Isaiah 33:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G3759 Woe G3588 to the ones G5003 causing misery, G1473 [4you G1161 1but G3762 2no one G4160 3makes] G5005 miserable; G2532 and G3588 the one G114 disrespecting G1473 you, G3756 does not G114 disrespect; G234.1 [3shall be captured G3588 1the ones G114 2disrespecting], G2532 and G3860 they shall be delivered up; G2532 and G5613 as G4597 a moth G1909 upon G2440 a cloak, G3779 so G2274 they shall be vanquished.
  2 G2962 O lord, G1653 show mercy on G1473 us! G1909 [3upon G1473 4you G1063 1for G3982 2we rely]. G1096 [5became G3588 1The G4690 2seed G3588 3of the ones G544 4resisting persuasion] G1519 for G684 destruction; G3588   G1161 but G4991 our deliverance G1473   G1722 is in G2540 time G2347 of affliction.
  3 G1223 On account of G5456 the sound G3588   G5401 of the fear G1473 of you G1839 [2were amazed G2992 1peoples]. G575 [5because of G3588 6the G5401 7fear G1473 8of you G2532 1and G1289 4were dispersed G3588 2the G1484 3nations].
  4 G3568 But now G1161   G4863 [2shall be gathered G3588   G4661 1your spoils], G1473   G3397 small G2532 and G3173 great; G3739 in which G5158 manner G1437 as if G5100 one G4863 should gather G200 locusts, G3779 so G1702 they shall mock G1473 you.
ABP_GRK(i)
  1 G3759 ουαί G3588 τοις G5003 ταλαιπωρούσιν G1473 υμάς G1161 δε G3762 ουδείς G4160 ποιεί G5005 ταλαιπώρους G2532 και G3588 ο G114 αθετών G1473 υμάς G3756 ουκ G114 αθετεί G234.1 αλώσονται G3588 οι G114 αθετούντες G2532 και G3860 παραδοθήσονται G2532 και G5613 ως G4597 σης G1909 επί G2440 ιματίου G3779 ούτως G2274 ηττηθήσονται
  2 G2962 κύριε G1653 ελέησον G1473 ημάς G1909 επί G1473 σοι G1063 γαρ G3982 πεποίθαμεν G1096 εγενήθη G3588 το G4690 σπέρμα G3588 των G544 απειθούντων G1519 εις G684 απώλειαν G3588 η G1161 δε G4991 σωτηρία ημών G1473   G1722 εν G2540 καιρώ G2347 θλίψεως
  3 G1223 διά G5456 φωνήν G3588 του G5401 φόβου G1473 σου G1839 εξέστησαν G2992 λαοί G575 από G3588 του G5401 φόβου G1473 σου G2532 και G1289 διεσπάρησαν G3588 τα G1484 έθνη
  4 G3568 νυν δε G1161   G4863 συναχθήσεται G3588 τα G4661 σκύλα υμών G1473   G3397 μικρού G2532 και G3173 μεγάλου G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5100 τις G4863 συναγάγη G200 ακρίδας G3779 ούτως G1702 εμπαίξουσιν G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    1 G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G5003 V-PAI-3P ταλαιπωρουσιν G4771 P-AP υμας G4771 P-AP υμας G1161 PRT δε G3762 A-NSM ουδεις G4160 V-PAI-3S ποιει G5005 A-APM ταλαιπωρους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G114 V-PAPNS αθετων G4771 P-AP υμας G3364 ADV ουκ G114 V-PAI-3S αθετει   V-FMI-3P αλωσονται G3588 T-NPM οι G114 V-PAPNP αθετουντες G2532 CONJ και G3860 V-FPI-3P παραδοθησονται G2532 CONJ και G3739 ADV ως G4674 A-GSF σης G1909 PREP επι G2440 N-GSN ιματιου G3778 ADV ουτως G2274 V-FPI-3P ηττηθησονται
    2 G2962 N-VSM κυριε G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AP ημας G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G1063 PRT γαρ G3982 V-RAI-1P πεποιθαμεν G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G3588 T-GPM των G544 V-PAPGP απειθουντων G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G4991 N-NSF σωτηρια G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2347 N-GSF θλιψεως
    3 G1223 PREP δια G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G4771 P-GS σου G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G2992 N-NPM λαοι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    4 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G3588 T-NPN τα G4661 N-NPN σκυλα G4771 P-GP υμων G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G3173 A-GSM μεγαλου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G4863 V-AAS-3S συναγαγη G200 N-APF ακριδας G3778 ADV ουτως G1702 V-FAI-3P εμπαιξουσιν G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 1 הוי שׁודד ואתה לא שׁדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שׁודד תושׁד כנלתך לבגד יבגדו׃ 2 יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישׁועתנו בעת צרה׃ 3 מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים׃ 4 ואסף שׁללכם אסף החסיל כמשׁק גבים שׁוקק׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H7703 שׁודד to thee that spoilest, H859 ואתה and thou H3808 לא not H7703 שׁדוד spoiled; H898 ובוגד and dealest treacherously, H3808 ולא and they dealt not treacherously H898 בגדו and they dealt not treacherously H8552 בו כהתמך with thee! when thou shalt cease H7703 שׁודד to spoil, H7703 תושׁד thou shalt be spoiled; H5239 כנלתך when thou shalt make an end H898 לבגד to deal treacherously, H898 יבגדו׃ they shall deal treacherously
  2 H3068 יהוה O LORD, H2603 חננו be gracious H6960 לך קוינו unto us; we have waited H1961 היה for thee: be H2220 זרעם thou their arm H1242 לבקרים every morning, H637 אף also H3444 ישׁועתנו our salvation H6256 בעת in the time H6869 צרה׃ of trouble.
  3 H6963 מקול   H1995 המון of the tumult H5074 נדדו fled; H5971 עמים the people H7427 מרוממתך at the lifting up H5310 נפצו were scattered. H1471 גוים׃ of thyself the nations
  4 H622 ואסף shall be gathered H7998 שׁללכם And your spoil H625 אסף the gathering H2625 החסיל of the caterpillar: H4944 כמשׁק as the running to and fro H1357 גבים of locusts H8264 שׁוקק׃ shall he run
new(i)
  1 H1945 Woe H7703 [H8802] to thee that layest waste, H7703 [H8803] and thou wast not laid waste; H898 [H8802] and dealest treacherously, H898 [H8804] and they dealt not treacherously H8552 [H8687] with thee! when thou shalt cease H7703 [H8802] to lay waste, H7703 [H8714] thou shalt be wasted; H5239 [H8687] and when thou shalt make an end H898 [H8800] of dealing treacherously, H898 [H8799] they shall deal treacherously with thee.
  2 H3068 O LORD, H2603 [H8798] be gracious H6960 [H8765] to us; we have waited H2220 for thee: be thou their arm H1242 every morning, H3444 our salvation H6256 also in the time H6869 of tightness.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the people H5074 [H8804] fled; H7427 at the lifting up H1471 of thyself the nations H5310 [H8804] were scattered.
  4 H7998 And your spoil H622 [H8795] shall be gathered H625 like the gathering H2625 of the caterpiller: H4944 as the running to and fro H1357 of locusts H8264 [H8802] shall he run upon them.
Vulgate(i) 1 vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris 2 Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis 3 a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes 4 et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ qui prædaris! nonne et ipse prædaberis? et qui spernis, nonne et ipse sperneris? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris. 2 Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis. 3 A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes. 4 Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
Wycliffe(i) 1 Wo to thee, that robbest; whether and thou schalt not be robbid? and that dispisist, whether and thou schalt not be dispisid? Whanne thou hast endid robbyng, thou schalt be robbid; and whanne thou maad weri ceessist to dispise, thou schalt be dispisid. 2 Lord, haue thou merci on vs, for we abiden thee; be thou oure arm in the morewtid, and oure helthe in the tyme of tribulacioun. 3 Puplis fledden fro the vois of the aungel; hethene men ben scaterid of thin enhaunsyng. 4 And youre spuylis schulen be gaderid togidere, as a bruke is gaderid togidere, as whanne dichis ben ful therof.
Coverdale(i) 1 Therfore wo vnto the (o robber) shalt not thou be robbed also? and vnto the that laiest wait, as who saye there shulde no waite be layde for the? Wo vnto the which doest hurte, euen so shalt thou be hurt also. And as thou layest waite, so shal wait be layde for the also. 2 LORDE be merciful vnto vs, we wait for the. Thine arme is at a poynte to vyset vs, but be thou oure health in the tyme of trouble. 3 Graute that the people maye fle at the anger of thy voyce, & that at thy vpstondinge the Gentiles maye be scatred abrode, 4 and that their spoyle maye be gathered, as the greshoppers are comonly gathered together in to the pyt.
MSTC(i) 1 Wherefore woe be unto thee, O robber: shalt not thou be robbed also? And unto thee that layest wait: as who say there should no wait be laid for thee? Woe unto thee which doest hurt: even so shalt thou be hurt also. And as thou layest wait, so shall wait be laid for thee also. 2 LORD be merciful unto us, we wait for thee. Thine arm is at a point to visit us, but be thou our health in the time of trouble. 3 Grant that the people may flee at the anger of thy voice, and that at thine upstanding the Gentiles may be scattered abroad; 4 and that their spoil may be gathered, as the grasshoppers are commonly gathered together into the pit.
Matthew(i) 1 Therfore wo be vnto the (O robber) shalte not thou be robbed also? and vnto the that layeste wayte, as who say: there shuld no waite be layde for the: Wo vnto the whiche doest hurte, euen so shalte thou be hurte also. And as thou layest wayte, so shall waite be layde for the also. 2 Lorde be mercyful vnto vs, we wayte for the. Thyne arme is at a poynte to vyset vs, but be thou oure health in the tyme of trouble 3 Graunt that the people maye fle at the anger of thy voyce, & that at thyne vpstandynge the Gentyles maye be scatred abroade, 4 and that theyr spoyle maye be gathered, as the gresshoppers are comonly gathered together into the pyt.
Great(i) 1 Wo to the that destroiest, when thou waste not destroyed, thou breakest the leage, where as none hath broken it with the: for when thou shalt leaue destroying, thou thy self shalt be destroyed. And when thou ceasest from breakinge the leage, then shall they breake it to the. 2 O Lorde, haue mercy vpon vs: we haue put our hole trust in the. Be an arme to suche early: and our helth, in the tyme of trouble. 3 At that confuse noyse, the people fledd, and at thyne exaltinge, the Heythen were scatred. 4 And the spoyles shalbe gathered (which shalbe youres) as are the gathering of Bruchus. And the multitude going to it, shalbe as locustes runnyng to and fro.
Geneva(i) 1 Woe to thee that spoylest, and wast not spoyled: and doest wickedly, and they did not wickedly against thee: when thou shalt cease to spoyle, thou shalt be spoyled: when thou shalt make an ende of doing wickedly, they shall doe wickedly against thee. 2 O Lord, haue mercie vpon vs, wee haue waited for thee: be thou, which waste their arme in the morning, our helpe also in time of trouble. 3 At the noise of the tumult, the people fled: at thine exalting the nations were scattered. 4 And your spoyle shall be gathered like the gathering of caterpillers: and he shall go against him like the leaping of grashoppers.
Bishops(i) 1 Wo to thee that destroyest when thou wast not destroyed, thou breakest ye league where as none hath broken it with thee: for when thou shalt leaue destroying, thou thy selfe shalt be destroyed: and when thou ceassest from breakyng the league, then shall they breake it to thee 2 O Lorde haue mercie vpon vs, we haue put our whole trust in thee: be an arme to such early, and our health in the tyme of trouble 3 At that confuse noyse the people fled, and at thine exaltyng the heathen were scattered 4 And the spoyles shalbe gathered, which shalbe yours, as are the gathetheryng of Bruchus, and the multitude goyng to it shalbe as Locustes, running to and fro
DouayRheims(i) 1 Woe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised. 2 O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. 3 At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. 4 And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
KJV(i) 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 to thee that spoilest [H8802]   H7703 , and thou wast not spoiled [H8803]   H898 ; and dealest treacherously [H8802]   H898 , and they dealt not treacherously [H8804]   H8552 with thee! when thou shalt cease [H8687]   H7703 to spoil [H8802]   H7703 , thou shalt be spoiled [H8714]   H5239 ; and when thou shalt make an end [H8687]   H898 to deal treacherously [H8800]   H898 , they shall deal treacherously [H8799]   with thee.
  2 H3068 O LORD H2603 , be gracious [H8798]   H6960 unto us; we have waited [H8765]   H2220 for thee: be thou their arm H1242 every morning H3444 , our salvation H6256 also in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the people H5074 fled [H8804]   H7427 ; at the lifting up H1471 of thyself the nations H5310 were scattered [H8804]  .
  4 H7998 And your spoil H622 shall be gathered [H8795]   H625 like the gathering H2625 of the caterpiller H4944 : as the running to and fro H1357 of locusts H8264 shall he run [H8802]   upon them.
Thomson(i) 1 [p] Woe to them who miserably afflict you; but none can make you miserable. Even the deceiver doth not deceive you. The deceivers shall be taken and delivered up and like a moth on a garment they shall be crushed. 2 [c] O Lord, have mercy upon us! for in thee we have placed our trust. The seed of the rebellious were for destruction: but thou wast our safety in the time of trouble. 3 At the terror of thy voice peoples were confounded; for fear of thee the nations were dispersed. 4 [p] Now your spoils are to be gathered; the spoils both of small and great. As if one were gathering: locusts, so will they insult you.
Webster(i) 1 Woe to thee that layest waste, and thou wast not laid waste; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to lay waste, thou shalt be wasted; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious to us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 [H8802] to thee that layest waste H7703 [H8803] , and thou wast not laid waste H898 [H8802] ; and dealest treacherously H898 [H8804] , and they dealt not treacherously H8552 [H8687] with thee! when thou shalt cease H7703 [H8802] to lay waste H7703 [H8714] , thou shalt be wasted H5239 [H8687] ; and when thou shalt make an end H898 [H8800] of dealing treacherously H898 [H8799] , they shall deal treacherously with thee.
  2 H3068 O LORD H2603 [H8798] , be gracious H6960 [H8765] to us; we have waited H2220 for thee: be thou their arm H1242 every morning H3444 , our salvation H6256 also in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the people H5074 [H8804] fled H7427 ; at the lifting up H1471 of thyself the nations H5310 [H8804] were scattered.
  4 H7998 And your spoil H622 [H8795] shall be gathered H625 like the gathering H2625 of the caterpiller H4944 : as the running to and fro H1357 of locusts H8264 [H8802] shall he run upon them.
Brenton(i) 1 Woe to them that afflict you; but no one makes you miserable: and he that deals perfidiously with you does not deal perfidiously: they that deal perfidiously shall be taken and given up, and as a moth on a garment, so shall they be spoiled. 2 Lord, have mercy upon us; for we have trusted in thee: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. 3 By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered. 4 And now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ· ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες, καὶ παραδοθήσονται, καὶ ὡς σὴς ἐφʼ ἱματίου, οὕτως ἡττηθήσονται.
2 Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως. 3 Διὰ φωνὴν τοῦ φόβου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
4 Νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγη ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.
Brenton_interlinear(i)
  1 G3759ΟὐαὶWoe1  τοῖς  G5003ταλαιπωροῦσινthat afflict2 G4771ὑμᾶςyou3 G4771ὑμᾶςyou7 G1161δὲbut4 G3762οὐδεὶςno one5 G4160ποιεῖmakes6 G5005ταλαιπώρουςmiserable8 G2532καὶand9  he10 G114ἀθετῶνthat deals perfidiously11 G4771ὑμᾶςwith you12 G3766.2οὐκnot13 G114ἀθετεῖdoes deal perfidiously14 G238ἁλώσονταιshall be taken15  οἱthey16 G114ἀθετοῦντεςthat deal perfidiously17 G2532καὶand18 G3860παραδοθήσονταιgiven up19 G2532καὶand20 G5613ὡςas21 G4597σὴςa moth22 G1909ἐφʼon23 G2440ἱματίουa garment24 ουτοςοὕτωςso25 G2274ἡττηθήσονταιshall they be spoiled26
  2 G2962ΚύριεLord1 G1653ἐλέησονhave mercy2 G1473ἡμᾶςupon us3 G1909ἐπὶ  G4771σοὶin thee5 G1063γὰρ  G3982πεποίθαμενwe have trusted4 G1096ἐγενήθηis gone6 G3588τὸ  G4690σπέρμαthe seed7 G3588τῶν  G544ἀπειθούντωνof the rebellious8 G1527εἰςto9 G684ἀπώλειανdestruction10 G3588  G1161δὲbut11 G4991σωτηρίαdeliverance12 G1473ἡμῶνour13 G1722ἐνin14 G2540καιρῷa time15 G2347θλίψεωςof affliction16
  3 G1223ΔιὰBy1 G5456φωνὴνsound4 G3588τοῦthe2 G5401φόβουterrible3 G1839ἐξέστησανwere dismayed5 G2992λαοὶnations6 G575ἀπὸfor7 G3588τοῦof8 G5401φόβουfear9 G4771σουthee10 G2532καὶand11 G1289διεσπάρησανwere scattered13 G3588τὰthe12 G1484ἔθνηheathen14
  4 G3569Νῦνnow2 G1161δὲAnd1 G4863συναχθήσεταιshall be gathered6  τὰ  G4661σκῦλαspoils3 G4771ὑμῶνyour4 G3398μικροῦsmall5 G2532καὶand7 G3173μεγάλουgreat8 G3739ὃν  G5158τρόπον  G3362ἐάνif10 G5100τιςone11 G4863συναγάγῃshould gather12 G200ἀκρίδαςlocusts13 ουτοςοὕτωςso14 G1702ἐμπαίξουσινshall they mock15 G4771ὑμῖνyou16
Leeser(i) 1 Woe to thee that wastest, while thou wast not wasted; and traitor, while men dealt not treacherously with thee! when thou shalt have made an end of wasting, thou shalt be wasted, and when thou shalt have finished to deal treacherously, men shall deal treacherously with thee. 2 O Lord, be gracious; we have waited for thee: be thou their support every morning, also our salvation in the time of trouble. 3 At the noise of thy thunder people fled; when thou liftedst thyself up nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered as the cricket gathereth: as locusts run about, so shall people hasten after it.
YLT(i) 1 Woe, spoiler! and thou not spoiled, And treacherous! and they dealt not treacherously with thee, When thou dost finish, O spoiler, thou art spoiled, When thou dost finish dealing treacherously, They deal treacherously with thee. 2 O Jehovah, favour us, for thee we have waited, Be their arm, in the mornings, Yea, our salvation in time of adversity. 3 From the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations. 4 And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.
JuliaSmith(i) 1 Wo to thee oppressing, and thou not oppressed; and spoiling, and they spoiled not upon thee! when thou finishing to oppress, thou shalt be oppressed; when thou ceasing to spoil, they shall spoil upon thee. 2 O Jehovah, pity us: we hoped for thee: be thou their arm for the mornings, also our salvation in time of straits. 3 From the voice of the multitude peoples fled; from thy lifting up, nations were scattered. 4 And your spoil was gathered the gathering of the locust: as the running about of locusts he ran to and fro upon it
Darby(i) 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and that dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; when thou shalt make an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be their arm every morning, yea, our salvation in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it.
ERV(i) 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou hast made an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered. 4 And your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it.
ASV(i) 1 Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered. 4 And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
ASV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 to thee that destroyest, H7703 and thou wast not destroyed; H898 and dealest treacherously, H898 and they dealt not treacherously H8552 with thee! When thou hast ceased H7703 to destroy, H7703 thou shalt be destroyed; H5239 and when thou hast made an end H898 of dealing treacherously, H898 they shall deal treacherously with thee.
  2 H3068 O Jehovah, H2603 be gracious H6960 unto us; we have waited H2220 for thee: be thou our arm H1242 every morning, H3444 our salvation H6256 also in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the peoples H5074 are fled; H7427 at the lifting up H1471 of thyself the nations H5310 are scattered.
  4 H7998 And your spoil H622 shall be gathered H2625 as the caterpillar H625 gathereth: H1357 as locusts H4944 leap H8264 shall men leap upon it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou art weary with dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for Thee; be Thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of Thyself the nations are scattered. 4 And your spoil is gathered as the caterpillar gathereth; as locusts leap do they leap upon it.
Rotherham(i) 1 Alas! thou plunderer, when, thou, hadst not been plundered, And thou traitor, when they had not betrayed thee: When thou hast ceased plundering, thou shalt be plundered, When thou hast left off betraying, they shall betray thee. 2 O Yahweh! shew us favour,––For thee, have we waited,––Be thou their arm every morning, Yea our salvation in the time of distress. 3 At the noise of a tumult, the peoples retreated,––When thou didst lift thyself up, nations were scattered. 4 Then shall your spoil, be gathered, as the gathering of the caterpillar,––As the swift running of locusts, is he about to run upon them.
Ottley(i) 1 Ah, for them that ill-treat you, but you none ill-treateth; and he that setteth at nought setteth not you at nought; they that set at nought shall be taken and shall be delivered up; and like a moth upon a garment, so shall they be crushed. 2 O Lord, have mercy upon us, for in thee do we trust; the seed of the disobedient hath fallen into destruction, but our salvation is in a time of affliction. 3 Because of the voice of the fear of thee, peoples shrank away, from the fear of thee, and the nations were scattered. 4 But now shall your spoils, from small and great, be gathered together; like as if one gathereth locusts, so shall they make sport upon you.
CLV(i) 1 Woe, you devastator, and you were not devastated! And you treacherous one, and they were not treacherous against you! As you come to an end with devastation, you shall be devastated. As you finish with treachery, they will be treacherous against you." 2 Yahweh, be gracious to us! Toward You we stretch. And become You our arm for the mornings, indeed, our salvation in the season of distress." 3 Because of the sound of the throng, the peoples wander. Because of the thunder, the nations are scattered." 4 And your loot is gathered as the gathering of the beetle, as the prowl of arching caterpillars, prowling in it."
BBE(i) 1 Ho! you who make waste those who did not make you waste; acting falsely to those who were not false to you. When you have come to an end of wasting, you will be made waste, and after your false acts, they will do the same to you. 2 O Lord, have mercy on us; for we have been waiting for your help: be our strength every morning, our salvation in time of trouble. 3 At the loud noise the peoples have gone in flight; at your coming up the nations have gone in all directions. 4 And the goods taken in war will be got together like the massing of young locusts; men will be rushing on them like the rushing of locusts.
MKJV(i) 1 Woe to the destroyer, and you who have not been destroyed; and betrayer, and they have not betrayed you. When you stop destroying, you shall be destroyed. When you stop betraying, they shall betray you. 2 O Jehovah, be gracious to us; we have waited for You; be their arm in the mornings; our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of Yourself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered as the stripping locust gathers; as the running to and fro of locusts he shall run on them.
LITV(i) 1 Woe to the destroyer, and you not being destroyed; and to the betrayer, and they did not betray you! When you finish destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, they will betray you. 2 O Jehovah, be gracious to us. We have hoped in You; be their arm in the mornings, our salvation also in time of distress. 3 At the sound of the tumult, the peoples fled; at Your exaltation, nations scattered. 4 And Your prey shall be gathered as the stripping locust gathers; as locusts run to and fro, he also runs about on it.
ECB(i) 1
HO TO THE RAVAGER
Ho to you who ravage, and are not ravaged; who deal covertly, and are not dealt covertly: when you consummate ravaging, they ravage you; and when you end dealing covertly, they deal covertly with you. 2 O Yah Veh, grant us charism; we await you: become their arm mornings, and our salvation in the time of tribulation. 3 At the voice of the multitude the people flee; at your exaltation the goyim scatter: 4 and gather your spoil as the ingathering of the caterpiller: as the running about of locusts he yearns on them.
ACV(i) 1 Woe to thee who destroys, and thou were not destroyed, and deal treacherously, and they did not deal treacherously with thee! When thou have ceased to destroy, thou shall be destroyed, and when thou have made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious to us, we have waited for thee. Be thou our arm every morning, also our salvation in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples have fled. At the lifting up of thyself the nations are scattered. 4 And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathers. As locusts leap, men shall leap upon it.
WEB(i) 1 Woe to you who destroy, but you weren’t destroyed, and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have finished betrayal, you will be betrayed. 2 Yahweh, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered. 4 Your plunder will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
WEB_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 to you who destroy, H7703 but you weren't destroyed; H898 and who betray, H898 but nobody betrayed H8552 you! When you have finished H7703 destroying, H7703 you will be destroyed; H5239 and when you have made an end H898 of betrayal, H898 you will be betrayed.
  2 H3068 Yahweh, H2603 be gracious H6960 to us. We have waited H2220 for you. Be our strength H1242 every morning, H3444 our salvation H6256 also in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the thunder, H5971 the peoples H5074 have fled. H7427 When you lift yourself up, H1471 the nations H5310 are scattered.
  4 H7998 Your spoil H622 will be gathered H2625 as the caterpillar H625 gathers. H4944 Men will leap H1357 on it as locusts H8264 leap.
NHEB(i) 1 Woe to you who destroy, but you weren't destroyed; and who betray, but nobody betrayed you. When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have made an end of betrayal, you will be betrayed. 2 LORD, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered. 4 Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
AKJV(i) 1 Woe to you that spoil, and you were not spoiled; and deal treacherously, and they dealt not treacherously with you! when you shall cease to spoil, you shall be spoiled; and when you shall make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with you. 2 O LORD, be gracious to us; we have waited for you: be you their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run on them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 to you that spoil, H7703 and you were not spoiled; H898 and deal treacherously, H898 and they dealt not treacherously H8552 with you! when you shall cease H7703 to spoil, H7703 you shall be spoiled; H5239 and when you shall make an end H898 to deal treacherously, H898 they shall deal treacherously with you.
  2 H3068 O LORD, H2603 be gracious H6960 to us; we have waited H2220 for you: be you their arm H1242 every morning, H3444 our salvation H637 also H6256 in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the people H5074 fled; H7427 at the lifting H1471 up of yourself the nations H5310 were scattered.
  4 H7998 And your spoil H622 shall be gathered H625 like the gathering H2625 of the caterpillar: H4944 as the running H1357 to and fro of locusts H8264 shall he run on them.
KJ2000(i) 1 Woe to you that plunder, and you were not plundered; and deal treacherously, and they dealt not treacherously with you! when you shall cease to plunder, you shall be plundered; and when you shall make an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with you. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for you: be their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
UKJV(i) 1 Woe to you that spoil, and you were not spoiled; and deal treacherously, and they dealt not treacherously with you! when you shall cease to spoil, you shall be spoiled; and when you shall make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with you. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for you: be you their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running back and forth of locusts shall he run upon them.
TKJU(i) 1 Woe to you who plunder, and you were not plundered; and deal treacherously, and they did not deal treacherously with you! When you cease to plunder, you shall be plundered; and when you make an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with you. 2 O LORD, be gracious to us; we have waited for You: Be their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of Yourself the nations were scattered. 4 And Your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: As the running to and fro of locusts He shall run on them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7703 to you that spoil, H7703 and you were not spoiled; H898 and deal treacherously, H898 and they dealt not treacherously H8552 with you when you shall cease H7703 to plunder, H7703 you shall be spoiled; H5239 and when you shall make a end H898 to dealing treacherously, H898 they shall deal treacherously with you.
  2 H3068 O Lord, H2603 be gracious H6960 unto us; we have waited H2220 for you: be you our arm H1242 every morning, H3444 our salvation H6256 also in the time H6869 of trouble.
  3 H6963 At the noise H1995 of the tumult H5971 the people H5074 fled; H7427 at the lifting up H1471 of yourself the nations H5310 were scattered.
  4 H7998 And your plunder H622 shall be gathered H625 like the gathering H2625 of the caterpillar: H4944 as the running to and forth H1357 of locusts H8264 shall he run upon them.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe to thee that dost spoil, and thou wast not spoiled; and dost deal treacherously, and they did not deal treacherously with thee! When thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, have mercy on us; we wait for thee: thou wert the strength of thy people in the beginning, be also our saving health in the time of tribulation. 3 At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the Gentiles were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
CAB(i) 1 Woe to those that afflict you; but no one makes you miserable; and he that deals treacherously with you does not deal treacherously; those that deal treacherously shall be taken and given up, and like a moth on a garment, so shall they be spoiled. 2 Lord, have mercy upon us; for we have trusted in You; the seed of the rebellious has gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. 3 By reason of the terrible sound, the nations were dismayed for fear of You, and the heathen were scattered. 4 And now shall the spoils of Your small and great be gathered, as if one should gather locusts, so shall they mock You.
LXX2012(i) 1 Woe to them that afflict you; but no one makes you miserable: and he that deals perfidiously with you does not deal perfidiously: they that deal perfidiously shall be taken and given up, and as a moth on a garment, so shall they be spoiled. 2 Lord, have mercy upon us; for we have trusted in you: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. 3 By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of you, and the heathen were scattered. 4 And now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you.
NSB(i) 1 Woe to you who destroy for you have not been destroyed! Woe to you who betray for you who have not been betrayed! When you stop destroying you will be destroyed; when you stop betraying you will be betrayed. 2 Jehovah, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. 3 When you make a sound the peoples flee. When you rise up, the nations scatter. 4 Your plunder, O nations, is harvested like young devouring locusts; like a swarm of cockroaches men pounce on it.
ISV(i) 1 God’s Judgment “How terrible it will be for you, destroyer, you who have not been destroyed yourself! And how terrible it will be for you, traitor, one whom people have not betrayed! When you have sunk so low in destroying others, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.”
2 A Prayer for Grace“LORD, be gracious to us; we long for you; and be our strength every morning, our salvation in times of trouble. 3 At the thunder of your voice, the peoples flee; at your silence, the nations scatter. 4 Your plunder is gathered as when grasshoppers gather; just like locusts pounce, people have pounced on it.
LEB(i) 1 Ah, destroyer, and yourself not destroyed! And treacherous one, and no one has dealt treacherously with him!* When you cease* destroying, you will be destroyed. When you stop dealing treacherously, one will deal treacherously with you. 2 Yahweh, be gracious to us, we wait for you. Be our* arm in the mornings, indeed our salvation in the time of trouble. 3 At the sound of tumult, peoples fled; because of your exaltation, nations scattered. 4 And your spoil is gathered, as the gathering of the locust, as a swarm of locusts storming on it.
BSB(i) 1 Woe to you, O destroyer never destroyed, O traitor never betrayed! When you have finished destroying, you will be destroyed. When you have finished betraying, you will be betrayed. 2 O LORD, be gracious to us! We wait for You. Be our strength every morning and our salvation in time of trouble. 3 The peoples flee the thunder of Your voice; the nations scatter when You rise. 4 Your spoil, O nations, is gathered as by locusts; like a swarm of locusts men sweep over it.
MSB(i) 1 Woe to you, O destroyer never destroyed, O traitor never betrayed! When you have finished destroying, you will be destroyed. When you have finished betraying, you will be betrayed. 2 O LORD, be gracious to us! We wait for You. Be our strength every morning and our salvation in time of trouble. 3 The peoples flee the thunder of Your voice; the nations scatter when You rise. 4 Your spoil, O nations, is gathered as by locusts; like a swarm of locusts men sweep over it.
MLV(i) 1 Woe to you who destroys and you were not destroyed and deal treacherously and they did not deal treacherously with you! When you have ceased to destroy, you will be destroyed and when you have made an end of dealing treacherously, they will deal treacherously with you.
2 O Jehovah, be gracious to us, we have waited for you. Be our arm every morning, also our salvation in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the peoples have fled. At the lifting up of yourself the nations are scattered. 4 And your* spoil will be gathered as the caterpillar gathers. As locusts leap, men will leap upon it.
VIN(i) 1 Woe to you who destroy for you have not been destroyed! Woe to you who betray for you who have not been betrayed! When you stop destroying you will be destroyed; when you stop betraying you will be betrayed. 2 the LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. 3 When you make a sound the peoples flee. When you rise up, the nations scatter. 4 Your plunder, O nations, is harvested like young devouring locusts; like a swarm of cockroaches men pounce on it.
Luther1545(i) 1 Wehe aber dir, du Verstörer! Meinest du, du werdest nicht verstöret werden? Und du Verächter! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstöret werden; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten. 2 HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm frühe, dazu unser Heil zu der Zeit der Trübsal! 3 Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel, und die Heiden zerstreuet werden, wenn du dich erhöhest! 4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H898 aber dir, du H7703 Verstörer H898 ! Meinest du H898 , du H8552 werdest nicht verstöret werden H898 ? Und du Verächter H7703 ! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören H5239 vollendet hast H7703 , so wirst du auch verstöret werden; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten.
  2 H3068 HErr H2603 , sei uns gnädig H6960 , denn auf dich harren H2220 wir; sei ihr Arm H1242 frühe H3444 , dazu unser Heil H6256 zu der Zeit H6869 der Trübsal!
  3 H5074 Laß fliehen H5971 die Völker H1995 vor dem großen Getümmel H6963 , und H1471 die Heiden H5310 zerstreuet werden, wenn du dich erhöhest!
  4 H7998 Da wird man euch aufraffen als einen Raub H2625 , wie man die Heuschrecken H625 aufrafft H1357 , und wie die Käfer H622 zerscheucht werden H8264 , wenn man sie überfällt .
Luther1912(i) 1 Weh aber dir, du Verstörer! Meinst du, du wirst nicht verstört werden? Und du Räuber? meinst du man werde dich nicht berauben? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstört werden; wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben. 2 HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Trübsal! 3 Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel und die Heiden zerstreut werden, wenn du dich erhebst. 4 Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1945 Weh H7703 aber dir, du Verstörer H7703 ! Meinst du, du werdest nicht verstört H898 werden? Und du Räuber H898 ? meinst du man werde dich nicht berauben H7703 ? Wenn du das Verstören H8552 vollendet H7703 hast, so wirst du auch verstört H898 werden; wenn du des Raubens H5239 ein Ende H898 gemacht hast, so wird man dich wieder berauben .
  2 H3068 HERR H2603 , sei uns gnädig H6960 , denn auf dich harren H2220 wir; sei ihr Arm H1242 alle Morgen H3444 , dazu unser Heil H6256 zur Zeit H6869 der Trübsal!
  3 H5074 Laß fliehen H5971 die Völker H1995 H6963 vor dem großen Getümmel H1471 und die Heiden H5310 zerstreut H7427 werden, wenn du dich erhebst .
  4 H622 Da wird man euch aufraffen H7998 wie einen Raub H1357 , wie man die Heuschrecken H625 aufrafft H2625 und wie die Käfer H4944 zerscheucht H8264 werden, wenn man sie überfällt .
ELB1871(i) 1 Wehe dir, Verwüster, und du selbst wurdest nicht verwüstet; und dir, Räuber, und man hat dich nicht beraubt! Sobald du das Verwüsten vollendet hast, wirst du verwüstet werden; sobald du mit dem Rauben fertig bist, wirst du beraubt werden. - 2 Jehova, sei uns gnädig! auf dich harren wir; sei ihr Arm jeden Morgen, ja, unsere Rettung zur Zeit der Bedrängnis! - 3 Vor dem Brausen deines Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen. 4 Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.
ELB1905(i) 1 Wehe dir, Verwüster, und du selbst wurdest nicht verwüstet; und dir, Räuber, S. die Anm. zu [Kap. 21,2] und man hat dich nicht beraubt! Sobald du das Verwüsten vollendet hast, wirst du verwüstet werden; sobald du mit dem Rauben fertig bist, Eig. zum Ziele gekommen bist wirst du beraubt werden. 2 Jahwe, sei uns gnädig! Auf dich harren wir; sei ihr Arm jeden Morgen, ja, unsere Rettung zur Zeit der Bedrängnis! 3 Vor dem Brausen deines Eig. eines Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen. 4 Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H898 dir, Verwüster, und du H7703 selbst wurdest nicht verwüstet H898 ; und dir, Räuber H898 , und man hat H898 dich nicht beraubt! Sobald du H5239 das Verwüsten vollendet hast H7703 , wirst du verwüstet H8552 werden; sobald du mit dem Rauben fertig bist, wirst du beraubt werden. -
  2 H3068 Jehova H2603 , sei uns gnädig H6960 ! Auf dich harren H2220 wir; sei ihr Arm H1242 jeden Morgen H6256 , ja, unsere Rettung zur Zeit H3444 der Bedrängnis! -
  3 H5971 Vor dem Brausen deines Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen.
  4 H7998 Und weggerafft wird eure Beute H2625 , wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los.
DSV(i) 1 Wee u, gij verwoester, die niet verwoest zijt, en gij, die trouwelooslijk handelt, waar men niet trouwelooslijk tegen u gehandeld heeft! Als gij het verwoesten zult volbracht hebben, zult gij verwoest worden; als gij het trouweloos handelen zult voleind hebben, zal men trouwelooslijk tegen u handelen. 2 HEERE, wees ons genadig, wij hebben op U gewacht; wees hun arm allen morgen, daartoe onze behoudenis ten tijde der benauwdheid. 3 Van het geluid des rumoers zullen de volken wegvlieden; van Uw verhoging zullen de heidenen verstrooid worden. 4 Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 Wee H7703 H8802 u, gij verwoester H7703 H8803 , die niet verwoest zijt H898 H8802 , en gij, die trouwelooslijk handelt H898 H8804 , waar men niet trouwelooslijk tegen u gehandeld heeft H7703 H8802 ! Als gij het verwoesten H8552 H8687 zult volbracht hebben H7703 H8714 , zult gij verwoest worden H898 H8800 ; als gij het trouweloos handelen H5239 H8687 zult voleind hebben H898 H8799 , zal men trouwelooslijk tegen u handelen.
  2 H3068 HEERE H2603 H8798 , wees ons genadig H6960 H8765 , wij hebben op U gewacht H2220 ; wees hun arm H1242 allen morgen H3444 , daartoe onze behoudenis H6256 ten tijde H6869 der benauwdheid.
  3 H6963 Van het geluid H1995 des rumoers H5971 zullen de volken H5074 H8804 wegvlieden H7427 ; van Uw verhoging H1471 zullen de heidenen H5310 H8804 verstrooid worden.
  4 H7998 Dan zal ulieder buit H622 H8795 verzameld worden H2625 , gelijk de kevers H625 verzameld worden H8264 H8802 ; men zal daarin ginds en weder huppelen H1357 , gelijk de sprinkhanen H4944 ginds en weder huppelen.
Giguet(i) 1 ¶ Malheur à ceux qui vous affligent! Que nul ne vous rende misérables; que celui qui vous méprise cesse de vous mépriser. Ceux qui vous comptent pour rien seront pris à leur tour; ils seront subjugués, ils deviendront aussi faibles que le ver sur un manteau. 2 Seigneur, faites-nous miséricorde; car nous avons eu confiance en vous; la race des incrédules est allée à sa perte; notre salut viendra au temps de la tribulation. 3 A votre voix redoutable, les peuples ont eu peur de vous, et ils ont été hors d’eux-mêmes, et les gentils se sont dispersés. 4 Maintenant on recueillera vos dépouilles, celles du petit comme celles du grand; tel un homme ramasse des sauterelles, ainsi on se jouera de vous.
DarbyFR(i) 1
Malheur à toi qui détruis, et tu n'as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n'a pas agi perfidement envers toi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi. 2 Éternel, use de grâce envers nous: nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse! 3 A la voix du tumulte, les peuples s'enfuirent: quand tu t'es élevé, les nations ont été dispersées. 4 Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
Martin(i) 1 Malheur à toi qui fourrages, et qui n'as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n'a point usé de perfidie; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé; et sitôt que tu auras achevé d'agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie. 2 Eternel aie pitié de nous; nous nous sommes attendus à toi; sois leur bras dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse. 3 Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t'es élevé. 4 Et votre butin sera ramassé comme l'on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles.
Segond(i) 1 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera. 2 Eternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse! 3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent. 4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 ¶ Malheur H7703 à toi qui ravages H8802   H7703 , et qui n’as pas été ravagé H8803   H898  ! Qui pilles H8802   H898 , et qu’on n’a pas encore pillé H8804   H8552  ! Quand tu auras fini H8687   H7703 de ravager H8802   H7703 , tu seras ravagé H8714   H5239  ; Quand tu auras achevé H8687   H898 de piller H8800   H898 , on te pillera H8799  .
  2 H3068 Eternel H2603 , aie pitié H8798   H6960 de nous ! Nous espérons H8765   H2220 en toi. Sois notre aide H1242 chaque matin H3444 , Et notre délivrance H6256 au temps H6869 de la détresse !
  3 H6963 Quand ta voix H1995 retentit H5971 , Les peuples H5074 fuient H8804   H7427  ; Quand tu te lèves H1471 , Les nations H5310 se dispersent H8804  .
  4 H622 On moissonne H8795   H7998 votre butin H625 , Comme moissonne H2625 la sauterelle H8264  ; On se précipite H8802   H4944 dessus, Comme se précipitent H1357 les sauterelles.
SE(i) 1 Ay de ti, el que saqueas, y nunca fuiste saqueado; el que haces deslealtad, y que nadie la hizo contra ti! Cuando acabares de saquear, serás tú también saqueado; y cuando acabares de hacer deslealtad, se hará también contra ti. 2 Oh SEÑOR, ten misericordia de nosotros, a ti esperamos; tú que fuiste fortaleza de su pueblo al principio, sé también nuestra salud en tiempo de la tribulación. 3 Los pueblos huyeron de la voz del estruendo; los gentiles fueron esparcidos, cuando tú te levantas contra ellos . 4 Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas; correrá sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas.
ReinaValera(i) 1 AY de ti, el que saqueas, y nunca fuiste saqueado; el que haces deslealtad, bien que nadie contra ti la hizo! Cuando acabares de saquear, serás tú saqueado; y cuando acabares de hacer deslealtad, haráse contra ti. 2 Oh Jehová, ten misericordia de nosotros, á ti hemos esperado: tú, brazo de ellos en la mañana, sé también nuestra salud en tiempo de la tribulación. 3 Los pueblos huyeron á la voz del estruendo; las gentes fueron esparcidas por tus levantamientos. 4 Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas.
JBS(i) 1 ¡Ay de ti, que saqueas, y nunca fuiste saqueado; el que haces deslealtad, y que nadie la hizo contra ti! Cuando acabares de saquear, serás tú también saqueado; y cuando acabares de hacer deslealtad, se hará también contra ti. 2 Oh SEÑOR, ten misericordia de nosotros, a ti esperamos; tú que fuiste fortaleza de su pueblo al principio, sé también nuestra salud en tiempo de la tribulación. 3 Los pueblos huyeron de la voz del estruendo; los gentiles fueron esparcidos, cuando tú te levantas contra ellos. 4 Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas; correrá sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas.
Albanian(i) 1 Mjerë ti që shkreton edhe sikur të mos kesh qenë i shkretuar, që vepron me pabesi edhe sikur të mos jetë vepruar me pabesi kundër teje! Kur të kesh mbaruar së shkatërruari do të shkatërrohesh edhe 2 O Zot, ki mëshirë për ne, që kemi shpresë te ti. Bëhu krahu ynë çdo mëngjes dhe shpëtimi ynë në kohë fatkeqësie. 3 Nga zhurma e një turme, popujt ikin, kur ti çohesh kombet shpërndahen. 4 Plaçka juaj e luftës do të mblidhet ashtu siç mblidhen vemjet; ashtu si turren karkalecat kështu do të turren mbi të.
RST(i) 1 Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем,и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. 2 Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. 3 От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, 4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница;бросятся на нее, как бросается саранча.
Arabic(i) 1 ويل لك ايها المخرب وانت لم تخرب وايها الناهب ولم ينهبوك. حين تنتهي من التخريب تخرب وحين تفرغ من النهب ينهبونك. 2 يا رب تراءف علينا. اياك انتظرنا. كن عضدهم في الغدوات. خلاصا ايضا في وقت الشدة. 3 من صوت الضجيج هربت الشعوب. من ارتفاعك تبددت الامم. 4 ويجنى سلبكم جنى الجراد. كتراكض الجندب يتراكض عليه.
Bulgarian(i) 1 Горко на теб, който опустошаваш, а ти не си бил опустошен, който грабиш, а не си бил ограбен! Когато свършиш да опустошаваш, ще бъдеш опустошен и когато свършиш да грабиш, ще бъдеш ограбен. 2 ГОСПОДИ, смили се за нас, Теб чакаме! Бъди им сила всяка сутрин и спасението ни във време на беда! 3 От шума на метежа побягнаха племената, от Твоето извисяване се разпръснаха народите. 4 И плячката ви ще се събере, както събират гъсениците; ще скочат върху нея, както скача скакалец.
Croatian(i) 1 Teško tebi koji nepustošen pustošiš, koji pljačkaš nepljačkan, kad prestaneš, tebe će opustošiti, opljačkat' te kad prestaneš pljačkati. 2 Jahve, smiluj nam se, u te se uzdamo! Budi mišica naša svako jutro, naš spas u doba nevolje. 3 Od silna tutnja pobjegoše narodi, ti ustade, raspršiše se puci 4 i plijen se skuplja kao što se kupe šaške, na nj će navaliti kao jato skakavaca.
BKR(i) 1 Běda tobě, zhoubce, ješto sám nebýváš huben, a kterýž nevěrně děláš, ješto tobě nečinili nevěrně. Když přestaneš býti zhoubcím, pohuben budeš; když přestaneš nevěrně činiti, nevěrněť činiti budou. 2 Hospodine, učiň nám milost, na tebeť očekáváme; budiž ramenem svých každého jitra, a vysvobozením naším v čas ssoužení. 3 Před zvukem hřmotu rozprchnou se národové, před vyvýšením tvým budou rozptýleni pohané. 4 A sebrána bude loupež vaše, tak jako sbíráni bývají chroustové; jako připadají kobylky, tak připadnou na ni.
Danish(i) 1 Ve dig, du Ødelægger! du, som dog ikke er bleven Ødelagt, og du Røver! du, som dog ikke er bleven et Rov; naar du har fuldendt at ødelægge, skal du Ødelægges, naar du er bleven færdig med at røve, skal du selv blive et Rov. 2 HERRE! vær os naadig, vi have biet efter dig; vær aarle vor Arm, tilmed vor Frelse i Nødens Tid. 3 Folkene flyede for Tordenrøsten; Hedningerne adspredes, naar du rejser dig. 4 Og eders Bytte skal sankes, som man sanker Høskrækker; som Græshopper springe hid og did, skal man springe hid og did efter det.
CUV(i) 1 禍 哉 ! 你 這 毀 滅 人 的 , 自 己 倒 不 被 毀 滅 ; 行 事 詭 詐 的 , 人 倒 不 以 詭 詐 待 你 。 你 毀 滅 罷 休 了 , 自 己 必 被 毀 滅 ; 你 行 完 了 詭 詐 , 人 必 以 詭 詐 待 你 。 2 耶 和 華 啊 , 求 你 施 恩 於 我 們 ; 我 們 等 候 你 。 求 你 每 早 晨 作 我 們 的 膀 臂 , 遭 難 的 時 候 為 我 們 的 拯 救 。 3 喧 嚷 的 響 聲 一 發 , 眾 民 奔 逃 ; 你 一 興 起 , 列 國 四 散 。 4 你 們 所 擄 的 必 被 斂 盡 , 好 像 螞 蚱 吃 ( 原 文 是 斂 ) 盡 禾 稼 。 人 要 蹦 在 其 上 , 好 像 蝗 蟲 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1945 禍哉 H7703 !你這毀滅 H7703 人的,自己倒不被毀滅 H898 ;行事詭詐的 H898 ,人倒不以詭詐 H7703 待你。你毀滅 H8552 罷休 H7703 了,自己必被毀滅 H898 ;你行完了詭詐 H898 ,人必以詭詐待你。
  2 H3068 耶和華 H2603 啊,求你施恩 H6960 於我們;我們等候 H1242 你。求你每早晨 H2220 作我們的膀臂 H6869 ,遭難 H6256 的時候 H3444 為我們的拯救。
  3 H6963 喧嚷 H1995 的響聲 H5971 一發,眾民 H5074 奔逃 H7319 ;你一興起 H1471 ,列國 H5310 四散。
  4 H7998 你們所擄的 H622 必被斂盡 H2625 ,好像螞蚱 H625 吃(原文是斂)盡禾稼 H4944 H8264 。人要蹦 H1357 在其上,好像蝗蟲一樣。
CUVS(i) 1 祸 哉 ! 你 这 毁 灭 人 的 , 自 己 倒 不 被 毁 灭 ; 行 事 诡 诈 的 , 人 倒 不 以 诡 诈 待 你 。 你 毁 灭 罢 休 了 , 自 己 必 被 毁 灭 ; 你 行 完 了 诡 诈 , 人 必 以 诡 诈 待 你 。 2 耶 和 华 啊 , 求 你 施 恩 于 我 们 ; 我 们 等 候 你 。 求 你 每 早 晨 作 我 们 的 膀 臂 , 遭 难 的 时 候 为 我 们 的 拯 救 。 3 喧 嚷 的 响 声 一 发 , 众 民 奔 逃 ; 你 一 兴 起 , 列 国 四 散 。 4 你 们 所 掳 的 必 被 敛 尽 , 好 象 蚂 蚱 吃 ( 原 文 是 敛 ) 尽 禾 稼 。 人 要 蹦 在 其 上 , 好 象 蝗 虫 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1945 祸哉 H7703 !你这毁灭 H7703 人的,自己倒不被毁灭 H898 ;行事诡诈的 H898 ,人倒不以诡诈 H7703 待你。你毁灭 H8552 罢休 H7703 了,自己必被毁灭 H898 ;你行完了诡诈 H898 ,人必以诡诈待你。
  2 H3068 耶和华 H2603 啊,求你施恩 H6960 于我们;我们等候 H1242 你。求你每早晨 H2220 作我们的膀臂 H6869 ,遭难 H6256 的时候 H3444 为我们的拯救。
  3 H6963 喧嚷 H1995 的响声 H5971 一发,众民 H5074 奔逃 H7319 ;你一兴起 H1471 ,列国 H5310 四散。
  4 H7998 你们所掳的 H622 必被敛尽 H2625 ,好象蚂蚱 H625 吃(原文是敛)尽禾稼 H4944 H8264 。人要蹦 H1357 在其上,好象蝗虫一样。
Esperanto(i) 1 Ve al vi, kiu rabas kaj mem ne estas prirabita, kaj kiu perfidas kaj mem ne estas perfidita! Kiam vi finos la rabadon, vi mem estos prirabita; kiam vi cxesos perfidi, vi mem estos perfidita. 2 Ho Eternulo, korfavoru nin! je Vi ni esperas; estu ilia brako cxiumatene kaj nia savo en la tempo de mizero. 3 De la sono de tondro forkuris popoloj, de Via majesto diskuris gentoj. 4 Kaj kolektita estos via rabakiro, kiel kolektas vermoj; kaj oni kuros post gxi, kiel kuras akridoj.
Finnish(i) 1 Voi siunas hävittäjä! luuletkos, ettei sinun pidä hävitetyksi tuleman? ja sinuas ylönkatsoja! luuletkos, ettei sinua ylönkatsota? Koska sinä olet täyttänyt hävitykses, niin sinun myös pitää tuleman hävitetyksi; koska sinä olet täyttänyt ylönkatsees, niin sinua pitää jälleen katsottaman ylön. 2 Herra, ole meille armollinen; sillä me odotamme sinua: ole heidän käsivartensa varhain, niin myös meidän autuutemme murheen ajalla. 3 Kansat pakenevat sitä suurta pauhinaa; pakanat hajoitetaan, kuin sinä korotetaan. 4 Silloin pitää teidän saalinne korjattaman niinkuin perhonen otetaan, ja niinkuin heinäsirkat karkoitetaan, koska heidän päällensä tullaan.
FinnishPR(i) 1 Voi sinua hävittäjää, joka itse olet hävittämättä, sinua ryöstäjää, jota ei kenkään ole ryöstänyt! Kun olet loppuun asti hävittänyt, hävitetään sinut, kun olet ryöstösi ryöstänyt, ryöstetään sinut. 2 Herra, armahda meitä, sinua me odotamme. Ole näitten käsivarsi joka aamu, ole meidän apumme hädän aikana. 3 Kansat pakenevat sinun jylinäsi ääntä; kun sinä nouset, hajoavat kansakunnat. 4 Teidän saaliinne viedään, niinkuin tuhosirkat vievät; niinkuin hyppysirkat hyökkäävät, niin sen kimppuun hyökätään.
Haitian(i) 1 Madichon pou lènmi nou yo! Y'ap devalize nou, pesonn pa devalize yo. Y'ap trayi nou, pesonn pa trayi yo. Men tou, lè y'a fin devalize nou, moun va devalize yo tou! Lè y'a fin trayi nou, moun va trayi yo tou! 2 Seyè, pitye pou nou! Se nan ou nou mete tout espwa nou! Pwoteje nou jou apre jou! Delivre nou lè nou anba tray! 3 Lè w'ap goumen pou nou, tande lòt nasyon yo tande bri lagè a, yo kouri met deyò, yo gaye. 4 Tankou krikèt nan jaden, nou kouri lage kò nou sou tou sa yo genyen, nou ranmase tout bagay pote ale.
Hungarian(i) 1 Jaj néked pusztító és el nem pusztított, te csalárd, a kit még meg nem csaltak! Ha bevégzed a pusztítást, el fogsz pusztíttatni; ha készen leszel csalárdságoddal, téged fognak megcsalni. 2 Uram, könyörülj rajtunk! Téged várunk; légy karjuk reggelenként, és szabadítónk a szorongatásnak idején! 3 Egy zendülõ szózattól elfutnak a népek; ha te felemelkedel, elszélednek a népségek. 4 És elpusztítják zsákmánytokat sáska pusztításával, szöcske-ugrással ugrálnak reá.
Indonesian(i) 1 Celakalah musuh-musuh kita! Mereka merampok walaupun tidak dirampok, dan berkhianat walaupun tidak dikhianati. Tetapi sesudah merampok dan berkhianat, mereka sendiri akan menjadi korban perampokan dan pengkhianatan. 2 Ya TUHAN, kasihanilah kami. Engkaulah harapan kami. Lindungilah kami dari hari ke hari dan selamatkanlah kami di waktu kesesakan. 3 Jika Engkau bangkit dan memperdengarkan suara-Mu yang gemuruh, bangsa-bangsa akan lari dan tercerai-berai. 4 Seperti kawanan belalang orang menyerbu dan merampok harta mereka.
Italian(i) 1 GUAI a te che predi, e non sei stato predato; e a te, o disleale, che non sei stato trattato dislealmente! quando avrai finito di predare, sarai predato; quando avrai cessato di operar dislealmente, sarai trattato dislealmente. 2 O Signore, abbi pietà di noi, noi ti abbiamo aspettato; sii il braccio di costoro per ogni mattina; ed anche la nostra salute al tempo della distretta. 3 I popoli se ne son fuggiti per lo suon dello strepito; le genti sono state disperse per lo tuo innalzamento. 4 E la vostra preda sarà raccolta come si raccolgono i bruchi; egli scorrerà per mezzo loro, come scorrono le locuste.
ItalianRiveduta(i) 1 Guai a te che devasti, e non sei stato devastato! che sei perfido, e non t’è stata usata perfidia! Quand’avrai finito di devastare sarai devastato; quand’avrai finito d’esser perfido, ti sarà usata perfidia. 2 O Eterno, abbi pietà di noi! Noi speriamo in te. Sii tu il braccio del popolo ogni mattina, la nostra salvezza in tempo di distretta! 3 Alla tua voce tonante fuggono i popoli, quando tu sorgi si disperdon le nazioni. 4 Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta.
Korean(i) 1 화 있을진저 너 학대를 당치 아니하고도 학대하며 속임을 입지 아니하고도 속이는 자여 네가 학대하기를 마치면 네가 학대를 당할 것이며 네가 속이기를 그치면 사람이 너를 속이리라 2 여호와여 우리에게 은혜를 베푸소서 우리가 주를 앙망하오니 주는 아침마다 우리의 팔이 되시며 환난 때에 우리의 구원이 되소서 3 진동 시키시는 소리로 인하여 민족들이 도망하며 주께서 일어나시므로 인하여 열방이 흩어졌나이다 4 황충의 모임 같이 사람이 너희 노략물을 모을 것이며 메뚜기의 뛰어 오름같이 그들이 그 위로 뛰어 오르리라
Lithuanian(i) 1 Vargas tau, naikintojau, kurio niekas nenaikina. Tu apgaulingai elgiesi, o tavęs niekas neapgaudinėja. Kai baigsi naikinti, pats būsi sunaikintas, ir kai baigsi apgaudinėti, tave apgaus. 2 Viešpatie, būk mums maloningas, mes laukiame Tavęs. Būk mūsų ranka kas rytą, išgelbėk nelaimės metu. 3 Tautos bėga nuo triukšmo; kai Tu pakyli­išsisklaido giminės. 4 Jų grobis sunyks lyg skėrių sunaikintas derlius.
PBG(i) 1 Biada tobie, który łupisz, chociażeś sam nie złupiony, i który zdradzasz, chociażeś sam nie był zdradzony! Gdy łupić przestaniesz, będziesz też złupiony; gdy zdradzać przestaniesz, będą cię też zdradzać. 2 Panie! zmiłuj się nad nami, ciebie oczekujemy. Bądź ramieniem swoich na każdy poranek, a zbawieniem naszem czasu utrapienia. 3 Przed głosem ogromnym rozpierzchną się narody; przed wywyższeniem twojem rozproszą się poganie. 4 I będą zebrane łupy wasze, jako zbierają chrząszcze; a jako przypada szarańcza, tak oni przypadną na nie.
Portuguese(i) 1 Ai de ti que despojas, e que não foste despojado; e que procedes perfidamente, e que não foste tratado perfidamente! quando acabares de destruir, serás destruído; e, quando acabares de tratar perfidamente, perfidamente te tratarão. 2 Ó Senhor, tem misericórdia de nós; por ti temos esperado. Sê tu o nosso braço cada manhã, como também a nossa salvação no tempo da tribulação. 3 Ao ruído do tumulto fogem os povos; à tua exaltação as nações são dispersas. 4 Então ajuntar-se-á o vosso despojo como ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim sobre ele saltarão os homens.
Norwegian(i) 1 Ve dig, du ødelegger, som selv ikke er blitt ødelagt, og du røver som ingen har røvet noget fra! Når du er ferdig med å ødelegge, skal du bli ødelagt; når du har sluttet med å røve, skal andre røve fra dig. 2 Herre, vær oss nådig! På dig bier vi; vær vår arm hver morgen, ja vår frelse i nødens tid! 3 For tordenrøsten flyr folkene; når du reiser dig, spredes hedningene. 4 Og eders bytte sankes, likesom skaveren* sanker; som gresshoppene springer, springer de efter det. / {* gresshoppen; JOE 1, 4.}
Romanian(i) 1 ,,Vai de tine, pustiitorule, care totuş n'ai fost pustiit; care jăfuieşti, şi n'ai fost jăfuit încă! După ce vei sfîrşi de pustiit, vei fi pustiit şi tu, după ce vei isprăvi de jăfuit, vei fi jăfuit şi tu.`` 2 ,,Doamne, ai milă de noi! Noi nădăjduim în Tine. Fii ajutorul nostru în fiecare dimineaţă şi izbăvirea noastră la vreme de nevoie! 3 Cînd răsună glasul Tău, popoarele fug; cînd Te scoli Tu, neamurile se împrăştie.`` 4 ,,Şi prada voastră va fi strînsă cum strînge muşiţa: sar peste ea cum sar lăcustele.``
Ukrainian(i) 1 Горе тобі, що пустошиш, хоч сам не спустошений, тобі, що грабуєш, хоч тебе й не грабовано! Коли ти пустошити скінчиш, опустошений будеш, коли грабувати скінчиш, тебе пограбують... 2 Господи, змилуйсь над нами, на Тебе надіємось ми! Будь їхнім раменом щоранку та в час утиску нашим спасінням! 3 Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого вивищення розпорошаться люди. 4 І ваша здобич збереться, як збирають тих коників, як літає ота сарана, так кидатись будуть на неї.