Isaiah 21:13-14

LXX_WH(i)
    13 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM δρυμω G2073 N-GSF εσπερας G2837 V-FPI-2S κοιμηθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   N-PRI δαιδαν
    14 G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1372 V-PAPDS διψωντι G5204 N-NSN υδωρ G5342 V-PAD-2P φερετε G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα   N-PRI θαιμαν G740 N-DPM αρτοις G4876 V-PAD-2P συναντατε G3588 T-DPM τοις G5343 V-PAI-3P φευγουσιν
HOT(i) 13 משׂא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים׃ 14 לקראת צמא התיו מים ישׁבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H4853 משׂא The burden H6152 בערב upon Arabia. H3293 ביער In the forest H6152 בערב in Arabia H3885 תלינו shall ye lodge, H736 ארחות O ye traveling companies H1720 דדנים׃ of Dedanim.
  14 H7125 לקראת   H6771 צמא to him that was thirsty, H857 התיו brought H4325 מים water H3427 ישׁבי The inhabitants H776 ארץ of the land H8485 תימא of Tema H3899 בלחמו with their bread H6923 קדמו they prevented H5074 נדד׃ him that fled.
Vulgate(i) 13 onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim 14 occurrentes sitienti ferte aquam qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugienti
Clementine_Vulgate(i) 13 Onus in Arabia. [In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim. 14 Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri; cum panibus occurrite fugienti.
Wycliffe(i) 13 The birthun in Arabie. In the forest at euentid ye schulen slepe, in the pathis of Dodanym. 14 Ye that dwellen in the lond of the south, renne, and bere watir to the thristi; and renne ye with looues to hym that fleeth.
Coverdale(i) 13 The heuy burthen vpon Arabia. At euen ye shal abyde in the wod, in the waye toward Dedanim. 14 Mete the thurstie with water, (o ye citisens of Hema) mete those with bred that are fled.
MSTC(i) 13 The heavy burden upon Arabia. At even ye shall abide in the wood, in the way toward Dedanim. 14 Meet the thirsty with water, O ye citizens of Tema; meet those with bread that are fled.
Matthew(i) 13 The heauy burthen of Arabia. At euen ye shall abyde in the wood, in the way toward Dedanim. 14 Mete the thursty wt water (O ye cytesins of Hema) mete those wt bread that are fled.
Great(i) 13 The burthen concernyng Arabia: In the pleasaunt grounde of Arabia shal ye tary all nyght, euen in the stretes of Dedanin. 14 The inhabitours of the lande of Thema brought forth water to him that was thyrstie, they preuented him with their bred that was fled awaye.
Geneva(i) 13 The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall yee tarie all night, euen in the waies of Dedanim. 14 O inhabitants of the lande of Tema, bring foorth water to meete the thirstie, and preuent him that fleeth with his bread.
Bishops(i) 13 The burthen concernyng Arabia. In the wooddes of Arabia shall ye tary all nyght, euen in the streetes of Dedanim 14 The inhabitours of the lande of Thema brought foorth water to hym that was thirstie, they preuented hym that was fled away with their bread
DouayRheims(i) 13 The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim. 14 Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth.
KJV(i) 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
KJV_Cambridge(i) 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
Thomson(i) 13 Thou mayst go to rest in the western forest, or in the way to Dedan. 14 inhabitants of the country of Thaiman, bring out water to meet the thirsty;
Webster(i) 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they met with their bread him that fled.
Brenton(i) 13 Thou mayest lodge in the forest in the evening, or in the way of Daedan. 14 Ye that dwell in the country of Thaeman, bring water to meet him that is thirsty;
Brenton_Greek(i) 13 ἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθῇς, ἢ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδάν.
14 Εἰς συνάντησιν διψῶντι ὕδωρ φέρετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμάν, ἄρτοις συναντᾶτε τοῖς φεύγουσι διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεφονευμένων,
Leeser(i) 13 The doom upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanim. 14 Toward him that is thirsty they bring water; the inhabitants of the land of Thema meet with suitable bread the fugitive.
YLT(i) 13 The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim. 14 To meet the thirsty brought water have Inhabitants of the land of Tema, With his bread they came before a fugitive.
JuliaSmith(i) 13 The burden of Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, ye wayfarers of Dedanim. 14 To meet the thirsty, bring ye water, O inhabitants of the land of Tema: anticipate ye him wandering, with bread.
Darby(i) 13 The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, [ye] caravans of Dedanites. 14 Bring ye water to meet the thirsty! The inhabitants of the land of Tema come forth with their bread for him that fleeth.
ERV(i) 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanites. 14 Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
ASV(i) 13 The burden upon Arabia.
In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. 14 Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The burden upon Arabia. In the thickets in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. 14 Unto him that is thirsty bring ye water! The inhabitants of the land of Tema did meet the fugitive with his bread.
Rotherham(i) 13 The oracle on Arabia,––Among the shrubs in Arabia, must ye lodge, Ye caravans of Dedanites. 14 To meet the thirsty, bring ye water,––Ye dwellers in the land of Tema; With bread for him, get in advance of him that is in flight!
Ottley(i) 13 In the forest shalt thou le down at evening, in the way of Dedan. 14 Bring water to the thirsty to meet him, ye that dwell in the land of Teman; meet ye with loaves them that flee
CLV(i) 13 LOAD IN ARABIA In the wildwood, in Arabia, you are lodging, caravans of Dedanites." 14 Arrive with water to meet the thirsty, dwellers of the land of Tema. Forestall the wanderer with bread for him."
BBE(i) 13 The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites! 14 Give water to him who is in need of water; give bread, O men of the land of Tema, to those in flight.
MKJV(i) 13 The burden against Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites. 14 The people of the land of Tema brought water to him who was thirsty; they went before him who fled with their bread.
LITV(i) 13 The burden of Arabia: You shall stay in the forest of Arabia, O traveling companies of Dedanites. 14 The people of the land of Tema bring water to him who is thirsty; they went to meet the fugitive with his bread.
ECB(i) 13
THE BURDEN OF ARABIA
The burden upon Arabia: You, stay overnight in the forest in Arabia, you caravans of Dedanim: 14 the settlers of the land of Tema bring water to confront the thirsty, with their bread they anticipate him who flees:
ACV(i) 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia ye shall lodge, O ye caravans of Dedanites. 14 To him who was thirsty they brought water. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
WEB(i) 13 The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites. 14 They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
NHEB(i) 13 The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites. 14 They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
AKJV(i) 13 The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
KJ2000(i) 13 The burden concerning Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanites. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they met with their bread him that fled.
UKJV(i) 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall all of you lodge, O all of you travelling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
TKJU(i) 13 The burden on Arabia. You shall lodge in the forest in Arabia, O you traveling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him who was thirsty, they met with their bread him that fled.
EJ2000(i) 13 ¶ The burden upon Arabia. In the forest ye shall pass the night in Arabia, O ye walkers of Dedanim. 14 Go ye out to meet them bringing water for the thirsty, O inhabitants of the land of Tema; succour those who are fleeing with your bread.
CAB(i) 13 You may lodge in the forest in the evening, or in the way of Dedan. 14 You that dwell in the country of Tema, bring water to meet him that is thirsty;
LXX2012(i) 13 You may lodge in the forest in the evening, or in the way of Daedan. 14 You⌃ that dwell in the country of Thaeman, bring water to meet him that is thirsty;
NSB(i) 13 You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, 14 bring water for the thirsty. You who live in Tema, bring food for the fugitives.
ISV(i) 13 A Message about ArabiaA message concerning Arabia. “You will camp in the thickets in Arabia, you caravans of the Dedanites. 14 Bring water for the thirsty, you who live in the land of Tema. Meet the fugitive with bread,
LEB(i) 13 An oracle concerning* Arabia:
You will spend the night in the thicket in a desert-plateau,* caravans of Dedanites. 14 When you happen to meet* the thirsty, bring water. Inhabitants of the land of Tema came to meet the fugitive with his bread.
BSB(i) 13 This is the burden against Arabia: In the thickets of Arabia you must lodge, O caravans of Dedanites. 14 Bring water for the thirsty, O dwellers of Tema; meet the refugees with food.
MSB(i) 13 This is the burden against Arabia: In the thickets of Arabia you must lodge, O caravans of Dedanites. 14 Bring water for the thirsty, O dwellers of Tema; meet the refugees with food.
MLV(i) 13 The burden upon Arabia.
In the forest in Arabia you* will lodge, O you* caravans of Dedanites. 14 To him who was thirsty they brought water. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
VIN(i) 13 You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, 14 bring water for the thirsty. You who live in Tema, bring food for the fugitives.
Luther1545(i) 13 Dies ist die Last über Arabien: Ihr werdet im Walde in Arabien wohnen, auf dem Wege gen Dedanim. 14 Bringet den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen.
Luther1912(i) 13 Dies ist die Last über Arabien: ihr werdet im Walde in Arabien herbergen, ihr Reisezüge der Dedaniter. 14 Bringet den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen.
ELB1871(i) 13 Ausspruch über Arabien. In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter. 14 Bringet dem Durstigen Wasser entgegen! Die Bewohner des Landes Tema kommen mit seinem Brote dem Flüchtling entgegen.
ELB1905(i) 13 Ausspruch über Arabien. In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter. 14 Bringet dem Durstigen Wasser entgegen! Die Bewohner des Landes Tema kommen mit seinem Brote dem Flüchtling entgegen.
DSV(i) 13 De last tegen Arabië. In het woud van Arabië zult gijlieden vernachten, o gij reizende gezelschappen van Dedanieten! 14 Komt den dorstige tegemoet met water; de inwoners des lands van Thema zijn den vluchtende met zijn brood bejegend.
Giguet(i) 13 ¶ Tu dormiras le soir dans la forêt sur le chemin de Daidan. 14 Portez de l’eau à la rencontre de l’homme qui a soif; et vous qui habitez la terre de Théman, portez des pains au-devant de ceux qui fuient;
DarbyFR(i) 13
L'oracle contre l'Arabie. Vous logerez dans la forêt de l'Arabie, caravanes des Dedanites. A la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau! 14 Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit;
Martin(i) 13 La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim; 14 Eaux, venez au-devant de celui qui a soif; les habitants du pays de Téma sont venus au-devant de celui qui s'en allait errant çà et là avec du pain pour lui.
Segond(i) 13 Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan! 14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.
SE(i) 13 Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán. 14 Salid al encuentro llevando aguas al sediento, oh moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye.
ReinaValera(i) 13 Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedanim. 14 Salid á encontrar al sediento; llevadle aguas, moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye.
JBS(i) 13 Carga sobre Arabia. En el monte tendréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán. 14 Salid al encuentro llevando aguas al sediento, oh moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye.
Albanian(i) 13 Profecia kundër Arabisë. Do ta kaloni natën në pyjet e Arabisë, o karvanë të Dedamitëve. 14 I dilni para të eturit duke i sjellë ujë, o banorë të vendit të Temas; i kanë dalë përpara ikanakut me bukën e tyre.
RST(i) 13 Пророчество об Аравии. – В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские! 14 Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
Arabic(i) 13 وحي من جهة بلاد العرب. في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين. 14 هاتوا ماء لملاقاة العطشان يا سكان ارض تيماء وافوا الهارب بخبزه.
Bulgarian(i) 13 Пророчество, наложено за Арабия: В гората на Арабия ще пренощувате, дедански кервани. 14 Донесете вода да посрещнете жадния, жители на теманската земя, посрещнете бежанеца с хляб.
Croatian(i) 13 Proroštvo o Arapima. U šikarama pustinjskim počivate, dedanske karavane. 14 Vodu iznesite pred žedne, stanovnici zemlje temske, iziđite s kruhom pred bjegunca.
BKR(i) 13 Břímě na Arabii. Po lesích v Arabii nocleh mívati budete, ó pocestní Dedanských. 14 Obyvatelé země Tema nechať vynesou vody vstříc žíznivému; s chlebem jeho nechať vyjdou proti utíkajícímu.
Danish(i) 13 Profeti imod Arabien. I skulle blive Natten over i Skoven i Arabien, I rejsende Hobe af Dedaniter! 14 De komme den tørstige i Møde med Vand; Indbyggerne i Temas Land møde den ftygtende med Brød.
CUV(i) 13 論 亞 拉 伯 的 默 示 : 底 但 結 伴 的 客 旅 啊 , 你 們 必 在 亞 拉 伯 的 樹 林 中 住 宿 。 14 提 瑪 地 的 居 民 拿 水 來 , 送 給 口 渴 的 , 拿 餅 來 迎 接 逃 避 的 。
CUVS(i) 13 论 亚 拉 伯 的 默 示 : 底 但 结 伴 的 客 旅 啊 , 你 们 必 在 亚 拉 伯 的 树 林 中 住 宿 。 14 提 玛 地 的 居 民 拿 水 来 , 送 给 口 渴 的 , 拿 饼 来 迎 接 逃 避 的 。
Esperanto(i) 13 Profetajxo pri Arabujo: En la arbaro Arabuja pasigu la nokton, karavanoj Dedanaj! 14 Elportu akvon renkonte al la soifanto, vi, logxantoj de la lando Tema, kun pano renkontu la forkurinton;
Finnish(i) 13 Tämä on Arabian kuorma: teidän pitää yötymän Arabian metsässä, Dedanimin tiellä. 14 Kantakaat vettä janoovaa vastaan, te jotka asutte Temanin maassa: taritkaat pakenevaisille leipää.
FinnishPR(i) 13 Ennustus Arabiaa vastaan. Yöpykää Arabian viidakoissa, dedanilaiset matkueet. 14 Menkää vastaan, viekää vettä janoaville. Teeman maan asukkaat ottavat pakolaiset vastaan, leipää tariten.
Haitian(i) 13 Men mesaj Bondye bay pou moun peyi Arabi yo: -Nou menm moun peyi Dedan, se nan mitan raje ki nan savann Arabi a nou pral moute kan nou pase nwit! 14 Al kontre moun ki swaf dlo yo pou ba yo bwè. Moun peyi Tema yo al kontre moun k'ap kouri sove yo, yo pote manje ba yo.
Hungarian(i) 13 Jövendölés Arábia ellen: Az erdõben háltok Arábiában, Dédán utazó seregei. 14 A szomjazó elé hozzatok vizet! Témá földének lakosi kenyerökkel jönnek a bujdosó elébe.
Indonesian(i) 13 Inilah pesan tentang Arab: Hai, orang Dedan, kafilah-kafilahmu berkemah di semak belukar tanah Arab. 14 Hai penduduk tanah Tema, berilah minum kepada orang-orang kehausan yang datang kepadamu, dan berilah makan kepada para pengungsi.
Italian(i) 13 Il carico contro all’Arabia. VOI passerete la notte nelle selve di Arabia, o carovane di Dedanei. 14 Ei si è portato dell’acqua incontro agli assetati; gli abitanti del paese di Tema son venuti col loro pane incontro a’ fuggenti.
ItalianRiveduta(i) 13 Oracolo contro l’Arabia. Passerete la notte nelle foreste, in Arabia, o carovane dei Dedaniti! 14 Venite incontro all’assetato con dell’acqua, o abitanti del paese di Tema; recate del pane ai fuggiaschi.
Korean(i) 13 아라비아에 관한 경고라 드단 대상이여 너희가 아라비아 수풀에서 유숙하리라 14 데마 땅의 거민들아 물을 가져다가 목마른 자에게 주고 떡을 가지고 도피하는 자를 영접하라
Lithuanian(i) 13 Pranašavimas apie Arabiją. Jūs nakvosite Arabijos miškuose, Dedano karavanai. 14 Trokštančiam duokite vandens, pabėgėlius pasitikite su duona, Temos krašto gyventojai.
PBG(i) 13 Brzemię na Arabiję. Po lasach Arabii noclegi miewać będziecie, o podróżni Dedańscy! 14 Niech zabieżą pragnącemu, niosąc wodę obywatele ziemi Temańskiej; z chlebem jego niech wynijdą przeciw uciekającemu.
Portuguese(i) 13 Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas. 14 Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
Norwegian(i) 13 Utsagn mot Arabia. I skogen i Arabia skal I overnatte, I karavaner av dedanitter! 14 Ut til de tørste fører de vann; de som bor i Temas land, kommer de flyktende i møte med brød;
Romanian(i) 13 Proorocie asupra Arabiei. Veţi petrece noaptea în tufele Arabiei, cete de negustori din Dedan! 14 Duceţi apă celor ce le este sete; locuitorii ţării Tema duceţi pîne fugarilor!
Ukrainian(i) 13 Пророцтво про Арабію. У лісі в степу ночувати, ви будете каравани деданів. 14 Мешканці Теманського краю, винесіть воду назустріч для спрагненого, втікача зустрічайте із хлібом!