Isaiah 28:12

HOT(i) 12 אשׁר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף וזאת המרגעה ולא אבוא שׁמוע׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H834 אשׁר whom H559 אמר he said, H413 אליהם To H2063 זאת This H4496 המנוחה the rest H5117 הניחו to rest; H5889 לעיף ye may cause the weary H2063 וזאת and this H4774 המרגעה the refreshing: H3808 ולא not H14 אבוא yet they would H8085 שׁמוע׃ hear.
Vulgate(i) 12 cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire
Clementine_Vulgate(i) 12 Cui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum; et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.
Wycliffe(i) 12 to which he seide, This is my reste; refreische ye a weri man, and this is my refreischyng; and thei nolden here.
Coverdale(i) 12 This shal bringe rest, yf one refresh the weery, ye this shal bringe rest. But they had no will to heare.
MSTC(i) 12 "This shall bring rest, if one refresh the weary, yea this shall bring rest." But they had no will to hear.
Matthew(i) 12 This shall bringe reste, yf one refreshe the weerye, ye this shall bringe reste. But they had no will to heare.
Great(i) 12 lo, this is the rest wherwith ye maye ease hym that is weerye, thys is the refresshinge, they wyll not herken.
Geneva(i) 12 Vnto whome hee saide, This is the rest: giue rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not heare.
Bishops(i) 12 If any man say vnto them, lo, this is the rest wherewith ye may ease hym that is weerie, this is the refreshing: they wyll not hearken
DouayRheims(i) 12 To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear.
KJV(i) 12

To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.

KJV_Cambridge(i) 12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Thomson(i) 12 [f] The sententious speeches of the false prophets.] "This is the rest for him who is hungry: and this is the destruction, but they would not hear"
Webster(i) 12 To whom he said, This is the rest with which ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Brenton(i) 12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear.
Brenton_Greek(i) 12 λέγοντες αὐτοῖς, τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι, καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα· καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
Leeser(i) 12 When he said unto them, This is the rest, cause ye the weary to rest; and this is the refreshing; but they would not hear.
YLT(i) 12 Unto whom He hath said, `This is the rest, give ye rest to the weary, And this—the refreshing:' And they have not been willing to hear,
JuliaSmith(i) 12 To whom he said to them, This the rest they caused to the weary to rest; and this the quiet: and they would not hear.
Darby(i) 12 to whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear.
ERV(i) 12 to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
ASV(i) 12 to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
JPS_ASV_Byz(i) 12 To whom it was said: 'This is the rest, give ye rest to the weary; and this is the refreshing'; yet they would not hear.
Rotherham(i) 12 To whom he said—This, is the rest—give ye rest to the weary, and This, is the quietness,—But they were unwilling to hear.
CLV(i) 12 when He says to them:"This is the resting place. Give rest to the faint. And this is the respite.Yet they are not willing to hearken,
BBE(i) 12 To whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear.
MKJV(i) 12 To whom He said, This is the rest; cause the weary to rest; and this is the refreshing. Yet they were not willing to hear.
LITV(i) 12 to whom He said, This is the rest; cause the weary to rest. Also, This is the repose. But they willed not to hear.
ECB(i) 12 - to whom he says, This is the rest! Rest the languid; and, This is the rest! - yet they will to not hear.
ACV(i) 12 to whom he said, This is the rest. Give ye rest to him who is weary. And this is the refreshing. Yet they would not hear.
WEB(i) 12 to whom he said, “This is the resting place. Give rest to the weary,” and “This is the refreshing;” yet they would not hear.
NHEB(i) 12 to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" but they would not listen.
AKJV(i) 12 To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
KJ2000(i) 12 To whom he said, This is the rest with which you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
UKJV(i) 12 To whom he said, This is the rest wherewith all of you may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
EJ2000(i) 12 To whom he said, This is the rest with which ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
CAB(i) 12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity; but they would not hear.
LXX2012(i) 12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear.
NSB(i) 12 He said: »This is the rest with which you may cause the weary to rest, and, this is the refreshing.« Yet they would not listen.
LEB(i) 12 to whom he has said,
"This is rest; give rest to the weary; and this is repose"; yet* they were not willing to hear.
MLV(i) 12 to whom he said, This is the rest. Give rest to him who is weary. And this is the refreshing. Yet they would not hear.
VIN(i) 12 to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" but they would not listen.
Luther1545(i) 12 So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht.
Luther1912(i) 12 "So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still"; und sie wollen doch solche Predigt nicht.
ELB1871(i) 12 er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Ermüdeten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören.
ELB1905(i) 12 er, der zu ihnen sprach: Dies ist die Ruhe, schaffet Ruhe dem Ermüdeten; und dies die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören.
DSV(i) 12 Tot dewelken Hij gezegd heeft: Dit is de rust, geeft den moeden rust, en dit is de verkwikking; doch zij hebben niet willen horen.
Giguet(i) 12 Il lui dira: Voici le repos de celui qui a faim, et voilà son affliction; et ils n’ont pas voulu écouter.
DarbyFR(i) 12 auquel il avait dit: C'est ici le repos, faites reposer celui qui est las; et c'est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n'ont pas voulu entendre.
Martin(i) 12 Il lui avait dit; c'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c'est ici le soulagement; mais ils n'ont point voulu écouter.
Segond(i) 12 Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter.
SE(i) 12 a los cuales él dijo: Este es el reposo; dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio, mas no quisieron oír.
ReinaValera(i) 12 A los cuales él dijo: Este es el reposo: dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio: mas no quisieron oir.
JBS(i) 12 a los cuales él dijo: Este es el reposo; con la cual podrán dar reposo al cansado; y éste es el refrigerio, mas no quisieron oír.
Albanian(i) 12 Ai u kishte thënë: "Ja pushimi: vëreni të lodhurin të pushojë; këtu është fresk!". Por ata nuk deshën ta dëgjojnë.
RST(i) 12 Им говорили: „вот – покой, дайте покой утружденному, и вот успокоение". Но они не хотели слушать.
Arabic(i) 12 الذين قال لهم هذه هي الراحة. اريحوا الرازح وهذا هو السكون. ولكن لم يشاءوا ان يسمعوا.
Bulgarian(i) 12 Онзи, който им каза: Това е почивката, успокойте уморения; и това е отдихът! — но те не желаеха да слушат.
Croatian(i) 12 On im reče: "Evo počinka, dajte umornom da otpočine! Evo odmora!" Ali ne htjedoše poslušati.
BKR(i) 12 Kdyžto jim řekl: Totoť jest odpočinutí, způsobte odpočinutí ustalému, toť jest, pravím, odpočinutí. Ale nechtěli slyšeti.
Danish(i) 12 til hvilket han sagde: Her er Rolighed, lader den trætte hvile, her er Vederkvægelse, men de vilde ikke høre.
CUV(i) 12 他 曾 對 他 們 說 : 你 們 要 使 疲 乏 人 得 安 息 , 這 樣 纔 得 安 息 , 纔 得 舒 暢 , 他 們 卻 不 肯 聽 。
CUVS(i) 12 他 曾 对 他 们 说 : 你 们 要 使 疲 乏 人 得 安 息 , 这 样 纔 得 安 息 , 纔 得 舒 畅 , 他 们 却 不 肯 听 。
Esperanto(i) 12 Tiu, kiu diris al ili:Jen estas ripozejo, lasu la laculon ripozi; kaj jen estas trankviligo; sed ili ne volis auxskulti.
Finnish(i) 12 Niin saadaan lepo, näin virvoitetaan väsyneet, niin ollaan alallansa; ja ei kuitenkaan tahdota kuulla (tätä saarnaa).
FinnishPR(i) 12 hän, joka on sanonut heille: "Tässä on lepo; antakaa väsyneen levätä, tässä on levähdyspaikka". Mutta he eivät ole tahtoneet kuulla.
Haitian(i) 12 Se li menm ki te ban nou yon kote pou n' poze kò nou, yon peyi kote tout moun ki bouke ka jwenn kanpo, yon peyi kote moun ka viv ak kè poze, men nou derefize koute.
Hungarian(i) 12 Õ, a ki ezt mondá nékik: Ez a nyugalom, hogy nyugtassátok meg a megfáradottat, és ez a pihenés! És nem akarták hallani!
Indonesian(i) 12 TUHAN menawarkan tempat istirahat kepada kamu semua, tetapi kamu tak mau mendengarkan Dia.
Italian(i) 12 Perciocchè egli avea lor detto: Questo è il riposo; date riposo allo stanco; questa è la quiete; ma essi non hanno voluto ascoltare.
ItalianRiveduta(i) 12 Egli aveva detto loro: "Ecco il riposo: lasciar riposare lo stanco; questo è il refrigerio!"
Korean(i) 12 전에 그들에게 이르시기를 이것이 너희 안식이요 이것이 너희 상쾌함이니 너희는 곤비한 자에게 안식을 주라 하셨으나 그들이 듣지 아니하였으므로
Lithuanian(i) 12 kuriai sakė: “Tai poilsis, kur gali pailsėti pavargę, tai atgaiva”. Bet jie neklausė.
PBG(i) 12 A gdy im rzekł: Toć jest odpocznienie, sprawcie odpoczynek spracowanemu, toć jest odpocznienie; ale oni nie chcieli słuchać.
Portuguese(i) 12 ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
Norwegian(i) 12 han som sa til dem: Dette er ro, unn den mødige ro, og dette er hvile. Men de vilde ikke høre.
Romanian(i) 12 El îi zicea:,,Iată odihna; lăsaţi pe cel ostenit să se odihnească; iată locul de odihnă!`` Dar ei n'au vrut să asculte,
Ukrainian(i) 12 Отой, Хто до них говорив: Це спочинок! Дайте змученому відпочити, і це відпочинок, та вони не хотіли послухати.