Isaiah 21:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G5398 so a fearful G3588   G3705 [3vision G2532 1and G4642 2hard] G312 was announced G1473 to me; G3588 the G114 one disregarding G114 disregards; G3588 the G457.1 one acting lawlessly G457.1 acts lawlessly. G1909 [3 are upon G1473 4me G3588 1The G* 2Elamites], G2532 and G3588 the G4244.1 ambassadors G3588 of the G* Persians G1909 [2against G1473 3me G2064 1come]. G3568 Now G4727 I shall moan G2532 and G3870 shall comfort G1683 myself.
  3 G1223 Because of G3778 this G1705 [2was filled G3588   G3751 1my loin] G1473   G1589.3 with feebleness, G2532 and G5604 pangs G2983 took G1473 me G5613 as G3588 the G5088 one giving birth. G91 I transgressed G3588   G3361 to not G191 hear, G4704 I hurried G3588   G3361 to not G991 see.
  4 G3588   G2588 My heart G1473   G4105 wanders, G2532 and G3588   G458 lawlessness G1473 immerses me; G907   G3588   G5590 my soul G1473   G2186 attends G1519 to G5401 fear.
ABP_GRK(i)
  2 G5398 φοβερόν G3588 το G3705 όραμα G2532 και G4642 σκληρόν G312 ανηγγέλη G1473 μοι G3588 ο G114 αθετών G114 αθετεί G3588 ο G457.1 ανομών G457.1 ανομεί G1909 επ΄ G1473 εμοί G3588 οι G* Ελαμίται G2532 και G3588 οι G4244.1 πρέσβεις G3588 των G* Περσών G1909 επ΄ G1473 εμέ G2064 έρχονται G3568 νυν G4727 στενάξω G2532 και G3870 παρακαλέσω G1683 εμαυτόν
  3 G1223 διά G3778 τούτο G1705 ενεπλήσθη G3588 η G3751 οσφύς μου G1473   G1589.3 εκλύσεως G2532 και G5604 ωδίνες G2983 έλαβόν G1473 με G5613 ως G3588 την G5088 τίκτουσαν G91 ηδίκησα G3588 του G3361 μη G191 ακούσαι G4704 εσπούδασα G3588 του G3361 μη G991 βλέπειν
  4 G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G4105 πλανάται G2532 και G3588 η G458 ανομία G1473 με βαπτίζει G907   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2186 εφέστηκεν G1519 εις G5401 φόβον
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G2532 CONJ και G4642 A-ASN σκληρον G312 V-API-3S ανηγγελη G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G114 V-PAPNS αθετων G114 V-PAI-3S αθετει G3588 T-NSM ο   V-PAPNS ανομων   V-PAI-3S ανομει G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3588 T-NPM οι   N-NPM αιλαμιται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM πρεσβεις G3588 T-GPM των   N-GPM περσων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2064 V-PMI-3P ερχονται G3568 ADV νυν G4727 V-FAI-1S στεναξω G2532 CONJ και G3870 V-FAI-1S παρακαλεσω G1683 D-ASM εμαυτον
    3 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-API-3S ενεπλησθη G3588 T-NSF η G3751 N-NSF οσφυς G1473 P-GS μου   N-GSF εκλυσεως G2532 CONJ και G5604 N-NPF ωδινες G2983 V-AAI-3P ελαβον G1473 P-AS με G3739 ADV ως G3588 T-ASF την G5088 V-PAPAS τικτουσαν G91 V-AAI-1S ηδικησα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G191 V-AAN ακουσαι G4704 V-AAI-1S εσπουδασα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G991 V-PAN βλεπειν
    4 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G4105 V-PMI-3S πλαναται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G1473 P-AS με G907 V-PAI-3S βαπτιζει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου   V-RAI-3S εφεστηκεν G1519 PREP εις G5401 N-ASM φοβον
HOT(i) 2 חזות קשׁה הגד לי הבוגד בוגד והשׁודד שׁודד עלי עילם צורי מדי כל אנחתה השׁבתי׃ 3 על כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משׁמע נבהלתי מראות׃ 4 תעה לבבי פלצות בעתתני את נשׁף חשׁקי שׂם לי לחרדה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2380 חזות vision H7186 קשׁה A grievous H5046 הגד is declared H898 לי הבוגד unto me; the treacherous dealer H898 בוגד dealeth treacherously, H7703 והשׁודד and the spoiler H7703 שׁודד spoileth. H5927 עלי Go up, H5867 עילם O Elam: H6696 צורי besiege, H4074 מדי O Media; H3605 כל all H585 אנחתה the sighing H7673 השׁבתי׃ thereof have I made to cease.
  3 H5921 על   H3651 כן   H4390 מלאו filled H4975 מתני are my loins H2479 חלחלה with pain: H6735 צירים pangs H270 אחזוני have taken hold H6735 כצירי upon me, as the pangs H3205 יולדה of a woman that travaileth: H5753 נעויתי I was bowed down H8085 משׁמע at the hearing H926 נבהלתי I was dismayed H7200 מראות׃ at the seeing
  4 H8582 תעה panted, H3824 לבבי My heart H6427 פלצות fearfulness H1204 בעתתני frightened H853 את   H5399 נשׁף me: the night H2837 חשׁקי of my pleasure H7760 שׂם hath he turned H2731 לי לחרדה׃ into fear
new(i)
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 [H8717] is declared H898 [H8802] to me; the treacherous dealer H898 [H8802] dealeth treacherously, H7703 [H8802] and the spoiler H7703 [H8802] plundereth. H5927 [H8798] Go up, H5867 O Elam: H6696 [H8798] besiege, H4074 O Media; H585 all its sighing H7673 [H8689] have I made to cease.
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 [H8804] filled H2479 with pain: H6735 pangs H270 [H8804] have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 [H8802] of a woman that travaileth: H5753 [H8738] I was bent H8085 [H8800] at the hearing of it; H926 [H8738] I trembled H7200 [H8800] at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 [H8804] panted, H6427 fearfulness H1204 [H8765] terrified H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 [H8804] hath he turned H2731 into fear to me.
Vulgate(i) 2 visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feci 3 propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem 4 emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum
Clementine_Vulgate(i) 2 Visio dura nuntiata est mihi: qui incredulus est infideliter agit; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam; obside, Mede; omnem gemitum ejus cessare feci. 3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem. 4 Emarcuit cor meum; tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
Wycliffe(i) 2 An hard reuelacioun is teld to me; he that is vnfeithful, doith vnfeithfuli; and he that is a distriere, distrieth. Thou Helam, stie, and thou, Meda, biseche; Y made al the weilyng therof for to ceesse. 3 Therfor my leendis ben fillid with sorewe; angwische weldide me, as the angwisch of a womman trauelynge of child; Y felle doun, whanne Y herde; Y was disturblid, whanne Y siy. 4 Myn herte fadide, derknessis astonieden me; Babiloyne, my derlyng, is set to me in to myracle.
Coverdale(i) 2 Who so maye disceaue (sayde the voyce) let him disceaue: Who so maye distroye, let him distroye. Vp Elam, besege it o Madai, for I will still all their gronynges. 3 With this, the raynes of my backe were ful of payne: Panges came vpon me, as vpon a woman in hir trauayle. When I herde it, I was abasshed: and whe I loked vp, I was afrayde. 4 Myne herte paunted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in my mynde.
MSTC(i) 2 Whoso may deceive, said the voice, let him deceive: Who so may destroy, let him destroy. Up Elam, besiege it O Media, for I will still all their groanings. 3 With this, the reins of my back were full of pain: Pangs came upon me, as upon a woman in her travail. It made me stoop when I heard it, and it vexed me when I saw it. 4 My heart panted, I trembled for fear. The night of my voluptuousness hath he turned against me into fear.
Matthew(i) 2 Who so may disceyue (said the voyce) let him disceyue. Who so may destroye, let him dystroye. Vp Elam, besege it O Madai, for I wyl styl al their groninges. 3 With this the raynes of my backe were full of payne: Panges came vpon me, as vpon a woman in her trauayle. When I hearde it, I was abasshed, and when I loked vp, I was afrayde. 4 Myne herte panted, I trembled for feare. The darcknesse made me fearfull in in my mynde.
Great(i) 2 A greuous vision was shewed vnto me: Let one dysceatfull offender come agaynst another, & one destroyer agaynst another. Up Elam, laye sege thou of Media all their gronynge haue I layed downe. 3 Therfore are my loynes fylled with sorow, heuynes, hath taken holde vpon me, as the panges of a woman that is traueyling. It made me stoupe when I herde it, & it vexed me whan I sawe it. 4 My hart panted, fearfulnes came vpon me. The nyght of my volupteousnes hath he turned agaynst me into feare.
Geneva(i) 2 A grieuous vision was shewed vnto me, The transgressour against a transgressour, and the destroyer against a destroyer. Goe vp Elam, besiege Media: I haue caused all the mourning thereof to cease. 3 Therefore are my loynes filled with sorow: sorowes haue taken me as the sorowes of a woman that trauayleth: I was bowed downe when I heard it, and I was amased when I sawe it. 4 Mine heart failed: fearefulnesse troubled me: the night of my pleasures hath he turned into feare vnto me.
Bishops(i) 2 A greeuous vision was shewed vnto me: let one deceiptfull offendour come agaynst another, and one destroyer agaynst another: Up Elam, lay siege thou of Media, all their gronyng haue I layde downe 3 Therfore are my loynes fylled with sorowe, heauinesse hath taken holde vpon me as the panges of a woman that is trauaylyng: it made me stoupe when I heard it, and it vexed me when I sawe it 4 My heart panted, fearefulnesse came vpon me: the nyght of my voluptuousnesse hath he turned agaynst me into feare
DouayRheims(i) 2 A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it. 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
KJV(i) 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
KJV_Cambridge(i) 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
KJV_Strongs(i)
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 is declared [H8717]   H898 unto me; the treacherous dealer [H8802]   H898 dealeth treacherously [H8802]   H7703 , and the spoiler [H8802]   H7703 spoileth [H8802]   H5927 . Go up [H8798]   H5867 , O Elam H6696 : besiege [H8798]   H4074 , O Media H585 ; all the sighing H7673 thereof have I made to cease [H8689]  .
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 filled [H8804]   H2479 with pain H6735 : pangs H270 have taken hold [H8804]   H6735 upon me, as the pangs H3205 of a woman that travaileth [H8802]   H5753 : I was bowed down [H8738]   H8085 at the hearing [H8800]   H926 of it; I was dismayed [H8738]   H7200 at the seeing [H8800]   of it .
  4 H3824 My heart H8582 panted [H8804]   H6427 , fearfulness H1204 affrighted [H8765]   H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 hath he turned [H8804]   H2731 into fear unto me.
Thomson(i) 2 this vision being also dreadful, was revealed to me. The treacherous dealeth treacherously; the transgressor transgresseth; the Elamites are upon me; and the elders of the Persians are coming against me. Am I now to groan and comfort myself? 3 For this cause my loins are filled with fainting; pangs have seized me like a woman in travail. I did wrong not to hear; I shuddered so that I could not see. 4 My heart is bewildered, transgression overwhelmeth me. My soul is on the brink of despair.
Webster(i) 2 A grievous vision is declared to me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler plundereth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all her sighing have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.
Webster_Strongs(i)
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 [H8717] is declared H898 [H8802] to me; the treacherous dealer H898 [H8802] dealeth treacherously H7703 [H8802] , and the spoiler H7703 [H8802] plundereth H5927 [H8798] . Go up H5867 , O Elam H6696 [H8798] : besiege H4074 , O Media H585 ; all its sighing H7673 [H8689] have I made to cease.
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 [H8804] filled H2479 with pain H6735 : pangs H270 [H8804] have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 [H8802] of a woman that travaileth H5753 [H8738] : I was bowed down H8085 [H8800] at the hearing H926 [H8738] of it; I was dismayed H7200 [H8800] at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 [H8804] panted H6427 , fearfulness H1204 [H8765] terrified H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 [H8804] hath he turned H2731 into fear to me.
Brenton(i) 2 so a fearful and a grievous vision was declared to me: he that is treacherous deals treacherously, the transgressor transgresses. The Elamites are upon me, and the ambassadors of the Persians come against me: now will I groan and comfort myself. 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
Brenton_Greek(i) 2 τὸ ὅραμα, καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι· ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ, ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ· ἐπʼ ἐμοὶ οἱ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπʼ ἐμὲ ἔρχονται· νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν. 3 Διατοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν· ἠδίκησα τοῦ μὴ ἀκοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν. 4 Ἡ καρδία μου πλανᾶται, καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει, ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
Leeser(i) 2 A hard vision hath been told unto me; the traitor dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. “Go up, O ‘Elam; besiege, O Media;” all sighing have I caused to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman that travaileth: I am too much cramped to hear; I am too much dismayed to see. 4 My heart wandereth astray, dread affrighteth me: the evening of my pleasure hath he turned unto me into terror.
YLT(i) 2 A hard vision hath been declared to me, The treacherous dealer is dealing treacherously, And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media, All its sighing I have caused to cease. 3 Therefore filled have been my loins with great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing. 4 Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
JuliaSmith(i) 2 A hard vision was announced to me: The spoiler spoiled, and he laying waste, laid waste. Go up, O Elam: press, O Media; all her sighing I caused to cease. 3 For this, my loins were filled with pain: distress took hold of me as the pains of her bringing forth: I was shaken from hearing; I trembled from seeing 4 My heart wandered; trembling made me afraid: the evening twilight of my desire he put to me for fear.
Darby(i) 2 A grievous vision is declared unto me: the treacherous dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, Elam! besiege, Media! All the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see. 4 My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me.
ERV(i) 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
ASV(i) 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
ASV_Strongs(i)
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 is declared H898 unto me; the treacherous man H898 dealeth treacherously, H7703 and the destroyer H7703 destroyeth. H5927 Go up, H5867 O Elam; H6696 besiege, H4074 O Media; H585 all the sighing H7673 thereof have I made to cease.
  3 H4975 Therefore are my loins H4390 filled H2479 with anguish; H6735 pangs H270 have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 of a woman in travail: H5753 I am pained H8085 so that I cannot hear; H926 I am dismayed H7200 so that I cannot see.
  4 H3824 My heart H8582 fluttereth, H6427 horror H1204 hath affrighted H5399 me; the twilight H2837 that I desired H7760 hath been turned H2731 into trembling unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 A grievous vision is declared unto me: 'The treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam! besiege, O Media! All the sighing thereof have I made to cease.' 3 Therefore are my loins filled with convulsion; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I am bent so that I cannot hear; I am affrighted so that I cannot see. 4 My heart is bewildered, terror hath overwhelmed me; the twilight that I longed for hath been turned for me into trembling.
Rotherham(i) 2 [So] hath, a grievous vision, been told me:––The deceiver, is deceiving, And, the spoiler, is spoiling, Go up, O Elam, Besiege, O Media, All the sighing she hath caused, have I made to cease. 3 For this cause, are my loins filled, with anguish, Pangs, have seized me, as the pangs of her that is giving birth,––I writhe, so that I cannot hear, I tremble, so that I cannot see: 4 My heart fluttereth, A horror, terrifieth me,––My twilight of pleasure, hath he turned for me into a time of trembling.
Ottley(i) 2 Is the vision, and hard, that was proclaimed to me. He that setteth at nought doth set at nought, and he that transgresseth doth transgress. ¶ The Elamites are upon me, and the envoys of the Persians are coming against me. Now will I mourn, and will comfort myself. 3 Therefore are my loins filled with faintness, and pangs have taken hold of me, as her that travaileth; I did wrong, so as not to hear, I laboured earnestly so as not to see. 4 My heart wandereth, and my transgression overwhelmeth me; my soul turneth to fear.
CLV(i) 2 a hard vision is told to me; the treacherous one is treacherous, and the devastator is devastating. Against me is Elam! And against me the agents of Media are coming! Now all sighing through it I cause to cease." 3 Therefore my waist is full with sore travail, and throes hold me as the throes of a bearing woman. I am depraved from hearing, flustered from seeing it." 4 My heart has strayed; shuddering frightens me. The soul to which I am attached brings me into trembling.
BBE(i) 2 A vision of fear comes before my eyes; the worker of deceit goes on in his false way, and the waster goes on making waste. Up! Elam; to the attack! Media; I have put an end to her sorrow. 3 For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see. 4 My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me.
MKJV(i) 2 A harsh vision is revealed to me; the deceiver deceives, and the plunderer plunders. Go up, O Elam; besiege, O Media! I have caused all her sighing to cease. 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold on me like the pangs of a woman who travails; I was bowed down from hearing; I was troubled from seeing. 4 My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
LITV(i) 2 A harsh vision is revealed to me; the deceiver deals deceitfully, and the plunderer plunders. Go up, O Elam! Besiege, O Media! I have caused all her sighing to cease. 3 Because of this my loins are filled with pain; pangs have taken hold on me like the pangs of a travailing woman. I am bowed from hearing; I am troubled from seeing. 4 My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
ECB(i) 2 I am told a hard vision: the coverter coverts and the ravager ravages. Ascend, O Elam! Besiege, O Maday! I shabbathize all its sighing. 3 So my loins fill with pain: pangs hold me as pangs of a woman birthing: I twist at hearing; I terrify at seeing: 4 my heart staggers; trembling frightens me: he sets the evening breeze of my pleasure to tremble me.
ACV(i) 2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, O Elam. Besiege, O Media, all the sighing of it I have made to cease. 3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
WEB(i) 2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media’s sighing. 3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I am so dismayed that I can’t see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
WEB_Strongs(i)
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 is declared H898 to me. The treacherous man H898 deals treacherously, H7703 and the destroyer H7703 destroys. H5927 Go up, H5867 Elam; H6696 attack! H7673 I have stopped H4074 all of Media's H585 sighing.
  3 H4975 Therefore my thighs H4390 are filled H2479 with anguish. H2479 Pains H270 have taken hold H6735 on me, like the pains H3205 of a woman in labor. H5753 I am in so much pain H8085 that I can't hear. H926 I so am dismayed H7200 that I can't see.
  4 H3824 My heart H8582 flutters. H6427 Horror H1204 has frightened H5399 me. The twilight H2837 that I desired H7760 has been turned H2731 into trembling for me.
NHEB(i) 2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack. I have stopped all of Media's sighing. 3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see. 4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
AKJV(i) 2 A grievous vision is declared to me; the treacherous dealer deals treacherously, and the spoiler spoils. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold on me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.
AKJV_Strongs(i)
  2 H7186 A grievous H2380 vision H5046 is declared H898 to me; the treacherous H6213 dealer deals H898 treacherously, H7703 and the spoiler H7703 spoils. H5927 Go H5867 up, O Elam: H6696 besiege, H4074 O Media; H3605 all H585 the sighing H7673 thereof have I made to cease.
  3 H5921 Therefore H3651 H4975 are my loins H4390 filled H2479 with pain: H6735 pangs H270 have taken H270 hold H6735 on me, as the pangs H3205 of a woman that travails: H5791 I was bowed H8085 down at the hearing H926 of it; I was dismayed H7200 at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 panted, H6427 fearfulness H1204 affrighted H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 has he turned H2731 into fear to me.
KJ2000(i) 2 A distressing vision is declared unto me; the treacherous dealer deals treacherously, and the plunderer plunders. Go up, O Elam: besiege, O Media; all its sighing have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness appalled me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me.
UKJV(i) 2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer deals treacherously, and the spoiler spoils. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that labors: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear unto me.
TKJU(i) 2 A grievous vision is declared to me; the treacherous dealer deals treacherously, and the spoiler spoils. Go up, O Elam: Besiege, O Media; I have made all her sighing to cease. 3 Therefore my loins are filled with pain: Pangs have taken hold of me, as the pangs of a woman that travails: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted, fearfulness affrighted me: The night of my pleasure He has turned into fear to me.
CKJV_Strongs(i)
  2 H7186 A severe H2380 vision H5046 is declared H898 unto me; the treacherous dealer H898 deals treacherously, H7703 and the spoiler H7703 spoils. H5927 Go up, H5867 O Elam: H6696 besiege, H4074 O Media; H585 all the sighing H7673 there have I made to cease.
  3 H4975 Therefore is my body H4390 filled H2479 with pain: H6735 pangs H270 have taken hold H6735 upon me, as the pangs H3205 of a woman in childbirth: H5753 I was bowed down H8085 at the hearing H926 of it; I was dismayed H7200 at the seeing of it.
  4 H3824 My heart H8582 panted, H6427 fearfulness H1204 frightened H5399 me: the night H2837 of my pleasure H7760 has he turned H2731 into fear unto me.
EJ2000(i) 2 A grievous vision is shown unto me. For one who is treacherous, another who deals treacherously, and for one destroyer, another destroyer. Rise up, Elam; besiege Media; all the sighing thereof I have made to cease. 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold upon me as the pangs of a woman that travails; I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 My heart panted; the horror frightened me; the night of my pleasure he has turned into fear unto me.
CAB(i) 2 so a fearful and a grievous vision was declared to me; he that is treacherous deals treacherously, the transgressor transgresses. The Elamites are upon me, and the ambassadors of the Persians come against me; now will I groan and comfort myself. 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman; I dealt wrongfully that I might not hear; I hastened that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
LXX2012(i) 2 [so] a fearful and a grievous vision was declared to me: he that is treacherous deals treacherously, the transgressor transgresses. The Elamites are upon me, and the ambassadors of the Persians come against me: now will I groan and comfort myself. 3 Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not see. 4 My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
NSB(i) 2 I have seen a vision of cruel events, a vision of betrayal and destruction. Army of Elam, attack! Army of Media, lay siege to the cities! God will put an end to the suffering that Babylon has caused. 3 What I saw and heard in the vision has filled me with terror and pain. My hips are full of pain and convulsions like that of a woman in labor. 4 My innermost being reels, horror overwhelms me. The twilight I longed for has been turned for me into trembling.
ISV(i) 2 A dire vision has been announced to me: the traitor betrays, and the plunderer takes loot. Get up, Elam! Attack, Media! I am putting a stop to all the groaning she has caused. 3 Therefore my body is racked with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am so upset that I cannot hear; I am so frightened that I cannot see while I’m reeling around. 4 And as for my heart, horror has terrified me; the twilight I longed for has started to make me tremble.
LEB(i) 2 A hard revelation is told to me;
the treacherous deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; lay siege, Media!
I put an end to all of her sighing. 3 Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman giving birth. I am too bent to hear,* I am too dismayed to see.* 4 My mind* staggers; fear terrifies me; the twilight I desired* brought* me fear.
BSB(i) 2 A dire vision is declared to me: “The traitor still betrays, and the destroyer still destroys. Go up, O Elam! Lay siege, O Media! I will put an end to all her groaning.” 3 Therefore my body is filled with anguish. Pain grips me, like the pains of a woman in labor. I am bewildered to hear, I am dismayed to see. 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror.
MSB(i) 2 A dire vision is declared to me: “The traitor still betrays, and the destroyer still destroys. Go up, O Elam! Lay siege, O Media! I will put an end to all her groaning.” 3 Therefore my body is filled with anguish. Pain grips me, like the pains of a woman in labor. I am bewildered to hear, I am dismayed to see. 4 My heart falters; fear makes me tremble. The twilight of my desire has turned to horror.
MLV(i) 2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously and the destroyer destroys. Go up, O Elam. Besiege, O Media, all the sighing of it I have made to cease.
3 Therefore my loins are filled with anguish. Pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail. I am pained so that I cannot hear. I am dismayed so that I cannot see. 4 My heart wanders. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling to me.
VIN(i) 2 A harsh vision is revealed to me; the deceiver deceives, and the plunderer plunders. Go up, O Elam; besiege, O Media! I have caused all her sighing to cease. 3 So my loins fill with pain: pangs hold me as pangs of a woman birthing: I twist at hearing; I terrify at seeing: 4 My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
Luther1545(i) 2 Denn mir ist ein hart Gesicht angezeigt. Ein Verächter kommt wider den andern, ein Verstörer wider den andern. Zeuch herauf, Elam; belege sie, Madai! Ich will all seines Seufzens ein Ende machen. 3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzens, und Angst hat mich ergriffen, wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5046 Denn mir H7186 ist ein hart H2380 Gesicht H898 angezeigt. Ein Verächter H7703 kommt wider den andern, ein Verstörer H5927 wider den andern. Zeuch herauf H5867 , Elam H6696 ; belege sie H4074 , Madai H585 ! Ich will all seines Seufzens H7673 ein Ende machen .
  3 H4390 Derhalben sind H4975 meine Lenden H6735 voll Schmerzens, und Angst H3205 hat H5753 mich H270 ergriffen H926 , wie eine Gebärerin; ich H8085 krümme mich, wenn ich‘s höre H7200 , und erschrecke, wenn ich‘s ansehe .
  4 H3824 Mein Herz H8582 zittert H6427 , Grauen H1204 hat H7760 mich erschreckt; ich habe H2837 in der lieben H5399 Nacht H2731 keine Ruhe davor .
Luther1912(i) 2 Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt: Der Räuber raubt, und der Verstörer verstört. Zieh herauf, Elam! belagere sie, Madai! Ich will allem Seufzen über sie ein Ende machen. 3 Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. 4 Mein Herz zittert, Grauen hat mich betäubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7186 Denn mir ist ein hartes H2380 Gesicht H5046 angezeigt H898 : Der Räuber H898 raubt H7703 , und der Verstörer H7703 verstört H5927 . Zieh herauf H5867 , Elam H6696 ! belagere H4074 sie, Madai H585 ! Ich will allem Seufzen H7673 über sie ein Ende machen.
  3 H4975 Derhalben sind meine Lenden H4390 voll H2479 Schmerzen H6735 , und Angst H270 hat mich ergriffen H6735 H3205 wie eine Gebärerin H5753 ; ich krümme H8085 mich, wenn ich’s höre H926 , und erschrecke H7200 , wenn ich’s ansehe .
  4 H3824 Mein Herz H8582 zittert H6427 , Grauen H1204 hat mich betäubt H2837 ; ich habe in der lieben H5399 Nacht H2731 keine H2731 Ruhe H7760 davor .
ELB1871(i) 2 Ein hartes Gesicht ist mir kundgetan: Der Räuber raubt, und der Verwüster verwüstet. Ziehe hinauf, Elam! belagere, Medien! All ihrem Seufzen mache ich ein Ende. 3 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann. 4 Mein Herz schlägt wild, Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
ELB1905(i) 2 Ein hartes Gesicht ist mir kundgetan: Der Räuber Eig. treulos und räuberisch Handelnde raubt, und der Verwüster verwüstet. Ziehe hinauf, Elam! Belagere, Medien! All ihrem dh. der Bedrückten Seufzen mache ich ein Ende. 3 Darum sind meine Lenden voll Schmerzes, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden; ich krümme mich, daß ich nicht hören, bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann. 4 Mein Herz schlägt wild, Eig. taumelt, schwindelt Schauder ängstigt mich; die Dämmerung, die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7186 Ein hartes H2380 Gesicht H5046 ist mir H898 kundgetan: Der Räuber H7703 raubt, und der Verwüster verwüstet H5927 . Ziehe H5867 hinauf, Elam H6696 ! Belagere H4074 , Medien H585 ! All ihrem Seufzen mache ich ein Ende.
  3 H4975 Darum sind meine Lenden H4390 voll H5753 Schmerzes, Wehen haben mich H270 ergriffen H926 wie die Wehen einer Gebärenden; ich H8085 krümme mich, daß ich nicht hören H7200 , bin bestürzt, daß ich nicht sehen kann.
  4 H3824 Mein Herz H7760 schlägt wild, Schauder ängstigt mich H5399 ; die Dämmerung H1204 , die ich liebe, hat er mir in Beben verwandelt.
DSV(i) 2 Een hard gezicht is mij te kennen gegeven: die trouweloze handelt trouwelooslijk, en die verstoorder verstoort; trek op, o Elam! beleger ze, o Media! Ik heb al haar zuchting doen ophouden. 3 Daarom zijn mijn lendenen vol van grote krankheid, bange weeën hebben mij aangegrepen, gelijk de bange weeën van een, die baart; ik krom mij van horen, ik word ontsteld van het aanzien. 4 Mijn hart dwaalt, gruwen verschrikt mij, de schemering, waar ik naar verlangd heb, stelt Hij mij tot beving.
DSV_Strongs(i)
  2 H7186 Een hard H2380 gezicht H5046 H8717 is mij te kennen gegeven H898 H8802 : die trouweloze H898 H8802 handelt trouwelooslijk H7703 H8802 , en die verstoorder H7703 H8802 verstoort H5927 H8798 ; trek op H5867 , o Elam H6696 H8798 ! beleger H4074 ze, o Media H585 ! Ik heb al haar zuchting H7673 H8689 doen ophouden.
  3 H4975 Daarom zijn mijn lendenen H4390 H8804 vol H2479 van grote krankheid H6735 , bange weeen H270 H8804 hebben mij aangegrepen H6735 , gelijk de bange weeen H3205 H8802 van een, die baart H5753 H8738 ; ik krom mij H8085 H8800 van horen H926 H8738 , ik word ontsteld H7200 H8800 van het aanzien.
  4 H3824 Mijn hart H8582 H8804 dwaalt H6427 , gruwen H1204 H8765 verschrikt H5399 mij, de schemering H2837 , waar ik naar verlangd heb H7760 H8804 , stelt Hij H2731 mij tot beving.
Giguet(i) 2 Et épouvantable une vision m’a été révélée: Le prévaricateur marche à ses prévarications, l’homme inique à ses iniquités. Sur moi viennent les Élamites, sur moi les anciens des Perses. Maintenant je gémirai et je me consolerai moi-même. 3 Voilà pourquoi mes reins ont défailli, et des douleurs comme celles de l’enfantement m’ont saisi. Ce que j’entends me fait mal, et je fais tout pour ne pas voir. 4 Mon coeur s’égare, l’iniquité m’inonde, mon âme succombe dans la terreur.
DarbyFR(i) 2 Une cruelle vision m'est révélée: le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam! assiège, Médie! J'ai fait cesser tout son gémissement. 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante; je suis courbé, à ne pas entendre; je suis terrifié, à n'y pas voir; 4 mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.
Martin(i) 2 Une dure vision m'a été déclarée. Le perfide demeure perfide; celui qui saccage, saccage toujours. Hélamites, montez; Mèdes, assiégez; j'ai fait cesser tous ses soupirs. 3 C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu; 4 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
Segond(i) 2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Elam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs. - 3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir. 4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
Segond_Strongs(i)
  2 H2380 Une vision H7186 terrible H5046 m’a été révélée H8717   H898 . L’oppresseur H8802   H898 opprime H8802   H7703 , le dévastateur H8802   H7703 dévaste H8802   H5927 . — Monte H8798   H5867 , Elam H6696  ! Assiège H8798   H4074 , Médie H7673  ! Je fais cesser H8689   H585 tous les soupirs. —
  3 H4975 C’est pourquoi mes reins H4390 sont remplis H8804   H2479 d’angoisses H6735  ; Des douleurs H270 me saisissent H8804   H6735 , Comme les douleurs H3205 d’une femme en travail H8802   H5753  ; Les spasmes H8738   H8085 m’empêchent d’entendre H8800   H926 , Le tremblement H8738   H7200 m’empêche de voir H8800  .
  4 H3824 Mon cœur H8582 est troublé H8804   H6427 , La terreur H1204 s’empare H8765   H5399 de moi ; La nuit H2837 de mes plaisirs H7760 devient H8804   H2731 une nuit d’épouvante.
SE(i) 2 Visión dura me ha sido mostrada. Para un prevaricador otro prevaricador; y para un destructor otro destructor. Sube, Persa; cerca, Media. Todo su gemido hice cesar. 3 Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y me espanté viendo. 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
ReinaValera(i) 2 Visión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, Persa; cerca, Medo. Todo su gemido hice cesar. 3 Por tanto mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y al ver heme espantado. 4 Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
JBS(i) 2 Visión dura me ha sido mostrada. Para un prevaricador otro prevaricador; y para un destructor otro destructor. Sube, Elam; cerca, Media. Todo su gemido hice cesar. 3 Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y me espanté viendo. 4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha asombrado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto.
Albanian(i) 2 Një vegim i tmerrshëm m'u shfaq: i pabesi vepron me pabesi dhe shkatërruesi shkatërron. Dil, o Elam. Rrethoje, o Medi! Bëra që të pushojë çdo rënkim të tij. 3 Për këtë arsye ijët e mia më dhëmbin shumë, më zunë dhembjet si të prerat e një gruaje që lind; jam i tronditur nga sa dëgjova, jam i tmerruar nga sa pashë. 4 Zemra ime e ka humbur, tmerri më ka zënë; nata që aq shumë e dëshiroja është bërë llahtarë për mua.
RST(i) 2 Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец. 3 От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. 4 Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
Arabic(i) 2 قد أعلنت لي رؤيا قاسية الناهب ناهبا والمخرب مخربا. اصعدي يا عيلام. حاصري يا مادي. قد ابطلت كل انينها. 3 لذلك امتلأت حقواي وجعا واخذني مخاض كمخاض الوالدة. تلويت حتى لا اسمع. اندهشت حتى لا انظر. 4 تاه قلبي. بغتني رعب. ليلة لذّتي جعلها لي رعدة.
Bulgarian(i) 2 Тежко видение ми се откри: Грабителят граби, опустошителят опустошава. Изкачи се, Еламе, обсади, Мидийо! Спрях всичките й въздишания. 3 Затова слабините ми са пълни с болка; мъки ме обзеха, като мъките на родилка. Сгърбен съм и не мога да чуя, смутен съм и не мога да видя. 4 Сърцето ми се смути, ужас ме обзе; полумракът, който пожелах, се обърна в ужас за мен.
Croatian(i) 2 - otkri mi se u strašnom viđenju - tako pljačkaš pljačka, pustošnik pustoši. "Navali, Elame, opsjedni, Medijo! Dokrajčit ću sve jauke." 3 Zato bedra moja probadaju grčevi; bolovi me spopadaju k'o trudovi porodilju; od smućenosti ogluših, od straha obnevidjeh. 4 Srce mi dršće, groza me obuze, sumrak za kojim čeznuh postade mi užas.
BKR(i) 2 Vidění tvrdé jest mi ukázáno. Nešlechetník nešlechetnost páše, a zhoubce hubí. Přitáhniž Elame, Médský oblehni. Všelikému úpění jeho přestati rozkáži. 3 Z té příčiny naplněna jsou bedra má bolestí, úzkosti postihly mne jako úzkosti rodičky; sklíčen jsem, slyše to, strnul jsem, vida to. 4 Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach.
Danish(i) 2 Mig er kundgjort et haardt Syn: Røveren røver, og Ødelæggeren Ødelægger; drag op, Elam! træng paa Madaj! jeg har gjort, at hvert Suk hører op. 3 Derfor ere mine Lænder fulde af Smerter, Veer have betaget mig ligesom Veer den fødende; jeg var der mig, saa jeg ikke kan høre, Jeg er forfærdet, saa at jeg ikke kan se. 4 Mit Hjerte er forvildet, har forfærdet mig, Tusmørket, soø var min Lyst, er blevet mig Rædsel.
CUV(i) 2 令 人 悽 慘 的 異 象 已 默 示 於 我 。 詭 詐 的 行 詭 詐 , 毀 滅 的 行 毀 滅 。 以 攔 哪 , 你 要 上 去 ! 瑪 代 啊 , 你 要 圍 困 ! 主 說 : 我 使 一 切 歎 息 止 住 。 3 所 以 , 我 滿 腰 疼 痛 ; 痛 苦 將 我 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。 我 疼 痛 甚 至 不 能 聽 ; 我 驚 惶 甚 至 不 能 看 。 4 我 心 慌 張 , 驚 恐 威 嚇 我 。 我 所 羨 慕 的 黃 昏 , 變 為 我 的 戰 兢 。
CUV_Strongs(i)
  2 H7186 令人悽慘的 H2380 異象 H5046 已默示 H898 於我。詭詐的 H898 行詭詐 H7703 ,毀滅的 H7703 行毀滅 H5867 。以攔哪 H5927 ,你要上去 H4074 !瑪代啊 H6696 ,你要圍困 H585 !主說:我使一切歎息 H7673 止住。
  3 H4390 所以,我滿 H4975 H2479 疼痛 H6735 ;痛苦 H270 將我抓住 H3205 ,好像產難的婦人 H5753 一樣。我疼痛 H8085 甚至不能聽 H926 ;我驚惶 H7200 甚至不能看。
  4 H3824 我心 H8582 慌張 H6427 ,驚恐 H1204 威嚇我 H2837 。我所羨慕的 H5399 黃昏 H7760 ,變為 H2731 我的戰兢。
CUVS(i) 2 令 人 悽 惨 的 异 象 已 默 示 于 我 。 诡 诈 的 行 诡 诈 , 毁 灭 的 行 毁 灭 。 以 拦 哪 , 你 要 上 去 ! 玛 代 啊 , 你 要 围 困 ! 主 说 : 我 使 一 切 歎 息 止 住 。 3 所 以 , 我 满 腰 疼 痛 ; 痛 苦 将 我 抓 住 , 好 象 产 难 的 妇 人 一 样 。 我 疼 痛 甚 至 不 能 听 ; 我 惊 惶 甚 至 不 能 看 。 4 我 心 慌 张 , 惊 恐 威 吓 我 。 我 所 羡 慕 的 黄 昏 , 变 为 我 的 战 兢 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H7186 令人悽惨的 H2380 异象 H5046 已默示 H898 于我。诡诈的 H898 行诡诈 H7703 ,毁灭的 H7703 行毁灭 H5867 。以拦哪 H5927 ,你要上去 H4074 !玛代啊 H6696 ,你要围困 H585 !主说:我使一切歎息 H7673 止住。
  3 H4390 所以,我满 H4975 H2479 疼痛 H6735 ;痛苦 H270 将我抓住 H3205 ,好象产难的妇人 H5753 一样。我疼痛 H8085 甚至不能听 H926 ;我惊惶 H7200 甚至不能看。
  4 H3824 我心 H8582 慌张 H6427 ,惊恐 H1204 威吓我 H2837 。我所羡慕的 H5399 黄昏 H7760 ,变为 H2731 我的战兢。
Esperanto(i) 2 Kruela vizio estas montrita al mi:rabanto rabas, kaj ruiniganto ruinigas. Supreniru, ho Elam; siegxu, ho Medujo; cxiun gxemadon mi cxesigis. 3 Tial mia lumbo estas plena de doloro; turmentoj kaptis min, kiel turmentoj de naskantino; mi tordigxis, kiam mi auxdis; mi sentis teruron, kiam mi vidis. 4 Konsternigxas mia koro, teruro min frapis; la cxarma nokto farigxis por mi teruro.
Finnish(i) 2 Sillä minulle on osoitettu kova näky: pettäjä tulee toista vastaan, hävittäjä toista vastaan. Mene ylös Elam, piiritä heitä Madai: minä lopetan kaikki hänen huokauksensa. 3 Sentähden ovat minun kupeeni täynnä kipua, ja ahdistus on minun käsittänyt, niinkuin lapsen synnyttäjän ahdistus; minä kyyristän minuni, koska minä sen kuulen, ja peljästyn, koska minä sen näen. 4 Minun sydämeni vapisee, kauhistus on minun peljättänyt; sentähden ei ole minulla ollut suloisella yöllä yhtään lepoa.
FinnishPR(i) 2 Julma näky ilmoitettiin minulle: "Ryöstäjä ryöstää, hävittäjä hävittää. Hyökkää, Eelam! Piiritä, Meedia! Kaiken huokailun minä lopetan." 3 Sentähden minun lanteeni ovat täynnä vavistusta, minut valtaavat tuskat, niinkuin synnyttäjän tuskat; minua huimaa, niin etten kuule, kauhistuttaa, niin etten näe. 4 Minun sydämeni värisee, kauhu peljästyttää minut. Ikävöimäni iltahämärän se muuttaa minulle vavistukseksi.
Haitian(i) 2 Mwen fè yon vizyon, mwen wè bagay ki pou bay gwo lapenn lan. Mwen wè moun k'ap trayi, moun k'ap kraze brize! Nou menm lame peyi Elam lan, moute al atake! Nou menm sòlda peyi Medi yo, al sènen lavil li yo! Bondye pral fè moun k'ap soufri anba peyi Babilòn lan sispann plenn. 3 Se poutèt sa, tout zantray mwen ap bouyi! Mwen gen yon sèl doulè anba vant tankou yon fanm ki prèt pou akouche. M'ap tòde. Mwen rete vant ba: mwen pa wè anyen, mwen pa tande anyen. 4 Tèt mwen ap vire. M'ap tranble tèlman mwen pè. Mwen t'ap tann solèy la kouche. Men, lè aswè rive, se te pi mal.
Hungarian(i) 2 Kemény látás jelentetett meg nékem: a csalárd csal, a pusztító pusztít. Jõjj fel Élám, szálld meg Madai, minden õ fohászkodásának véget vetek. 3 Ezért ágyékim telvék fájdalommal, és kínok fogtak el, mint a szûlõ asszony kínjai; gyötrõdöm hallása miatt, és megrémültem látása miatt. 4 Reszket szívem, iszonyúság rettent, a kedves éjszakát remegéssé tevé nékem.
Indonesian(i) 2 Aku mendapat penglihatan tentang kejadian-kejadian yang mengerikan; tentang pengkhianatan dan pembinasaan. Majulah, laskar Elam, serbulah! Hai laskar Madai, kepunglah! Allah akan mengakhiri semua penderitaan yang disebabkan oleh Babel. 3 Penglihatan itu membuat aku bingung sampai tak dapat melihat atau mendengar lagi. Aku ketakutan dan kesakitan, seperti seorang wanita yang sedang bersalin. 4 Hatiku gelisah; rasa ngeri membuat aku gemetar. Malam yang kurindukan hanya membawa kegentaran.
Italian(i) 2 Una dura visione mi è stata annunziata. Il disleale ha trovato un disleale; il guastatore ha trovato un guastatore. Sali, Elam; Media, assedia; io ho fatto cessare ogni gemito. 3 Perciò i miei lombi son pieni di doglia; dolori mi hanno colto, simili a’ dolori della donna che partorisce; io mi sono scontorto, per ciò che ho udito; e mi sono smarrito, per ciò che ho veduto. 4 Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento.
ItalianRiveduta(i) 2 Una visione terribile m’è stata data: "Il perfido agisce con perfidia, il devastatore devasta. Sali, o Elam! Metti l’assedio o Media! Io fo cessare ogni gemito". 3 Perciò i miei fianchi son pieni si dolori; delle doglie m’han còlto, pari alle doglie d’una donna di parto; io mi contorco, per quel che sento; sono spaventato da quel che vedo. 4 Il mio cuore si smarrisce, il terrore s’impossessa di me; la sera, alla quale anelavo, è diventato per me uno spavento.
Korean(i) 2 혹독한 묵시가 내게 보였도다 주께서 가라사대 속이는 자는 속이고 약탈하는 자는 약탈하도다 엘람이여 올라가고 매대여 에워싸라 그의 모든 탄식을 내가 그치게 하였노라 하시도다 3 이러므로 나의 요통이 심하여 임산한 여인의 고통 같은 고통이 내게 임하였으므로 고통으로 인하여 듣지 못하며 놀라서 보지 못하도다 4 내 마음이 진동하며 두려움이 나를 놀래며 희망의 서광이 변하여 내게 떨림이 되도다
Lithuanian(i) 2 Aš turėjau bauginantį regėjimą: plėšikas plėšia, naikintojas naikina. Pakilk, Elamai! Medija, apgulk! Aš padarysiu galą visiems vaitojimams. 3 Man strėnas skauda; skausmai suėmė mane lyg gimdyvę, aš nebegaliu girdėti nė matyti. 4 Mano širdis dreba, baimė ima mane; mano malonumų naktis Jis pavertė siaubu.
PBG(i) 2 Widzenie srogie jest mi okazane. Przewrotny przewrotność broi, a pustoszyciel pustoszy. Przyciągnijże, Elamie! Oblęż, Medzie! Babilon; wszelkiemu wzdychaniu jego koniec uczynię. 3 Dlatego napełnione są biodra moje boleścią, a ucisk ogarnął mię, jako ucisk rodzącą. Skrzywiłem się słysząc, a strwożyłem się widząc. 4 Ulękło się serce moje, strach mię ogarnął; noc rozkoszy moich obróciła mi się w lękanie.
Portuguese(i) 2 Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elam, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido. 3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver. 4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
Norwegian(i) 2 Et hårdt syn er mig kunngjort: Røveren røver og ødeleggeren ødelegger. Dra op, Elam*! Treng på, Media! Hvert sukk gjør jeg ende på. / {* Persia; JES 22, 6.} 3 Derfor er mine lender fulle av smerte, veer har grepet mig, som den fødendes veer; jeg vrir mig så jeg ikke kan høre; jeg er forferdet så jeg ikke kan se. 4 Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han* gjort til redsel for mig. / {* fienden.}
Romanian(i) 2 O vedenie grozavă mi s'a descoperit. Asupritorul asupreşte, pustiitorul pustieşte. -,,Suie-te, Elamule! Împresoară, Medio! Căci fac să înceteze toate oftările lor, -zice Domnul.`` 3 De aceea mi s'a umplut inima de nelinişte, m'apucă durerile, ca durerile unei femei cînd naşte. Zvîrcolirile nu mă lasă s'aud, tremurul mă împedecă să văd. 4 Îmi bate inima cu putere, m'apucă groaza; noaptea plăcerilor mele ajunge o noapte de spaimă.
Ukrainian(i) 2 Видіння грізне мені явлене: Грабує грабіжник, пустошник пустошить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, усяким зідханням зробив Я кінець. 3 Тому то наповнилися мої стегна тремтінням, і болі схопили мене, немов породільні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від баченого перестрашивсь. 4 Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття.