Isaiah 24:1-2

ABP_Strongs(i)
  1 G2400 Behold, G2962 the lord G2704 lays waste G3588 the G3611 [2inhabitable world G3650 1whole], G2532 and G2049 will make it desolate, G1473   G2532 and G343 shall uncover G3588   G4383 its surface, G1473   G2532 and G1289 disperse G3588 the ones G1774 dwelling G1722 on G1473 it.
  2 G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G2992 2people] G5613 as G2409 priests; G2532 and G3588 the G3816 servant G5613 as G3588 the G2962 master; G2532 and G3588 the G2321.1 female attendant G5613 [2as G3588 3the G2959 4lady G1510.8.3 1will be]; G3588 the one G59 buying G5613 as G3588 the G4453 one selling; G3588 the one G1155 borrowing G5613 as G3588 the one G1155 lending; G2532 and G3588 the one G3784 owing G5613 as G3739 the one who G3784 is owed.
ABP_GRK(i)
  1 G2400 ιδού G2962 κύριος G2704 καταφθείρει G3588 την G3611 οικουμένην G3650 όλην G2532 και G2049 ερημώσει αυτήν G1473   G2532 και G343 ανακαλύψει G3588 το G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G2532 και G1289 διασπερεί G3588 τους G1774 ενοικούντας G1722 εν G1473 αυτή
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G2409 ιερεύς G2532 και G3588 ο G3816 παις G5613 ως G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 η G2321.1 θεράπαινα G5613 ως G3588 η G2959 κυρία G1510.8.3 έσται G3588 ο G59 αγοράζων G5613 ως G3588 ο G4453 πωλών G3588 ο G1155 δανείζων G5613 ως G3588 ο G1155 δανειζόμενος G2532 και G3588 ο G3784 οφείλων G5613 ως G3739 ω G3784 οφείλει
LXX_WH(i)
    1 G2400 INJ ιδου G2962 N-NSM κυριος   V-PAI-3S καταφθειρει G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G2532 CONJ και G2049 V-FAI-3S ερημωσει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G343 V-FAI-3S ανακαλυψει G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1289 V-FAI-3S διασπερει G3588 T-APM τους G1774 V-PAPAP ενοικουντας G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF θεραπαινα G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G2959 N-NSF κυρια G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G59 V-PAPNS αγοραζων G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G4453 V-PAPNS πωλων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1155 V-PAPNS δανειζων G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G1155 V-PPPNS δανειζομενος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3784 V-PAPNS οφειλων G3739 ADV ως G3739 R-DSM ω G3784 V-PAI-3S οφειλει
HOT(i) 1 הנה יהוה בוקק הארץ ובולקה ועוה פניה והפיץ ישׁביה׃ 2 והיה כעם ככהן כעבד כאדניו כשׁפחה כגברתה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנשׁה כאשׁר נשׁא׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H1238 בוקק maketh the earth empty, H776 הארץ maketh the earth empty, H1110 ובולקה and maketh it waste, H5753 ועוה and turneth it upside down, H6440 פניה and turneth it upside down, H6327 והפיץ and scattereth abroad H3427 ישׁביה׃ the inhabitants
  2 H1961 והיה And it shall be, H5971 כעם as with the people, H3548 ככהן so with the priest; H5650 כעבד as with the servant, H113 כאדניו so with his master; H8198 כשׁפחה as with the maid, H1404 כגברתה so with her mistress; H7069 כקונה as with the buyer, H4376 כמוכר so with the seller; H3867 כמלוה as with the lender, H3867 כלוה so with the borrower; H5383 כנשׁה as with the taker of usury, H834 כאשׁר so H5378 נשׁא׃ with the giver of usury
new(i)
  1 H3068 Behold, the LORD H776 maketh the earth H1238 [H8802] empty, H1110 [H8802] and annihilateth it, H5753 [H8765] and turneth H6440 it upside down, H6327 [H8689] and scattereth abroad H3427 [H8802] its inhabitants.
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 [H8802] as with the buyer, H4376 [H8802] so with the seller; H3867 [H8688] as with the lender, H3867 [H8801] so with the borrower; H5383 [H8802] as with the taker of interest, H834 so H5378 [H8801] with the giver of interest to him.
Vulgate(i) 1 ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam et adfliget faciem eius et disperget habitatores eius 2 et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debet
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ecce Dominus dissipabit terram: et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus. 2 Et erit sicut populus, sic sacerdos; et sicut servus, sic dominus ejus; sicut ancilla, sic domina ejus; sicut emens, sic ille qui vendit; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, sic qui debet.
Wycliffe(i) 1 Lo! the Lord schal distrie the erthe, and schal make it nakid, and schal turmente the face therof; and he schal scater abrood the dwelleris therof. 2 And it schal be, as the puple, so the preest; as the seruaunt, so his lord; as the handmaide, so the ladi of hir; as a biere, so he that sillith; as the leenere, so he that takith borewyng; as he that axith ayen, so he that owith.
Coverdale(i) 1 Beholde, ye LORDE shal waist and plage the worlde, he shal make the face of the earth desolate, & scatre abrode ye inhabitours therof. 2 Then shal the prest be as the people, the master as the seruaunt, the dame like the mayde, the seller like the byer, he that ledeth vpon vsury, like him yt boroweth vpo vsury, the creditoure, as the detter.
MSTC(i) 1 Behold, the LORD shall waste and plague the world, he shall make the face of the earth desolate, and scatter abroad the inhabiters thereof. 2 Then shall the priest be as the people, the master as the servant, the dame like the maid, the seller like the buyer, he that lendeth upon usury, like him that borroweth upon usury, the creditor as the debtor.
Matthew(i) 1 Beholde, the Lorde shal waste & plage the worlde, he shal make the face of the earthe desolate, & scatre abroade the inhabitoures therof. 2 Then shal the pryeste be as the people, the mayster as the seruaunt, the dame lyke the mayde, the seller lyke the byer he that lendeth vpon vsurye, lyke vnto him that boroweth vpon vsury, the creditoure, as the detter.
Great(i) 1 Beholde the lord maketh the earth wayst and emptye: he turneth it vp syde downe, & scatreth abrode the inhabitours therof: 2 And the prest shalbe as the people, & the master as the seruaunt, the mastresse lyke the mayd, the seller lyke the byer: he that lendeth vpon vsury, lyke hym that boroweth vpon vsury: the creditoure as the detter.
Geneva(i) 1 Behold, the Lord maketh the earth emptie, and hee maketh it waste: hee turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitants thereof. 2 And there shalbe like people, like Priest, and like seruaunt, like master, like maide, like mistresse, like bier, like seller, like lender, like borower, like giuer, like taker to vsurie.
Bishops(i) 1 Beholde, the Lord maketh the earth waste and emptie, he turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitours therof 2 And the priest shalbe as the people, and the maister as the seruaunt, the mistresse lyke the mayde, the seller lyke the byer, he that lendeth vpon vsurie, like him that boroweth vpon vsurie, the creditour as the dettour
DouayRheims(i) 1 Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth.
KJV(i) 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
KJV_Cambridge(i) 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Behold, the LORD H776 maketh the earth H1238 empty [H8802]   H1110 , and maketh it waste [H8802]   H5753 , and turneth [H8765]   H6440 it upside down H6327 , and scattereth abroad [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   thereof.
  2 H5971 And it shall be, as with the people H3548 , so with the priest H5650 ; as with the servant H113 , so with his master H8198 ; as with the maid H1404 , so with her mistress H7069 ; as with the buyer [H8802]   H4376 , so with the seller [H8802]   H3867 ; as with the lender [H8688]   H3867 , so with the borrower [H8801]   H5383 ; as with the taker of usury [H8802]   H834 , so H5378 with the giver of usury [H8801]   to him.
Thomson(i) 1 Behold the Lord is about to destroy this inhabited land! He will lay it waste and uncover the face thereof and scatter abroad them who dwell therein. 2 And it shall be as with the people so with the priest; as with the servant, so with the master; as with the maid, so with the mistress; as with the buyer, so with the seller, as with the lender, so with the borrower; as with the debtor, so with the creditor.
Webster(i) 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Behold, the LORD H776 maketh the earth H1238 [H8802] empty H1110 [H8802] , and maketh it waste H5753 [H8765] , and turneth H6440 it upside down H6327 [H8689] , and scattereth abroad H3427 [H8802] its inhabitants.
  2 H5971 And it shall be, as with the people H3548 , so with the priest H5650 ; as with the servant H113 , so with his master H8198 ; as with the maid H1404 , so with her mistress H7069 [H8802] ; as with the buyer H4376 [H8802] , so with the seller H3867 [H8688] ; as with the lender H3867 [H8801] , so with the borrower H5383 [H8802] ; as with the taker of interest H834 , so H5378 [H8801] with the giver of interest to him.
Brenton(i) 1 Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it, and scatter them that dwell therein. 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor.
Brenton_Greek(i) 1 Ἰδοὺ Κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην, καὶ ἐρημώσει αὐτὴν, καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ. 2 Καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς, καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος, καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία· ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν, ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος, καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει.
Leeser(i) 1 Behold, the Lord maketh empty the land, and layeth it waste, marreth its surface, and scattereth abroad its inhabitants. 2 And it shall be with the people as with the priest; with the servant as with his master; with the bondwoman as with her mistress; with the buyer as with the seller; with the lender as with the borrower; with the debtor as with his creditor.
YLT(i) 1 Lo, Jehovah is emptying the land, And is making it waste, And hath overturned it on its face, And hath scattered its inhabitants. 2 And it hath been—as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting it on himself.
JuliaSmith(i) 1 Behold, Jehovah emptying the earth and making it waste, and subverting its face, and scattering its inhabitants. 2 And it was as the people, so the priest; as the servant, so his lord; as the maid, so the mistress; as the buyer, so he selling; as he lending, so the borrower; as be lending on interest, so he exacting interest to him.
Darby(i) 1 Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken.
ERV(i) 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
ASV(i) 1 Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 Behold, Jehovah H776 maketh the earth H1238 empty, H1110 and maketh it waste, H5753 and turneth H6440 it upside down, H6327 and scattereth abroad H3427 the inhabitants thereof.
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the creditor, H3867 so with the debtor; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest to him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Behold, the LORD maketh the earth empty and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
Rotherham(i) 1 Lo! Yahweh emptying the earth, and laying it waste,––And he will overturn the face thereof, And scatter them who dwell therein. 2 And it shall be––As the people, so, the priest, As the servant, so, his lord, As the maid, so, her mistress,––As the buyer, so, the seller, As the lender, so, the borrower, As the debtor, so! his creditor.
Ottley(i) 1 Behold, the Lord destroyeth the world, and will lay it desolate, and will uncover the face thereof, and scatter the inhabitants thereof. 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the lady; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as he to whom he oweth.
CLV(i) 1 Behold, Yahweh making void, the land, and evacuating it! And He denudes its surface, and scatters its dwellers." 2 And it comes to be, as people, so priest, as servant, so his lord, as maid, so her mistress, as buyer, so seller, as borrowee, so borrower, as lender, so him to whom is lent."
BBE(i) 1 See, the Lord is making the earth waste and unpeopled, he is turning it upside down, and sending the people in all directions. 2 And it will be the same for the people as for the priest; for the servant as for his master; and for the woman-servant as for her owner; the same for the one offering goods for a price as for him who takes them; the same for him who gives money at interest and for him who takes it; the same for him who lets others have the use of his property as for those who make use of it.
MKJV(i) 1 Behold, Jehovah empties the land and makes it bare, and distorts its face, and scatters its inhabitants. 2 And as it is with the people, so it shall be with the priest; as with the servant, so with the master; as with the handmaid, so it is with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
LITV(i) 1 Lo, Jehovah empties the land and makes it bare, and distorts its face, and scatters its inhabitants. 2 And as it is with the people, so with the priest; as with the servant, so with the master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
ECB(i) 1
YAH VEH EVACUATES THE EARTH
Behold, Yah Veh evacuates the earth and wastes it and twists it face down and scatters the settlers abroad. 2 And so be it, as with the people, thus with the priest; as with the servant, thus with his adoni; as with the maid, thus with her lady; as with the chatteler, thus with the seller; as with the lender, thus with the borrower; as with the exactor, thus with the exacted.
ACV(i) 1 Behold, LORD makes the earth empty, and makes it waste, and turns it upside down, and scatters abroad the inhabitants of it. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer, so with the seller, as with the creditor, so with the debtor, as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
WEB(i) 1 Behold, Yahweh makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants. 2 It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Behold, Yahweh H776 makes the earth H1238 empty, H1110 makes it waste, H5753 turns H6440 it upside down, H6327 and scatters H3427 its inhabitants.
  2 H5971 It will be as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the creditor, H3867 so with the debtor; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest.
NHEB(i) 1 Look, the LORD makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants. 2 It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest.
AKJV(i) 1 Behold, the LORD makes the earth empty, and makes it waste, and turns it upside down, and scatters abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2009 Behold, H3068 the LORD H776 makes the earth H1238 empty, H1110 and makes it waste, H5753 and turns H5921 it upside H6440 H6327 down, and scatters H6327 abroad H3427 the inhabitants thereof.
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the lender, H3867 so with the borrower; H5383 as with the taker of usury, H5378 so with the giver of usury to him.
KJ2000(i) 1 Behold, the LORD makes the earth empty, and makes it waste, and turns it upside down, and scatters abroad its inhabitants. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
UKJV(i) 1 Behold, the LORD makes the earth empty, and makes it waste, and turns it upside down, and scatters abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
TKJU(i) 1 Behold, the LORD makes the earth empty, and makes it waste, and turns it upside down, and scatters abroad its inhabitants. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Behold, the Lord H776 makes the earth H1238 empty, H1110 and makes it waste, H5753 and turns H6440 it upside down, H6327 and scatters abroad H3427 the inhabitants there.
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the lender, H3867 so with the borrower; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest to him.
EJ2000(i) 1 ¶ Behold, the LORD makes the earth empty and makes it naked and turns it upside down and scatters abroad its inhabitants. 2 And it shall be, as with the people so with the priest; as with the slave so with his master; as with the maid so with her mistress; as with the buyer so with the seller; as with the lender so with the borrower; as with the taker of usury so with the giver of usury to him.
CAB(i) 1 Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare its surface, and scatter them that dwell therein. 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor.
LXX2012(i) 1 Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it, and scatter them that dwell therein. 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor.
NSB(i) 1 Jehovah lays the earth waste, annihilates it, disfigures its surface and scatters its inhabitants. 2 The people will be like the one officiating, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor.
ISV(i) 1 The Earth is Judged “Watch out! The LORD is about to depopulate the land and devastate it; he will turn it upside down and scatter its inhabitants. 2 It will be the same for the lay people as for priests, the same for servants as for their masters, for female servants as for their mistresses, for buyers as for sellers, for lenders as for borrowers, and for creditors as for debtors.
LEB(i) 1 Look! Yahweh is about to lay the earth waste and is about to devastate it, and he will twist her surface, and he will scatter her inhabitants. 2 And it shall be as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the female slave, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the one to whom he lends.
BSB(i) 1 Behold, the LORD lays waste the earth and leaves it in ruins. He will twist its surface and scatter its inhabitants— 2 people and priest alike, servant and master, maid and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor.
MSB(i) 1 Behold, the LORD lays waste the earth and leaves it in ruins. He will twist its surface and scatter its inhabitants— 2 people and priest alike, servant and master, maid and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor.
MLV(i) 1 Behold, Jehovah makes the earth empty and makes it waste and turns it upside down and scatters abroad the inhabitants of it. 2 And it will be, as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer, so with the seller, as with the creditor, so with the debtor, as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
VIN(i) 1 the LORD lays the earth waste, annihilates it, disfigures its surface and scatters its inhabitants. 2 And it comes to be, as people, so priest, as servant, so his lord, as maid, so her mistress, as buyer, so seller, as borrowee, so borrower, as lender, so him to whom is lent."
Luther1545(i) 1 Siehe, der HERR macht das Land leer und wüste und wirft um, was drinnen ist, und zerstreuet seine Einwohner. 2 Und gehet dem Priester wie dem Volk, dem HERRN wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger.
Luther1912(i) 1 Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner. 2 Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner.
ELB1871(i) 1 Siehe, Jehova leert das Land aus und verödet es; und er kehrt seine Oberfläche um und zerstreut seine Bewohner. 2 Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger.
ELB1905(i) 1 Siehe, Jahwe leert das Land O. die Erde; so auch [V. 3] usw. Die Prophezeiung beginnt, wie es scheint, mit dem Lande Israel und geht nachher auf die ganze Erde über aus und verödet es; und er kehrt seine Oberfläche um und zerstreut seine Bewohner. 2 Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Siehe, Jehova H776 leert das Land H6440 aus und H5753 verödet es; und er kehrt seine Oberfläche um H6327 und zerstreut seine Bewohner.
  2 H834 Und wie H5971 dem Volke H3548 , so ergeht es dem Priester H5650 ; wie dem Knechte H113 , so seinem Herrn H8198 ; wie der Magd H7069 , so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer H4376 , so dem Verkäufer H3867 ; wie dem Leiher H5378 , so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger.
DSV(i) 1 Ziet, de HEERE maakt het land ledig, en Hij maakt het woest; en Hij keert deszelfs gestaltenis om, en Hij verstrooit zijn inwoners. 2 En gelijk het volk, alzo zal de priester wezen; gelijk de knecht, alzo zijn heer; gelijk de dienstmaagd, alzo haar vrouw; gelijk de koper, alzo de verkoper; gelijk de lener, alzo de ontlener; gelijk de woekeraar, alzo die, van welken hij woeker ontvangt.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Ziet, de HEERE H776 maakt het land H1238 H8802 ledig H1110 H8802 , en Hij maakt het woest H5753 H8765 ; en Hij keert H6440 deszelfs gestaltenis H6327 H8689 om, en Hij verstrooit H3427 H8802 zijn inwoners.
  2 H5971 En gelijk het volk H3548 , alzo zal de priester H5650 wezen; gelijk de knecht H113 , alzo zijn heer H8198 ; gelijk de dienstmaagd H1404 , alzo haar vrouw H7069 H8802 ; gelijk de koper H4376 H8802 , alzo de verkoper H3867 H8688 ; gelijk de lener H3867 H8801 , alzo de ontlener H5383 H8802 ; gelijk de woekeraar H834 , alzo die, van welken H5378 H8801 hij woeker ontvangt.
Giguet(i) 1 ¶ Voilà que le Seigneur va dévaster la terre; il va la rendre déserte; il va dévoiler sa face et disperser ceux qui habitent en elle. 2 Et le peuple sera comme le prêtre, le serviteur comme le maître, et la servante comme la maîtresse; le marchand sera comme l’acheteur, le prêteur comme l’emprunteur, et le débiteur comme le créancier.
DarbyFR(i) 1
Voici, l'Éternel rend le pays vide et le dévaste; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants. 2 Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur; comme du serviteur, ainsi de son maître; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.
Martin(i) 1 Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide, et l'épuiser; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants. 2 Et tel sera le Sacrificateur que le peuple; tel le maître que son serviteur; telle la dame que sa servante; tel le vendeur que l'acheteur; tel celui qui prête que celui qui emprunte; tel le créancier, que le débiteur.
Segond(i) 1 Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants. 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ Voici, l’Eternel H1238 dévaste H8802   H776 le pays H1110 et le rend désert H8802   H5753 , Il en bouleverse H8765   H6440   H6327 la face et en disperse H8689   H3427 les habitants H8802  .
  2 H3548 Et il en est du sacrificateur H5971 comme du peuple H113 , Du maître H5650 comme du serviteur H1404 , De la maîtresse H8198 comme de la servante H4376 , Du vendeur H8802   H7069 comme de l’acheteur H8802   H3867 , Du prêteur H8801   H3867 comme de l’emprunteur H8688   H5378 , Du créancier H8801   H834 comme H5383 du débiteur H8802  .
SE(i) 1 He aquí que el SEÑOR vacía la tierra, y la desnuda, y trastorna su faz, y hace esparcir sus moradores. 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da prestado, como el que toma prestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe.
ReinaValera(i) 1 HE aquí que Jehová vacía la tierra, y la desnuda, y trastorna su haz, y hace esparcir sus moradores. 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da emprestado, como el que toma prestado; tal el que da á logro, como el que lo recibe.
JBS(i) 1 He aquí que el SEÑOR vacía la tierra, y la desnuda, y trastorna su faz, y hace esparcir sus moradores. 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da prestado, como el que toma prestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe.
Albanian(i) 1 Ja, Zoti zbras tokën dhe e bën të shkretë, prish faqen e saj dhe shpërndan banorët e saj. 2 Do t'i ndodhë e njëjta gjë popullit ashtu si priftit, shërbëtorit ashtu si padronit të tij, shërbëtores ashtu si padrones së saj, blerësit ashtu si shitësit, ai që jep borxh ashtu si ai që merr borxh, huadhënësit ashtu si huamarrësit.
RST(i) 1 Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней. 2 И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем;что с ростовщиком, то и с дающим в рост.
Arabic(i) 1 هوذا الرب يخلي الارض ويفرغها ويقلب وجهها ويبدد سكانها. 2 وكما يكون الشعب هكذا الكاهن. كما العبد هكذا سيده. كما الامة هكذا سيدتها. كما الشاري هكذا البائع. كما المقرض هكذا المقترض وكما الدائن هكذا المديون.
Bulgarian(i) 1 Ето, ГОСПОД изпразва земята и я запустява, обръща я и разпръсва жителите й. 2 И ще стане както с народа, така и със свещеника; както със слугата, така и с господаря му; както със слугинята, така и с господарката й; както с купувача, така и с продавача; както с този, който дава назаем, така и с този, който взема назаем; както с онзи, който взема лихва, така и с онзи, който му дава лихва.
Croatian(i) 1 Gle, Jahve razvaljuje zemlju, razara je, nakazi joj lice, raspršuje stanovnike njene. 2 Svećenik će biti k'o i narod, gospodar k'o i sluga, gospodarica k'o i sluškinja, prodavač k'o i kupac, zajmodavac k'o i zajmoprimac, vjerovnik k'o i dužnik.
BKR(i) 1 Aj, Hospodin vyprázdní zemi, a pustou učiní; promění zajisté způsob její, a rozptýlí obyvatele její. 2 I budeť jakož lid tak kníže, jakož služebník tak pán jeho, jakož děvka tak paní její, jakož kupující tak prodávající, jakož půjčující tak vypůjčující, jakož lichevník tak ten, jenž lichvu dává.
Danish(i) 1 Se, HERREN udtømmer Landet og gør det øde, og han forvender dets Skikkelse og adspreder dets indbyggere. 2 Og det skal gaa Præten som Folket, Herren som Tjeneren, Fruen som Tjenestepigen; den, der sælger, som den, den køber; den, der laaner, som den, der udlaaner; den, som modtager paa Aager, som den, der sætter ud paa Aager.
CUV(i) 1 看 哪 , 耶 和 華 使 地 空 虛 , 變 為 荒 涼 ; 又 翻 轉 大 地 , 將 居 民 分 散 。 2 那 時 百 姓 怎 樣 , 祭 司 也 怎 樣 ; 僕 人 怎 樣 , 主 人 也 怎 樣 ; 婢 女 怎 樣 , 主 母 也 怎 樣 ; 買 物 的 怎 樣 , 賣 物 的 也 怎 樣 ; 放 債 的 怎 樣 , 借 債 的 也 怎 樣 ; 取 利 的 怎 樣 , 出 利 的 也 怎 樣 。
CUVS(i) 1 看 哪 , 耶 和 华 使 地 空 虚 , 变 为 荒 凉 ; 又 翻 转 大 地 , 将 居 民 分 散 。 2 那 时 百 姓 怎 样 , 祭 司 也 怎 样 ; 仆 人 怎 样 , 主 人 也 怎 样 ; 婢 女 怎 样 , 主 母 也 怎 样 ; 买 物 的 怎 样 , 卖 物 的 也 怎 样 ; 放 债 的 怎 样 , 借 债 的 也 怎 样 ; 取 利 的 怎 样 , 出 利 的 也 怎 样 。
Esperanto(i) 1 Jen la Eternulo dezertigas la landon kaj ruinigas gxin kaj sxangxas gxian aspekton kaj disjxetas gxiajn logxantojn. 2 Kaj estos al la popolo kiel al la pastro, al la servisto kiel al lia mastro, al la servistino kiel al sxia mastrino, al la acxetanto kiel al la vendanto, al la pruntedonanto kiel al la prunteprenanto, al la sxuldanto kiel al la kreditoro.
Finnish(i) 1 Katso, Herra tekee maan tyhjäksi ja autioksi, ja kukistaa, mitä siinä on, ja hävittää sen asuvaiset. 2 Ja papeille tapahtuu niinkuin kansallekin, herralle niinkuin palveliallekin, emännälle niinkuin piiallekin, myyjälle niinkuin ostajallekin, lainaajalle niinkuin lainaksi ottajallekin, korkorahan ottajlle niinkuin antajallekin.
FinnishPR(i) 1 Katso, Herra tekee maan tyhjäksi ja autioksi, mullistaa sen muodon ja hajottaa sen asukkaat. 2 Ja niinkuin kansan käy, niin papinkin, niinkuin orjan, niin hänen herransa, niinkuin orjattaren, niin hänen emäntänsä, niinkuin ostajan, niin myyjän, niinkuin lainanottajan, niin lainanantajan, niinkuin velallisen, niin velkojankin.
Haitian(i) 1 Seyè a pral souke tè a, li pral ravaje l'. Li pral boulvèse l'. Tout moun ki rete sou tè a pral kouri gaye toupatou. 2 Tout moun pral pase, prèt yo kou moun nan pèp la, esklav yo kou mèt yo, sèvant yo kou metrès yo, sa k'ap vann kou sa k'ap achte, sa k'ap bay ponya kou sa k'ap pran ponya, sa k'ap bay kredi kou sa k'ap pran kredi.
Hungarian(i) 1 Ímé az Úr megüresíti a földet és elpusztítja azt, és elfordítja színét és elszéleszti lakóit! 2 S olyan lesz a nép, mint a pap; a szolga, mint az õ ura; a szolgáló, mint asszonya; a vevõ, mint az eladó; a kölcsönadó, mint a kölcsönkérõ; a hitelezõ, mint az, a kinek hitelez;
Indonesian(i) 1 TUHAN akan membinasakan bumi, sehingga menjadi tandus dan sepi. Ia akan membalik permukaannya dan menceraiberaikan penduduknya. 2 Semua orang akan mengalami nasib yang sama: imam-imam dan rakyat, budak belian dan majikan, penjual dan pembeli, peminjam dan yang meminjamkan, kaya dan miskin.
Italian(i) 1 ECCO, il Signore vuota il paese, e lo deserta; e ne guasta la faccia, e ne disperge gli abitatori. 2 E il sacerdote sarà come il popolo, il padrone come il servo, la padrona come la serva, chi compera come chi vende, chi presta come chi prende in presto, chi dà ad usura come chi prende ad usura.
ItalianRiveduta(i) 1 Ecco, l’Eterno vuota la terra, e la rende deserta; ne sconvolge la faccia e ne disperde gli abitanti. 2 Avverrà al sacerdote lo stesso che al popolo, al padrone lo stesso che al suo servo, alla padrona lo stesso che alla sua serva, a chi vende lo stesso che a chi compra, a chi presta lo stesso che a chi prende ad imprestito, al creditore lo stesso che al debitore.
Korean(i) 1 여호와께서 땅을 공허하게 하시며 황무하게 하시며 뒤집어 엎으시고 그 거민을 흩으시리니 2 백성과 제사장이 일반일 것이며 종과 상전이 일반일 것이며 비자와 가모가 일반일 것이며 사는 자와 파는 자가 일반일 것이며 채급하는 자와 채용하는 자가 일반일 것이며 이자를 받는 자와 이자를 내는 자가 일반일 것이라
Lithuanian(i) 1 Štai Viešpats daro žemę tuščią lyg dykumą, pakeičia jos paviršių, išsklaido jos gyventojus. 2 Taip bus ir tautai, ir kunigui; ir vergui, ir šeimininkui; ir tarnaitei, ir jos šeimininkei; ir perkančiam, ir parduodančiam; ir skolininkui, ir skolintojui.
PBG(i) 1 Oto Pan obnaży ziemię, i spustoszy ją, i przemieni oblicze jej, a rozproszy obywateli jej. 2 I będzie jako lud pospolity tak i książę; jako sługa, tak pan jego; jako dziewka, tak pani jej; jako kupujący, tak sprzedawający; jako pożyczający, tak i ten, co u drugiego pożycza; jako lichwiarz, tak ten, co lichwę daje.
Portuguese(i) 1 Eis que o Senhor esvazia a terra e a desola, transtorna a sua superfície e dispersa os seus moradores. 2 E o que suceder ao povo, sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que recebe usura, como ao que paga usura.
Norwegian(i) 1 Se, Herren tømmer jorden og legger den øde; han omskifter dens skikkelse og adspreder dem som bor på den. 2 Da går det presten som folket, herren som trælen, fruen som trælkvinnen, selgeren som kjøperen, låntageren som långiveren, ågerkaren som hans skyldner.
Romanian(i) 1 Iată, Domnul deşartă ţara şi o pustieşte, îi răstoarnă faţa şi risipeşte locuitorii; 2 cum se întîmplă preotului se întîmplă şi poporului, stăpînului ca şi slugii, stăpînei ca şi slujnicei, vînzătorului ca şi cumpărătorului, celui ce dă cu împrumut ca şi celui ce ia cu împrumut, datornicului ca şi cel căruia îi este dator.
Ukrainian(i) 1 Ось Господь нищить землю й пустошить її, й обертає поверхню її, а мешканців її розпорошує. 2 І стане священик як і народ, а пан немов раб, пані, як невільниця її, продавець немов той покупець, боргувальник немов винуватець, віритель як довжник.