorns H3683 cut up [H8803]   H3341 shall they be burned [H8799]   H784 in the fire.
Thomson(i) 10 Now will I arise, saith the Lord, now shall I be glorified; 11 now shall I be exalted; now you shall see: now you shall feel. The strength of your spirit shall be vain; a fire shall utterly devour you; 12 and nations shall be burned up, as thorns in a field are rejected and burned.
Webster(i) 10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
Webster_Strongs(i)
  10 H6965 [H8799] Now will I rise H559 [H8799] , saith H3068 the LORD H7426 [H8735] ; now will I be exalted H5375 [H8735] ; now will I lift up myself.
  11 H2029 [H8799] Ye shall conceive H2842 chaff H3205 [H8799] , ye shall bring forth H7179 stubble H7307 : your breath H784 , as fire H398 [H8799] , shall devour you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime H6975 : as thorns H3683 [H8803] cut up H3341 [H8799] shall they be burned H784 in the fire.
Brenton(i) 10 Now will I arise, saith the Lord, now will I be glorified; now will I be exalted. 11 Now shall ye see, now shall ye perceive; the strength of your breath, shall be vain; fire shall devour you. 12 And the nations shall be burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up.
Brenton_Greek(i) 10 Νῦν ἀναστήσομαι, λέγει Κύριος, νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι. 11 Νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε, ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν· πῦρ κατέδεται ὑμᾶς. 12 Καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα, ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐῤῥιμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
Leeser(i) 10 Now will I arise, saith the Lord; now will I raise myself; now will I lift myself up. 11 Ye shall be pregnant with hay, and ye shall bring forth stubble: your breath is a fire, which shall devour you. 12 And the people shall be burnt as lime: as cut-off thorns shall they blaze up in fire.
YLT(i) 10 Now, do I arise, saith Jehovah, Now I am exalted, now I am lifted up. 11 Ye conceive chaff, ye bear stubble, Your spirit! —fire devoureth you. 12 And peoples have been as burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
JuliaSmith(i) 10 Now will I rise, Jehovah will say; now will I be exalted; now will I be lifted up. 11 Ye shall conceive dry grass, ye shall bring forth straw: your spirit of fire shall consume you. 12 And peoples were the burnings of lime; thorns cut down, in fire shall they be burnt
Darby(i) 10 Now will I arise, saith Jehovah; now will I be exalted, now will I lift up myself. 11 Ye shall conceive dry grass, ye shall bring forth stubble: your breath shall devour you [as] fire. 12 And the peoples shall be [as] burnings of lime, [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
ERV(i) 10 How will I arise, saith the LORD; now will I lift up myself; now will I be exalted. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut down, that are burned in the fire.
ASV(i) 10 Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Now will I arise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift Myself up. 11 Ye conceive chaff, ye shall bring forth stubble; your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime; as thorns cut down, that are burned in the fire.
Rotherham(i) 10 Now, will I arise, Saith Yahweh, Now, will I lift myself up, Now, will I be exalted! 11 Ye shall conceive chaff, Ye shall bring forth stubble,––Your own breath, like fire, shall devour you. 12 So shall, peoples, become, as the burnings of lime,––As thorns lopped off, with fire, shall they be burned.
Ottley(i) 10 Now will I rise up, saith the Lord, now will I be glorified, now will I be uplifted. 11 Now shall ye see, now shall ye be ashamed; vain shall be the strength of your spirit, fire shall devour you. 12 And the nations shall be burnt up, as a thorn cast upon a field and burnt up.
CLV(i) 10 Now will I rise!saying is Yahweh. "Now will I be exalted! Now will I be lifted up!" 11 You will be pregnant with chaff. You will generate straw. Your spirit is fire. It will devour you. 12 Become will the peoples as the burnings of lime, as thorns grubbed up, in fire shall they be ravaged."
BBE(i) 10 Now will I come forward, says the Lord; now will I be lifted up; now will my power be seen. 11 Your designs will be without profit, and their effect will be nothing: you will be burned up by the fire of my breath. 12 And the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire.
MKJV(i) 10 Now I will rise, says Jehovah; now I will be exalted; now I will lift up Myself. 11 You shall conceive chaff, you shall bring out stubble; your breath, like fire, shall devour you. 12 And the people shall be like the burnings of lime; like thorns cut up, they shall be burned in the fire.
LITV(i) 10 Now I will rise up, says Jehovah. Now I will be exalted; now I will be lifted up. 11 You shall conceive chaff; you shall bear stumble; your fiery breath shall devour you. 12 And peoples shall be as burnings of lime; as thorns cut away, they shall be burned in fire.
ECB(i) 10 Now I rise, says Yah Veh; now I am exalted; now I am lifted. 11 You conceive hay, you birth stubble: your spirit, as fire, consumes you: 12 and the people become as the calcinations of lime - as thorns cut up - burned in the fire.
ACV(i) 10 Now I will arise, says LORD. Now I will lift up myself. Now I will be exalted. 11 Ye shall conceive chaff. Ye shall bring forth stubble. Your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down that are burned in the fire.
WEB(i) 10 “Now I will arise,” says Yahweh. “Now I will lift myself up. Now I will be exalted. 11 You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you. 12 The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.
NHEB(i) 10 "Now I will arise," says the LORD; "Now I will lift myself up. Now I will be exalted. 11 You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you. 12 The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.
AKJV(i) 10 Now will I rise, said the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
KJ2000(i) 10 Now will I rise, says the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
UKJV(i) 10 Now will I rise, says the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 All of you shall conceive chaff, all of you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
TKJU(i) 10 Now I will rise", says the LORD; now I will be exalted; now I will lift myself up. 11 You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: Your breath shall devour you as fire. 12 And the people shall be as the burnings of lime: As cut up thorns they shall be burned in the fire.
EJ2000(i) 10 Now I will rise up, saith the LORD; now I will be exalted; now I will be lifted up. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut up they shall be burned in the fire.
CAB(i) 10 Now will I arise, says the Lord, now will I be glorified; now will I be exalted. 11 Now shall you see, now shall you perceive; the strength of your breath shall be vain; fire shall devour you. 12 And the nations shall be burned up, as a thorn in the field is cast out and burned up.
LXX2012(i) 10 Now will I arise, says the Lord, now will I be glorified; now will I be exalted. 11 Now shall you⌃ see, now shall you⌃ perceive; the strength of your breath, shall be vain; fire shall devour you. 12 And the nations shall be burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up.
NSB(i) 10 »Now I will arise,« says Jehovah. »Now I will be exalted and lifted up. 11 »You conceive chaff and you give birth to straw. Your strength will be in vain. Fire will consume you. 12 »The peoples will be burned as if to lime. Like thorn bushes they will be set ablaze.
ISV(i) 10 God is Exalted“Now I’ll rise up,” the LORD has said, “now I’ll exalt myself; now I’ll be lifted up. 11 You conceive dried grass, you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you. 12 And the peoples will be burned as if to ashes; like cut thorn bushes, they will be set ablaze.
LEB(i) 10 "Now I will arise," says Yahweh. "Now I will lift myself up proudly; now I will raise myself. 11 You conceive dry grass, you bring forth stubble; your breath is a fire; it will consume you. 12 And the peoples will be burning to lime— they are burned like thorns that have been cut down in the fire.
BSB(i) 10 “Now I will arise,” says the LORD. “Now I will lift Myself up. Now I will be exalted. 11 You conceive chaff; you give birth to stubble. Your breath is a fire that will consume you. 12 The peoples will be burned to ashes, like thorns cut down and set ablaze.
MSB(i) 10 “Now I will arise,” says the LORD. “Now I will lift Myself up. Now I will be exalted. 11 You conceive chaff; you give birth to stubble. Your breath is a fire that will consume you. 12 The peoples will be burned to ashes, like thorns cut down and set ablaze.
MLV(i) 10 Now I will arise, says Jehovah. Now I will lift up myself. Now I will be exalted. 11 You* will conceive chaff. You* will bring forth stubble. Your* breath is a fire that will devour you*. 12 And the peoples will be as the burnings of lime, as thorns cut down that are burned in the fire.
VIN(i) 10 Now will I rise!saying is the LORD. "Now will I be exalted! Now will I be lifted up!" 11 You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you. 12 "The peoples will be burned as if to lime. Like thorn bushes they will be set ablaze.
Luther1545(i) 10 Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR, nun will ich mich erheben, nun will ich hoch kommen. 11 Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit euren Mut verzehren. 12 Denn die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.
Luther1912(i) 10 Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR; nun will ich mich emporrichten, nun will ich mich erheben. 11 Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren. 12 Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.
ELB1871(i) 10 Nun will ich aufstehen, spricht Jehova; nun will ich mich emporrichten, nun mich erheben. 11 Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird. 12 Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden.
ELB1905(i) 10 Nun will ich aufstehen, spricht Jahwe; nun will ich mich emporrichten, nun mich erheben. 11 Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird. 12 Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden.
DSV(i) 10 Nu zal Ik opstaan, zegt de HEERE, nu zal Ik verhoogd worden, nu zal Ik verheven worden. 11 Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden. 12 En de volken zullen zijn als de verbrandingen des kalks; als afgehouwen doornen zullen zij met het vuur verbrand worden.
DSV_Strongs(i)
  10 H6965 H8799 Nu zal Ik opstaan H559 H8799 , zegt H3068 de HEERE H7426 H8735 , nu zal Ik verhoogd worden H5375 H8735 , nu zal Ik verheven worden.
  11 H2842 Gijlieden gaat met stro H2029 H8799 zwanger H7179 , gij zult stoppelen H3205 H8799 baren H7307 ; uw geest H784 zal u [als] vuur H398 H8799 verslinden.
  12 H5971 En de volken H4955 zullen zijn [als] de verbrandingen H7875 des kalks H3683 H8803 ; [als] afgehouwen H6975 doornen H784 zullen zij met het vuur H3341 H8799 verbrand worden.
Giguet(i) 10 Alors je me lèverai, dit le Soigneur; alors je serai loué, je serai glorifié 11 Vous verrez alors, et vous comprendrez; votre force d’esprit sera vaine, et le feu vous dévorera. 12 Et les nations seront consumées, comme les ronces d’un champ qu’on arrache et qu’on brûle.
DarbyFR(i) 10 Maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; maintenant je serai exalté; maintenant je m'élèverai. 11 Vous concevrez l'herbe sèche, vous enfanterez le chaume: votre colère est un feu qui vous consumera. 12 Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l'ardeur de la fournaise; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.
Martin(i) 10 Maintenant je me lèverai, dira l'Eternel, maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé. 11 Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume; votre souffle vous dévorera comme le feu. 12 Et les peuples seront comme des fourneaux de chaux; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées.
Segond(i) 10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Eternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé. 11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera. 12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
Segond_Strongs(i)
  10 H6965 Maintenant je me lèverai H8799   H559 , Dit H8799   H3068 l’Eternel H7426 , Maintenant je serai exalté H8735   H5375 , Maintenant je serai élevé H8735  .
  11 H2029 Vous avez conçu H8799   H2842 du foin H3205 , Vous enfanterez H8799   H7179 de la paille H7307  ; Votre souffle H784 , C’est un feu H398 qui vous consumera H8799  .
  12 H5971 Les peuples H4955 seront Des fournaises H7875 de chaux H6975 , Des épines H3683 coupées H8803   H3341 Qui brûlent H8799   H784 dans le feu.
SE(i) 10 Ahora me levantaré, dice el SEÑOR; ahora seré ensalzado, ahora seré engrandecido. 11 Concebisteis hojarascas, daréis a luz aristas; el soplo de vuestro fuego os consumirá. 12 Y los pueblos serán como cal quemada, como espinas cortadas serán quemadas con fuego.
ReinaValera(i) 10 Ahora me levantaré, dice Jehová; ahora seré ensalzado, ahora seré engrandecido. 11 Concebisteis hojarascas, aristas pariréis: el soplo de vuestro fuego os consumirá. 12 Y los pueblos serán como cal quemada: como espinas cortadas serán quemados con fuego.
JBS(i) 10 Ahora me levantaré, dice el SEÑOR; ahora seré ensalzado, ahora seré engrandecido. 11 Concebisteis hojarascas, daréis a luz aristas; el soplo de vuestro fuego os consumirá. 12 Y los pueblos serán como cal quemada, como espinas cortadas serán quemadas con fuego.
Albanian(i) 10 "Tani do të çohem", thotë Zoti, "tani do të lartësohem, tani do të ngrihem. 11 Ju keni mbarsur bykun, por do të pillni kashtë; fryma juaj do të jetë një zjarr që do t'ju gllabërojë. 12 Popujt do të jenë si furra të gëlqeres, ata do të digjen në zjarr si ferrishte të prera.
RST(i) 10 Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. 11 Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше – огонь,который пожрет вас. 12 И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.
Arabic(i) 10 الآن اقوم يقول الرب. الآن اصعد الآن ارتفع. 11 تحبلون بحشيش تلدون قشيشا نفسكم نار تاكلكم. 12 وتصير الشعوب وقود كلس اشواكا مقطوعة تحرق بالنار
Bulgarian(i) 10 Сега ще стана, казва ГОСПОД, сега ще се надигна, сега ще се извися. 11 Слама ще заченете и плява ще родите; диханието ви като огън ще ви пояде. 12 И народите ще бъдат като горяща вар, като отсечени тръни, които изгарят в огън.
Croatian(i) 10 "Sada ću ustati", veli Jahve, "sada ću se dići, sada uzvisiti. 11 Začeste sijeno, rodit ćete slamu; dah moj proždrijet će vas kao oganj. 12 Narodi će biti sažgani u vapno, kao posječeno trnje što gori u vatri.
BKR(i) 10 Jižť povstanu, praví Hospodin, již vyvýšen, již vyzdvižen budu. 11 Počnouce slámu, porodíte strniště; oheň dýchání vašeho sžíře vás. 12 I budou národové vypálené vápno, trní podťaté, ohněm spáleni budou.
Danish(i) 10 Nu vil jeg gøre mig rede, siger HERREN; nu vil jeg rejse mig, nu vil, jeg ophøje mig. 11 I undfange Straa, føde Halm; eders Harme er en Ild, som skal fortære eder. 12 Og Folkene skulde vorde som det, der brændes til Kalk, som omhugne Torne, der opbrændes med Ild.
CUV(i) 10 耶 和 華 說 : 現 在 我 要 起 來 ; 我 要 興 起 ; 我 要 勃 然 而 興 。 11 你 們 要 懷 的 是 糠 秕 , 要 生 的 是 碎 秸 ; 你 們 的 氣 就 是 吞 滅 自 己 的 火 。 12 列 邦 必 像 已 燒 的 石 灰 , 像 已 割 的 荊 棘 在 火 中 焚 燒 。
CUVS(i) 10 耶 和 华 说 : 现 在 我 要 起 来 ; 我 要 兴 起 ; 我 要 勃 然 而 兴 。 11 你 们 要 怀 的 是 糠 秕 , 要 生 的 是 碎 秸 ; 你 们 的 气 就 是 吞 灭 自 己 的 火 。 12 列 邦 必 象 已 烧 的 石 灰 , 象 已 割 的 荆 棘 在 火 中 焚 烧 。
Esperanto(i) 10 Nun Mi starigxos, diras la Eternulo; nun Mi altigxos, nun Mi levigxos. 11 Vi, gravedaj per fojno, naskos pajlon; via spiro estos fajro, kiu vin ekstermos. 12 Kaj la popoloj estos kiel bruligita kalko, kiel dornoj dehakitaj ili forbrulos en fajro.
Finnish(i) 10 Nyt minä tahdon nousta, sanoo Herra: nyt minä tahdon itseni korottaa, nyt minä tahdon korkiaksi tulla. 11 Oljista olette te raskaat, korsia te synnytätte; tulen pitää teitä kuluttaman teidän ylpeytene kanssa; 12 Sillä kansa pitää poltettaman kalkiksi, niinkuin hakatut orjantappurat tulelle sytytetään.
FinnishPR(i) 10 Nyt minä nousen, sanoo Herra, nyt minä itseni korotan, nyt minä kohoan korkealle. 11 Olkia te kannatte kohdussanne, akanoita synnytätte; teidän kiukkunne on tuli, joka kuluttaa teidät. 12 Ja kansat poltetaan kuin kalkki, kuin katkotut orjantappurat, jotka tulessa palavat.
Haitian(i) 10 Seyè a pale ak lòt nasyon yo, li di yo: -Koulye a, m'ap leve kanpe, m'ap fè nou wè jan m' gen pouvwa, jan m' gen fòs kouraj. 11 N'ap fè yon bann lide nan tèt nou ki pa vo anyen. Se nou menm ankò k'ap touye tèt nou. 12 M'ap boule nou tankou yo boule wòch pou fè lacho, tankou pikan chèch yo jete nan dife.
Hungarian(i) 10 Most fölkelek, így szól az Úr, most föltámadok, most fölemelkedem! 11 Fogantok szalmát, szültök polyvát, dühötök tûz, megemészt titeket. 12 A népek égetett mészszé lesznek, levágott tövisekké; tûzben hamvadnak el.
Indonesian(i) 10 TUHAN berkata kepada bangsa itu, "Sekarang Aku akan bangkit dan bertindak menunjukkan kekuasaan-Ku. 11 Rencanamu sia-sia, dan segala yang kamu lakukan tak ada gunanya. Kemarahanmu seperti api yang membinasakan dirimu sendiri. 12 Kamu seperti batu karang yang dibakar untuk dijadikan kapur; seperti semak duri yang ditebang dan dibakar dalam api.
Italian(i) 10 Ora mi leverò, dirà il Signore; ora m’innalzerò, ora sarò esaltato. 11 Voi concepirete della pula, e partorirete della stoppia; la vostra ira sarà un fuoco che vi divorerà. 12 E i popoli saranno come fornaci da calcina; saranno arsi col fuoco come spine tagliate.
ItalianRiveduta(i) 10 Ora mi leverò, dice l’Eterno; ora sarò esaltato, ora m’ergerò in alto. 11 Voi avete concepito pula, e partorirete stoppia; il vostro fiato è un fuoco che vi divorerà. 12 I popoli saranno come fornaci da calce, come rovi tagliati, che si dànno alle fiamme.
Korean(i) 10 여호와께서 가라사대 내가 이제 일어나며 내가 이제 나를 높이며 내가 이제 지극히 높이우리니 11 너희가 겨를 잉태하고 짚을 해산할 것이며 너희의 호흡은 불이 되어 너희를 삼킬 것이며 12 민족들은 불에 굽는 횟돌 같겠고 베어서 물에 사르는 가시나무 같으리로다
Lithuanian(i) 10 Viešpats sako: “Dabar Aš kelsiuos ir būsiu išaukštintas. 11 Jūs pastojote šienu ir pagimdysite šiaudus. Jūsų kvapas sunaikins jus kaip ugnis. 12 Tautos bus kaip išdegtos kalkės, kaip nupjauti erškėčiai bus sudegintos ugnimi.
PBG(i) 10 Teraz powstanę, mówi Pan, teraz się wywyższę, teraz się podniosę. 11 Począwszy słomę, urodzicie mierzwę; duch wasz was pożre jako ogień. 12 I będą narody, jako wypalone wapno; będą jako ciernie wycięte, ogniem spalone.
Portuguese(i) 10 Agora me levantarei, diz o Senhor; agora me erguerei; agora serei exaltado. 11 Concebeis palha, produzis restolho; e o vosso fôlego é um fogo que vos devorará. 12 E os povos serão como as queimas de cal, como espinhos cortados que são queimados no fogo.
Norwegian(i) 10 Nu vil jeg stå op, sier Herren, nu vil jeg reise mig, nu vil jeg ikke lenger bli sittende. 11 I skal være svangre med strå og føde halm; eders fnysen er en ild som skal fortære eder. 12 Og folkeslag skal bli brent til kalk, de skal bli lik avskårne tornekvister som opbrennes med ild.
Romanian(i) 10 ,,Acum Mă voi scula, -zice Domnul, -acum Mă voi înălţa, acum Mă voi ridica. 11 Aţi zămislit fîn, şi naşteţi paie de mirişte; suflarea vostră de mînie împotriva Ierusalimului este un foc, care pe voi înşivă vă va arde de tot. 12 Popoarele vor fi ca nişte cuptoare de var, ca nişte spini tăiaţi cari ard în foc.``
Ukrainian(i) 10 Нині воскресну, говорить Господь, нині прославлюсь, нині буду вознесений! 11 Заваготієте сіном, стерню ви породите; дух ваш огонь, який вас пожере... 12 І стануть народи за місце паління вапна, за тернину потяту, і будуть огнем вони спалені...