Isaiah 22:24

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G3982 πεποιθώς G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3956 πας G1741 ένδοξος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G3956 παν G3588 το G4632 σκεύος G3588 το G3397 μικρόν G575 από G4632 σκευούς G3588 των G24.1 αγανώθ G2532 και G1510.8.6 έσονται G1947.3 επικρεμάμενοι G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
HOT(i) 24 ותלו עליו כל כבוד בית אביו הצאצאים והצפעות כל כלי הקטן מכלי האגנות ועד כל כלי הנבלים׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H8518 ותלו And they shall hang H5921 עליו upon H3605 כל him all H3519 כבוד the glory H1004 בית house, H1 אביו of his father's H6631 הצאצאים the offspring H6849 והצפעות and the issue, H3605 כל all H3627 כלי vessels H6996 הקטן of small quantity, H3627 מכלי from the vessels H101 האגנות of cups, H5704 ועד even to H3605 כל all H3627 כלי the vessels H5035 הנבלים׃ of flagons.
Vulgate(i) 24 et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum
Clementine_Vulgate(i) 24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus; vasorum diversa genera, omne vas parvulum, a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.
Wycliffe(i) 24 And thou schalt hange on hym al the glorie of the hous of his fadir, diuerse kindis of vessels, eche litil vessel, fro the vesselis of cuppis `til to ech vessel of musikis.
Coverdale(i) 24 They shal hage vpon him all the glory of his fathers house, of the children and childers childre, all apparel small and great, all instrumentes of measure & musike.
MSTC(i) 24 They shall hang upon him all the glory of his father's house, of the children and children's children, all apparel small and great, all instruments of measure and music.
Matthew(i) 24 They shall hange vpon him all the glorie of his fathers house, of the children and childers children, al apparel small and great, al instrumentes of measure & musike.
Great(i) 24 Morouer, all generacions and posterites shall hang vpon him, all the glory of their fathers house, all vessels both great and small, and all instrumentes of measure and musyck.
Geneva(i) 24 And they shall hang vpon him all the glorie of his fathers house, euen of the nephewes and posteritie all small vessels, from the vessels of the cuppes, euen to all the instruments of musike.
Bishops(i) 24 Moreouer, all generations and posterities shall hang vpon him all the glorie of their fathers house, all vessels both great and small, and all instrumentes of measure and musicke
DouayRheims(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, divers kinds of vessels, every little vessel, from the vessels of cups even to every instrument of music.
KJV(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
KJV_Cambridge(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
Thomson(i) 24 And on him will rely with confidence, every honourable man in his father's house, from the least even to the greatest. On him they shall be dependant in that day.
Webster(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
Brenton(i) 24 And every one that is glorious in the house of his father shall trust in him, from the least to the greatest; and they shall depend upon him in that day.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπʼ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ
Leeser(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the shoots and offshoots, all the small vessels, from the vessels of basins, even to all the vessels of flagons.
YLT(i) 24 And they have hanged on him All the honour of the house of his father, The offspring and the issue, All vessels of small quality, From vessels of basins to all vessels of flagons.
JuliaSmith(i) 24 And they hung upon him all the glory of his father's house, the offspring and the sprouts, all the vessels of smallness, from the vessels of lavers and even to all the vessels of flasks.
Darby(i) 24 and they shall hang upon him all the glory of his father`s house, the offspring and the issue, all the small vessels, as well the vessels of cups as all the vessels of flagons.
ERV(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the vessels of cups even to all the vessels of flagons.
ASV(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups even to all the vessels of flagons.
Rotherham(i) 24 And they shall hang upon him, all the weight of his father’s house––The offshoots, and the side–twigs––All the small vessels, Both the cups and all the jugs.
CLV(i) 24 And they hang on it all the glory of the house of his father, the offspring and those ejected, all small vessels, from vessels of the goblets, and unto all vessels of the crocks.'"
BBE(i) 24 And all the glory of his father's family will be hanging on him, all their offspring, every small vessel, even the cups and the basins.
MKJV(i) 24 And they shall hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the offshoots, all small vessels, from the vessels of cups, even to all the vessels of jars.
LITV(i) 24 And they shall hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the offshoots, all small vessels, from vessels of cups even to all vessels of jars.
ECB(i) 24 and they hang on him all the honor the house of his father - the offspring and the outcasts, all lesser instruments - from the instruments of bowls even to all the instruments of bagpipes.
ACV(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons.
WEB(i) 24 They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers.
NHEB(i) 24 They will hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers.
AKJV(i) 24 And they shall hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
KJ2000(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of pitchers.
UKJV(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
EJ2000(i) 24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the sons and the grandsons, all the vessels of small quantity, from the cups to drink from even unto all the instruments of music.
CAB(i) 24 And everyone that is glorious in the house of his father shall trust in him, from the least to the greatest; and they shall depend upon him in that day.
LXX2012(i) 24 And every one that is glorious in the house of his father shall trust in him, from the least to the greatest; and they shall depend upon him in that day.
NSB(i) 24 »‘They will hang all the glory of his father’s house on him, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the cups to all the pitchers.
ISV(i) 24 The entire reputation of his father’s house will hang on him: its offspring and offshoots—all its smaller vessels, from the cups to all the jars.
LEB(i) 24 And they will hang all of the heaviness of his father's house on him, the offspring and the offshoot, all of the small vessels, from the bowls to the jars.*
BSB(i) 24 So they will hang on him all the glory of his father’s house: the descendants and the offshoots—all the lesser vessels, from bowls to every kind of jar.
MSB(i) 24 So they will hang on him the whole burden of his father’s house: the descendants and the offshoots—all the lesser vessels, from bowls to every kind of jar.
MLV(i) 24 And they will hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the offshoot, every small vessel, from the cups even to all the flagons.
VIN(i) 24 And they will hang all of the heaviness of his father's house on him, the offspring and the offshoot, all of the small vessels, from the bowls to the jars.
Luther1545(i) 24 daß man an ihn hänge alle HERRLIchkeit seines Vaters Hauses; Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Saitenspiel.
Luther1912(i) 24 daß man an ihn hänge alle Herrlichkeit seines Vaterhauses, Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Krüge.
ELB1871(i) 24 Und man wird an ihn hängen die gesamte Herrlichkeit seines Vaterhauses: die Sprößlinge und die Seitenschosse, alle kleinen Gefäße, von den Beckengefäßen bis zu allen Kruggefäßen. -
ELB1905(i) 24 Und man wird an ihn hängen die gesamte Herrlichkeit seines Vaterhauses: die Sprößlinge und die Seitenschosse, alle kleinen Gefäße, von den Beckengefäßen bis zu allen Kruggefäßen.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H8518 Und man wird an ihn hängen H3519 die gesamte Herrlichkeit H1 seines Vaterhauses H6996 : die Sprößlinge und die Seitenschosse, alle kleinen H3627 Gefäße, von den Beckengefäßen bis zu allen Kruggefäßen. -
DSV(i) 24 En men zal aan hem hangen alle heerlijkheid van het huis zijns vaders, der uitspruitelingen en der afkomelingen, ook alle kleine vaten, van de vaten der bekers af, zelfs tot al de vaten der flessen.
Giguet(i) 24 Et tout homme en honneur dans la maison de son père, du petit au grand, mettra sa confiance en lui, et tous dépendront de lui.
DarbyFR(i) 24 et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père: les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.
Martin(i) 24 Et on y pendra toute la gloire de la maison de son père, de ses parents, et de celles qui lui appartiennent; tous les ustensiles des plus petites choses, depuis les ustensiles des tasses jusques à tous les ustensiles des musettes.
Segond(i) 24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.
SE(i) 24 Y colgarán de él toda la honra de la casa de su padre, los hijos, y los nietos, todos los vasos menores, desde los vasos de beber hasta todos los instrumentos de música.
ReinaValera(i) 24 Y colgarán de él toda la honra de la casa de su padre, los hijos y los nietos, todos los vasos menores, desde los vasos de beber hasta todos los instrumentos de música.
JBS(i) 24 Y colgarán de él toda la honra de la casa de su padre, los hijos, y los nietos, todos los vasos menores, desde los vasos de beber hasta todos los instrumentos de música.
Albanian(i) 24 Nga ai do të varet tërë lavdia e shtëpisë së atit të tij, trashëgimtarët dhe degët anësorë, të gjitha enët edhe ato më të vogla, që nga kupat e e deri te shtambët e çdo lloji.
RST(i) 24 И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий.
Arabic(i) 24 ويعلقون عليه كل مجد بيت ابيه الفروع والقضبان كل آنية صغيرة من آنية الطسوس الى آنية القناني جميعا
Bulgarian(i) 24 И на него ще окачат цялата слава на бащиния му дом, синове и внуци, всички малки съдове, от съдове като чаши до всички съдове като мехове.
Croatian(i) 24 O njega će se vješati sva slava njegova doma očinskog, izdanci i potomstvo, sve malo posuđe, od zdjelica do ćupova.
BKR(i) 24 I zavěsí na něm synové a dcery všecku slávu domu otce jeho, všecko nádobí, i to nejmenší, od nádobí, z něhož se pije, až do všech nádob vinných.
Danish(i) 24 Og de skulle hænge paa ham al hans Haders Hus's Herlighed, de ædle og de vilde Skyld, alle Smaakar, havde Bægere og alle Flasker.
CUV(i) 24 他 父 家 所 有 的 榮 耀 , 連 兒 女 帶 子 孫 , 都 掛 在 他 身 上 , 好 像 一 切 小 器 皿 , 從 杯 子 到 酒 缾 掛 上 一 樣 。
CUVS(i) 24 他 父 家 所 冇 的 荣 耀 , 连 儿 女 带 子 孙 , 都 挂 在 他 身 上 , 好 象 一 切 小 器 皿 , 从 杯 子 到 酒 缾 挂 上 一 样 。
Esperanto(i) 24 Kaj pendos sur li la tuta gloro de la domo de lia patro, la infanoj kaj idoj, cxiuj malgrandaj vazoj, de la vazoj por mangxado gxis la vazoj por trinkado.
Finnish(i) 24 Että hänen päällensä ripustetaan kaikki hänen isänsä huoneen kunnia, lapset ja lasten lapset, kaikki pienet kappaleet, juoma-astiat, ja kaikkinaiset kanteleet.
FinnishPR(i) 24 Hänen varaansa ripustautuu hänen isänsä suvun kaikki paljous, vesat ja versot, kaikki pienet astiat, maljat ja ruukut kaikki.
Haitian(i) 24 Men, tout fanmi l', tout ti fanmi l' yo pral tounen yon chay twò lou pou li. Yo pral pandye nan kou l' tankou gode ak bòl ki pandye nan yon zegwi bwa.
Hungarian(i) 24 S reá függesztik atyja házának minden dicsõségét: fiakat és unokákat, minden kicsiny edényt, a csészeedényektõl a tömlõknek minden edényeiig.
Indonesian(i) 24 Tetapi kaum kerabat dan tanggungannya akan menjadi beban baginya. Mereka akan menggantungkan diri kepadanya, seperti periuk belanga bergantungan pada pasak.
Italian(i) 24 E si appenderà a quel chiodo tutta la gloria della casa di suo padre, rampolli, e piantoni; tutti gli arredi minori, da’ vasellamenti delle coppe fino a tutti i vasellamenti delle guastade.
ItalianRiveduta(i) 24 A lui sarà sospesa tutta la gloria della casa di suo padre, i suoi rampolli nobili e ignobili, tutti i vasi più piccoli, dalle coppe alle bottiglie.
Korean(i) 24 그 아비 집의 모든 영광이 그 위에 걸리리니 그 후손과 족속 되는 각 작은 그릇 곧 종지로부터 항아리까지리라
Lithuanian(i) 24 Ant jo kabos visa jo tėvo namų šlovė: visos atžalos ir ataugos, maži ir dideli indai nuo puodukų iki puodų.
PBG(i) 24 A zawiśnie na nim wszystka sława domu ojca jego, synowie i córki, i wszystko naczynie by najmniejsze, od naczynia, z którego piją, aż do każdego naczynia winnego.
Portuguese(i) 24 Nele, pois, pendurarão toda a glória da casa de seu pai, a prole e a progénie, todos os vasos menores, desde as taças até os jarros.
Norwegian(i) 24 Og de skal henge på ham hele tyngden av hans fars hus, de edle og de ville skudd, alle småkarene, både fatene og alle krukkene*. / {* d.e. hele hans ætt.}
Romanian(i) 24 Pe el se va sprijini toată slava casei tatălui său, odraslele alese şi de ocară, toate sculele cele mici, atît lighenele cît şi vasele.``
Ukrainian(i) 24 І повісять на ньому всю славу отцівського дому його, нащадки та дикі відростки, увесь посуд малий від мисок й аж до всякого посуду глиняного!