Isaiah 19:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G3588 In G2250 that day G1565   G1510.8.6 [3will be G3588 1the G* 2Egyptians] G5613 as G1135 women, G1722 in G5401 fear G2532 and G1722 in G5156 trembling G575 from G4383 in front G3588 of the G5495 hand G2962 of the lord G4519 of Hosts, G3739 which G1473 he G1911 shall put upon G1473 them.
  17 G2532 And G1510.8.3 [5will be G3588 1the G5561 2place G3588 3of the G* 4Jews] G3588 to the G* Egyptians G1519 for G5400 a fearful thing; G3956 any one G3739 who G1437 might G3687 name G1473 it G1473 to them, G5399 they shall fear, G1223 because of G3588 the G1012 plan G3739 which G2962 the lord G4519 of Hosts G1011 planned G1909 against G1473 it.
ABP_GRK(i)
  16 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.6 έσονται G3588 οι G* Αιγύπτιοι G5613 ως G1135 γυναίκες G1722 εν G5401 φόβω G2532 και G1722 εν G5156 τρόμω G575 από G4383 προσώπου G3588 της G5495 χειρός G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3739 ην G1473 αυτός G1911 επιβαλεί G1473 αυτοίς
  17 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G5561 χώρα G3588 των G* Ιουδαίων G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G1519 εις G5400 φόβητρον G3956 πας G3739 ος G1437 εάν G3687 ονομάση G1473 αυτήν G1473 αυτοίς G5399 φοβηθήσονται G1223 διά G3588 την G1012 βουλήν G3739 ην G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1011 βεβούλευται G1909 επ΄ G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3739 CONJ ως G1135 N-NPF γυναικες G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5156 N-DSM τρομω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3739 R-ASF ην G846 D-NSM αυτος G1911 V-FAI-3S επιβαλει G846 D-DPM αυτοις
    17 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G5561 N-NSF χωρα G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G1519 PREP εις G5400 N-ASN φοβητρον G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G3687 V-AAS-3S ονομαση G846 D-ASF αυτην G846 D-DPM αυτοις G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3739 R-ASF ην G1011 V-RMI-3S βεβουλευται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 16 ביום ההוא יהיה מצרים כנשׁים וחרד ופחד מפני תנופת יד יהוה צבאות אשׁר הוא מניף עליו׃ 17 והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא כל אשׁר יזכיר אתה אליו יפחד מפני עצת יהוה צבאות אשׁר הוא יועץ עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 יהיה be H4714 מצרים shall Egypt H802 כנשׁים like unto women: H2729 וחרד and it shall be afraid H6342 ופחד and fear H6440 מפני because H8573 תנופת of the shaking H3027 יד of the hand H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H834 אשׁר which H1931 הוא he H5130 מניף shaketh H5921 עליו׃ over
  17 H1961 והיתה shall be H127 אדמת And the land H3063 יהודה of Judah H4714 למצרים unto Egypt, H2283 לחגא a terror H3605 כל every one H834 אשׁר that H2142 יזכיר maketh mention H853 אתה   H413 אליו in H6342 יפחד thereof shall be afraid H6440 מפני himself, because H6098 עצת of the counsel H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H834 אשׁר which H1931 הוא he H3289 יועץ hath determined H5921 עליו׃ against
new(i)
  16 H3117 In that day H4714 shall Egypt H802 be like women: H2729 [H8804] and it shall be afraid H6342 [H8804] and fear H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of the LORD H6635 of hosts, H5130 [H8688] which he shaketh over it.
  17 H127 And the soil H3063 of Judah H2283 shall be a terror H4714 to Egypt, H2142 [H8686] every one that maketh mention H6342 [H8799] of it shall be afraid H6440 in himself, because H6098 of the counsel H3068 of the LORD H6635 of hosts, H3289 [H8802] which he hath determined against it.
Vulgate(i) 16 in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam 17 et erit terra Iuda Aegypto in festivitatem omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eam
Clementine_Vulgate(i) 16 In die illa erit Ægyptus quasi mulieres; et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam. 17 Et erit terra Juda Ægypto in pavorem; omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
Wycliffe(i) 16 In that dai Egipt schal be as wymmen, and thei schulen be astonyed, and schulen drede of the face of the mouynge of the hoond of the Lord of oostis, which he mouede on it. 17 And the lond of Juda schal be to Egipt in to drede; ech that schal thenke on it, schal drede of the face of the counsel of the Lord of oostis, whiche he thouyte on it.
Coverdale(i) 16 The shal ye Egiptias be like vnto wome, afrayde & astoied, at the liftinge vp of the hode, which ye LORDE of hoostes shal lifte vp ouer them. 17 The londe of Iuda also shal make the Egiptians afrayde, who so doth but speake vpon it, shal put them in feare: And that because of the councel, which ye LORDE of hoostes hath devysed agaynst them.
MSTC(i) 16 Then shall the Egyptians be like unto women, afraid and astounded, at the motion of the hands which the LORD of Hosts shall shake over them. 17 The land of Judah also shall make the Egyptians afraid, whoso doth but speak upon it, shall put them in fear: And that because of the counsel which the LORD of Hosts hath devised against them.
Matthew(i) 16 Then shal the Egipcyans be lyke vnto wemen, afrayde & astonied, at the liftynge vp of the head, which the Lorde of Hostes shal lyft vp ouer them. 17 The land of Iuda also shall make the Egipcians afrayde, who so doeth but speake vpon it, shal put them in feare. And that because of the councel, whiche the Lorde of Hostes hath deuysed agaynst them.
Great(i) 16 In that daye shall Egypte be lyke vnto women: It shalbe afrayed and stonde in feare at the mocyon of the hand of the Lorde of hostes, which he shaketh ouer it. 17 And Egipt shalbe afrayed of the land of Iuda: so that euery one which maketh mencyon of it, shalbe afrayed therat, because of the councell of the Lord of hoostes which he deuyseth for it.
Geneva(i) 16 In that day shall Egypt be like vnto women: for it shall be afraide and feare because of the moouing of the hand of the Lord of hostes, which he shaketh ouer it. 17 And the land of Iudah shall be a feare vnto Egypt: euery one that maketh mention of it, shalbe afraid thereat, because of ye counsell of the Lord of hostes, which he hath determined vpon it.
Bishops(i) 16 In that day shall Egypt be lyke vnto women: It shalbe afrayde and stande in feare at the motion of the hande of the Lorde of hoastes which he shaketh ouer it 17 And Egypt shalbe afraide of the lande of Iuda: so that euery one that maketh mention of it shalbe afraide therat, because of the counsayle of the Lorde of hoastes which he deuised for it
DouayRheims(i) 16 In that day Egypt shall be like unto women, and they shall be amazed, and afraid, because of the moving of the hand of the Lord of hosts, which he shall move over it. 17 And the land of Juda shall be a terror to Egypt: everyone that shall remember it shall tremble because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined concerning it.
KJV(i) 16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
KJV_Cambridge(i) 16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
KJV_Strongs(i)
  16 H3117 In that day H4714 shall Egypt H802 be like unto women H2729 : and it shall be afraid [H8804]   H6342 and fear [H8804]   H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of the LORD H6635 of hosts H5130 , which he shaketh [H8688]   over it.
  17 H127 And the land H3063 of Judah H2283 shall be a terror H4714 unto Egypt H2142 , every one that maketh mention [H8686]   H6342 thereof shall be afraid [H8799]   H6440 in himself, because H6098 of the counsel H3068 of the LORD H6635 of hosts H3289 , which he hath determined [H8802]   against it.
Thomson(i) 16 And in that day the Egyptians shall be like women in fear and trembling because of the hand of the Lord of Hosts which he will lay upon them. 17 And the country of the Jews will be a terror to the Egyptians: when any one shall mention it to them, they will be in terror, because of the counsel which the Lord of Hosts hath determined against it.
Webster(i) 16 In that day shall Egypt be like women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall be a terror to Egypt, every one that maketh mention of it shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
Webster_Strongs(i)
  16 H3117 In that day H4714 shall Egypt H802 be like women H2729 [H8804] : and it shall be afraid H6342 [H8804] and fear H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of the LORD H6635 of hosts H5130 [H8688] , which he shaketh over it.
  17 H127 And the land H3063 of Judah H2283 shall be a terror H4714 to Egypt H2142 [H8686] , every one that maketh mention H6342 [H8799] of it shall be afraid H6440 in himself, because H6098 of the counsel H3068 of the LORD H6635 of hosts H3289 [H8802] , which he hath determined against it.
Brenton(i) 16 But in that day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the hand of the Lord of hosts, which he shall bring upon them. 17 And the land of the Jews shall be for a terror to the Egyptians: whosoever shall name it to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning it.
Brenton_Greek(i) 16 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι, ὡς γυναῖκες, ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς Κυρίου σαβαὼθ, ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς. 17 Καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν Ἰουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον· πᾶς ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς, φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλὴν ἣν βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπʼ αὐτήν.
Leeser(i) 16 On that day shall Egypt be like the women: and it shall tremble and be in dread because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which he waveth over it. 17 And the land of Judah shall become unto Egypt a terror, every one that maketh mention thereof shall be in dread, because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath resolved against it.
YLT(i) 16 In that day is Egypt like women, And it hath mourned, and been afraid, Because of the waving of the hand of Jehovah of Hosts, That He is waving over it. 17 And the land of Judah hath been to Egypt for a cause of staggering, Every one who doth mention it, for himself feareth, Because of the counsel of Jehovah of Hosts, That He is counselling against it.
JuliaSmith(i) 16 In that day Egypt shall be as women; and it trembled and was afraid from the face of the shaking of the hand of Jehovah of armies which he shook over it 17 And the land of Judah was to Egypt for consternation, all which shall have it in remembrance shall be afraid to himself from the face of the counsel of Jehovah of armies which he shall counsel against it
Darby(i) 16 In that day shall Egypt be like unto women; and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall be a dismay unto Egypt: every one that thinketh of it shall be afraid for himself, because of the counsel of Jehovah of hosts, which he hath purposed against it.
ERV(i) 16 It In that day shall Egypt be like unto women: and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall become a terror unto Egypt, every one to whom mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of the LORD of hosts, which he purposeth against it.
ASV(i) 16 In that day shall the Egyptians be like unto women; and they shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over them. 17 And the land of Judah shall become a terror unto Egypt; every one to whom mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of Jehovah of hosts, which he purposeth against it.
ASV_Strongs(i)
  16 H3117 In that day H4714 shall the Egyptians H802 be like unto women; H2729 and they shall tremble H6342 and fear H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H5130 which he shaketh over them.
  17 H127 And the land H3063 of Judah H2283 shall become a terror H4714 unto Egypt; H2142 every one to whom mention H6342 is made thereof shall be afraid, H6440 because H6098 of the purpose H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H3289 which he purposeth against it.
JPS_ASV_Byz(i) 16 In that day shall Egypt be like unto women; and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which He shaketh over it. 17 And the land of Judah shall become a terror unto Egypt, whensoever one maketh mention thereof to it; it shall be afraid, because of the purpose of the LORD of hosts, which He purposeth against it.
Rotherham(i) 16 In that day, shall Egypt be like unto women,––And shall start and tremble because of the brandishing of the hand of Yahweh of hosts, which he, is about to brandish over it. 17 Then shall the soil of Judah become, to Egypt, a terror; Every one to whom it is mentioned, will tremble,––Because of the purpose of Yahweh of hosts, which he, is purposing against it.
CLV(i) 16 In that day Egypt shall become as wives, and tremble, and be afraid in view of the wave of the hand of Yahweh of hosts, which He will wave over it." 17 And it comes that the ground of Judah is to Egypt for giddiness. Everyone to whom they shall mention it will be afraid, in view of the counsel of Yahweh of hosts, which He shall counsel against them."
BBE(i) 16 In that day the Egyptians will be like women: and the land will be shaking with fear because of the waving of the Lord's hand stretched out over it. 17 And the land of Judah will become a cause of great fear to Egypt; whenever its name comes to mind, Egypt will be in fear before the Lord of armies because of his purpose against it.
MKJV(i) 16 In that day Egypt shall be like women; and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of Hosts, which He shakes over it. 17 And the land of Judah shall be a terror to Egypt; everyone who mentions it shall be afraid toward it, because of the purpose of Jehovah of Hosts, which He has purposed against it.
LITV(i) 16 In that day Egypt shall be like women; and it will tremble and dread from before the shaking of the hand of Jehovah of Hosts, which He shakes over it. 17 And the land of Judah shall be a terror to Egypt; everyone who mentions it shall dread to it, from before the purpose of Jehovah of Hosts, which He purposes against it.
ECB(i) 16 In that day, Misrayim becomes as women: and trembles and fears at the face of the waving of the hand which Yah Veh Sabaoth shakes over it. 17 And the soil of Yah Hudah becomes a terror to Misrayim; every one who remembers fears for himself at the face of the counsel Yah Veh Sabaoth counselled against it.
ACV(i) 16 In that day the Egyptians shall be like women, and they shall tremble and fear because of the shaking of the hand of LORD of hosts, which he shakes over them. 17 And the land of Judah shall become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it shall be afraid because of the purpose of LORD of hosts, which he purposes against it.
WEB(i) 16 In that day the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because of the shaking of Yahweh of Armies’s hand, which he shakes over them. 17 The land of Judah will become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it will be afraid, because of the plans of Yahweh of Armies, which he determines against it.
NHEB(i) 16 In that day the Egyptians will be like women. They will tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes over them. 17 The land of Judah will become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it will be afraid, because of the plans of the LORD of hosts, which he determines against it.
AKJV(i) 16 In that day shall Egypt be like to women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes over it. 17 And the land of Judah shall be a terror to Egypt, every one that makes mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he has determined against it.
AKJV_Strongs(i)
  16 H3117 In that day H4714 shall Egypt H802 be like to women: H2729 and it shall be afraid H6342 and fear H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of the LORD H6635 of hosts, H834 which H5130 he shakes H5921 over it.
  17 H127 And the land H3063 of Judah H2283 shall be a terror H4714 to Egypt, H3605 every H2142 one that makes mention H6342 thereof shall be afraid H6440 in himself, because H6098 of the counsel H3068 of the LORD H6635 of hosts, H834 which H3289 he has determined H5921 against it.
KJ2000(i) 16 In that day shall Egypt be like women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes over it. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, everyone that makes mention of it shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he has determined against it.
UKJV(i) 16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shakes over it. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that makes mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he has determined against it.
CKJV_Strongs(i)
  16 H3117 In that day H4714 shall Egypt H802 be like unto women: H2729 and it shall be afraid H6342 and fear H6440 because H8573 of the shaking H3027 of the hand H3068 of the Lord H6635 of hosts, H5130 which he shakes over it.
  17 H127 And the land H3063 of Judah H2283 shall be a terror H4714 unto Egypt, H2142 every one that makes mention H6342 there shall be afraid H6440 in himself, because H6098 of the counsel H3068 of the Lord H6635 of hosts, H3289 which he has determined against it.
EJ2000(i) 16 In that day Egypt shall be like unto women, and it shall be afraid and fear in the presence of the tall hand of the LORD of the hosts, which he shall raise up over them. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt; every one that makes mention of it shall be afraid in himself because of the counsel of the LORD of the hosts which he has determined against it.
CAB(i) 16 But in that day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the hand of the Lord of hosts, which He shall bring upon them. 17 And the land of the Jews shall be for a terror to the Egyptians; whosoever shall name it to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning it.
LXX2012(i) 16 But in that day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the hand of the Lord of hosts, which he shall bring upon them. 17 And the land of the Jews shall be for a terror to the Egyptians: whoever shall name it to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning it.
NSB(i) 16 A time is coming when the people of Egypt will be as timid as women. They will tremble in terror when they see that Jehovah of Hosts has stretched out his hand (extended His power) to punish them. 17 The people of Egypt will be terrified of Judah every time they are reminded of the fate that Jehovah of Hosts has prepared for them.
ISV(i) 16 Egypt and Syria Will Worship GodAt that time, the Egyptians will be like women—they will shudder and be afraid before the uplifted hand of the LORD of the Heavenly Armies, when he brandishes his hand against her. 17 And the land of Judah will become a terror to the Egyptians. Everyone to whom it is mentioned will be afraid, because of the uplifted hand of the LORD of the Heavenly Armies that is turning in their direction.
LEB(i) 16 On that day, Egypt will be like women, and will tremble and be afraid before the waving hand of Yahweh of hosts that he is waving against it. 17 And the land of Judah will become a terror to Egypt, everyone to whom one mentions it will be afraid in himself because of the plan of Yahweh of hosts that he is planning against him.
BSB(i) 16 In that day the Egyptians will be like women. They will tremble with fear beneath the uplifted hand of the LORD of Hosts, when He brandishes it against them. 17 The land of Judah will bring terror to Egypt; whenever Judah is mentioned, Egypt will tremble over what the LORD of Hosts has planned against it.
MSB(i) 16 In that day the Egyptians will be like women. They will tremble with fear beneath the uplifted hand of the LORD of Hosts, when He brandishes it against them. 17 The land of Judah will bring terror to Egypt; whenever Judah is mentioned, Egypt will tremble over what the LORD of Hosts has planned against it.
MLV(i) 16 In that day the Egyptians will be like women and they will tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shakes over them.
17 And the land of Judah will become a terror to Egypt. Everyone to whom mention is made of it will be afraid because of the purpose of Jehovah of hosts, which he purposes against it.
VIN(i) 16 In that day the Egyptians will be like women and they will tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD Almighty, which he shakes over them. 17 And the land of Judah will become a terror to Egypt, everyone to whom one mentions it will be afraid in himself because of the plan of the LORD Almighty that he is planning against him.
Luther1545(i) 16 Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sich fürchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie weben wird. 17 Und Ägypten wird sich fürchten vor dem Lande Juda, daß, wer desselbigen gedenkt, wird davor erschrecken, über dem Rat des HERRN Zebaoth, den er über sie beschlossen hat.
Luther1912(i) 16 Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sich fürchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie schwingen wird. 17 Und Ägypten wird sich fürchten vor dem Lande Juda, daß, wer desselben gedenkt, wird davor erschrecken über den Rat des HERRN Zebaoth, den er über sie beschlossen hat.
ELB1871(i) 16 An jenem Tage werden die Ägypter wie Weiber sein; und sie werden zittern und beben vor dem Schwingen der Hand Jehovas der Heerscharen, die er wider sie schwingen wird. 17 Und das Land Juda wird für Ägypten zum Schrecken sein. So oft jemand es bei den Ägyptern erwähnt, werden sie beben wegen des Ratschlusses Jehovas der Heerscharen, welchen er über sie beschlossen hat.
ELB1905(i) 16 An jenem Tage werden die Ägypter wie Weiber sein; und sie werden zittern und beben vor dem Schwingen der Hand Jahwes der Heerscharen, die er wider sie schwingen wird. 17 Und das Land Juda wird für Ägypten zum Schrecken sein. So oft jemand es bei den Ägyptern Eig. vor ihm; Ägypten erwähnt, werden sie beben wegen des Ratschlusses Jahwes der Heerscharen, welchen er über sie beschlossen hat.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H3117 An jenem Tage H4714 werden die Ägypter H802 wie Weiber H6635 sein; und sie H6440 werden zittern und beben vor H5130 dem Schwingen H3027 der Hand H3068 Jehovas H2729 der Heerscharen, die er wider sie schwingen wird .
  17 H6098 Und H127 das Land H3063 Juda H2142 wird H4714 für Ägypten H6440 zum Schrecken sein. So oft jemand es bei den Ägyptern erwähnt, werden sie H3068 beben wegen des Ratschlusses Jehovas H6635 der Heerscharen, welchen er über sie H3289 beschlossen hat .
DSV(i) 16 Te dien dage zullen de Egyptenaars zijn als de vrouwen; en zij zullen beven en vrezen vanwege de beweging van de hand des HEEREN der heirscharen, welke Hij tegen hen bewegen zal. 17 En het land van Juda zal den Egyptenaren tot een schrik zijn; zo wie het vermelden zal, die zal in zichzelven bevreesd wezen vanwege den raad des HEEREN der heirscharen, dien Hij tegen hen beraadslaagd heeft.
DSV_Strongs(i)
  16 H3117 Te dien dage H4714 zullen de Egyptenaars H802 zijn als de vrouwen H2729 H8804 ; en zij zullen beven H6342 H8804 en vrezen H6440 vanwege H8573 de beweging H3027 van de hand H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H5130 H8688 , welke Hij tegen hen bewegen zal.
  17 H127 En het land H3063 van Juda H4714 zal den Egyptenaren H2283 tot een schrik H2142 H8686 zijn; zo wie het vermelden zal H6342 H8799 , die zal in zichzelven bevreesd wezen H6440 vanwege H6098 den raad H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H3289 H8802 , dien Hij tegen hen beraadslaagd heeft.
Giguet(i) 16 Et, en ce jour, les Égyptiens seront comme des femmes effrayées et tremblantes sous la main du Seigneur des armées, qu’il fera tomber sur eux. 17 Et la terre de la Judée sera pour les Égyptiens un objet de terreur; et quiconque prononcera son nom devant eux les frappera de crainte, à cause des desseins que le Seigneur des armées a formés sur eux-mêmes.
DarbyFR(i) 16 En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l'Éternel des armées, qu'il secoue contre elle. 17 Et la terre de Juda sera pour l'Égypte une terreur: quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l'Éternel des armées que, lui, il a pris contre elle.
Martin(i) 16 En ce jour-là l'Egypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l'Eternel des armées, laquelle il s'en va élever contr'elle. 17 Et la terre de Juda sera en effroi à l'Egypte; quiconque fera mention d'elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l'Eternel des armées, lequel il s'en va décréter contr'elle.
Segond(i) 16 En ce jour, l'Egypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Eternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. 17 Et le pays de Juda sera pour l'Egypte un objet d'effroi: Dès qu'on lui en parlera, elle sera dans l'épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l'Eternel des armées.
Segond_Strongs(i)
  16 H3117 En ce jour H4714 , l’Egypte H802 sera comme des femmes H2729  : Elle tremblera H8804   H6342 et aura peur H8804   H6440 , En voyant H8573 s’agiter H3027 la main H3068 de l’Eternel H6635 des armées H5130 , Quand il la lèvera H8688   contre elle.
  17 H127 Et le pays H3063 de Juda H4714 sera pour l’Egypte H2283 un objet d’effroi H2142  : Dès qu’on lui en parlera H8686   H6342 , elle sera dans l’épouvante H8799   H6440 , A cause H6098 de la résolution H3289 prise H8802   H3068 contre elle par l’Eternel H6635 des armées.
SE(i) 16 En aquel día será Egipto como mujeres: porque se asombrará y temerá, en la presencia de la mano alta del SEÑOR de los ejércitos, que él ha de levantar sobre ellos. 17 Y la tierra de Judá será de espanto a Egipto; todo hombre que de ella se acordare se asombrará de ella, por causa del consejo que el SEÑOR de los ejércitos acordó sobre él.
ReinaValera(i) 16 En aquel día serán los Egipcios como mujeres; porque se asombrarán y temerán, en la presencia de la mano alta de Jehová de los ejércitos, que él ha de levantar sobre ellos. 17 Y la tierra de Judá será de espanto á Egipto; todo hombre que de ella se acordare se asombrará, por causa del consejo que Jehová de los ejércitos acordó sobre aquél.
JBS(i) 16 En aquel día será Egipto como mujeres: porque se asombrará y temerá, en la presencia de la mano alta del SEÑOR de los ejércitos, que él ha de levantar sobre ellos. 17 Y la tierra de Judá será de espanto a Egipto; todo hombre que de ella se acordare se asombrará de ella, por causa del consejo que el SEÑOR de los ejércitos acordó sobre él.
Albanian(i) 16 Atë ditë Egjipti do të jetë si gratë, dhe do të dridhet dhe do të trembet përballë dorës që Zoti i ushtrive do të lëvizë kundër tij. 17 Vendi i Judës do të jetë tmerri i Egjiptit; sa herë që do të përmendet, ka për të qenë një tmerr i vërtetë për shkak të vendimit të marrë nga Zoti i ushtrive kundër tij.
RST(i) 16 В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них. 17 Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем.
Arabic(i) 16 في ذلك اليوم تكون مصر كالنساء فترتعد وترجف من هزة يد رب الجنود التي يهزها عليها 17 وتكون ارض يهوذا رعبا لمصر. كل من تذكرها يرتعب من امام قضاء رب الجنود الذي يقضي به عليها
Bulgarian(i) 16 В онзи ден Египет ще бъде като жени и ще трепери, и ще се бои от замахването на ръката на ГОСПОДА на Войнствата, с която Той замахва върху него. 17 И юдовата земя ще стане ужас за Египет; всеки, който си спомня за нея, ще се ужасява от намерението на ГОСПОДА на Войнствата, което Той реши против него.
Croatian(i) 16 U onaj će dan Egipćani postati kao žene, drhtat će i strepiti od zamaha ruke Jahve nad Vojskama kojom će zamahnuti na njih. 17 Zemlja će Judina biti na užas Egiptu; kad god je se sjeti, strah će ga obuzeti zbog onoga što je Jahve nad Vojskama protiv njega naumio.
BKR(i) 16 V ten den bude Egypt podobný ženám; nebo strašiti se a děsiti bude před zdvižením ruky Hospodina zástupů, kterouž on zdvihne proti němu. 17 A budeť země Judská Egyptu k hrůzi; každý, kdož zpomene na ni, strašiti se bude, pro radu Hospodina zástupů, kterouž zavřel o něm.
Danish(i) 16 Paa denne Dag skulle Ægypterne være som Kvinder og forfærdes og frygte for den HERRE Zebaoths opløftede Haand, hvilken han skal opløfte over dem. 17 Og; Judas Land skal være Ægypterne til Forfærdelse; naar nogen minder dem derom, skulle de frygte for den HERRE Zebaoths Raad, som han har raadslaaet over dem.
CUV(i) 16 到 那 日 , 埃 及 人 必 像 婦 人 一 樣 , 他 們 必 因 萬 軍 之 耶 和 華 在 埃 及 以 上 所 掄 的 手 , 戰 兢 懼 怕 。 17 猶 大 地 必 使 埃 及 驚 恐 , 向 誰 題 起 猶 大 地 , 誰 就 懼 怕 。 這 是 因 萬 軍 之 耶 和 華 向 埃 及 所 定 的 旨 意 。
CUVS(i) 16 到 那 日 , 埃 及 人 必 象 妇 人 一 样 , 他 们 必 因 万 军 之 耶 和 华 在 埃 及 以 上 所 抡 的 手 , 战 兢 惧 怕 。 17 犹 大 地 必 使 埃 及 惊 恐 , 向 谁 题 起 犹 大 地 , 谁 就 惧 怕 。 这 是 因 万 军 之 耶 和 华 向 埃 及 所 定 的 旨 意 。
Esperanto(i) 16 En tiu tempo Egiptujo estos kiel virinoj; gxi tremos kaj timos antaux la movigxo de la mano de la Eternulo Cebaot, kiun Li svingos super gxi. 17 Kaj la lando de Jehuda farigxos terurajxo por la Egiptoj; cxiu, kiu rememoros gxin, ektimos, pro la decido de la Eternulo Cebaot, kiun Li decidis pri ili.
Finnish(i) 16 Silloin pitää Egyptin oleman niinkuin vaimot, pelkäämän ja vavahtuman, koska Herra Zebaot häälyttää kättänsä heidän päällänsä. 17 Ja Egyptin pitää pelkäämän Juudan maata, niin että sen, joka sitä ajattelee, pitää peljästymän Herran Zebaotin neuvoa, jonka hän siitä on pitänyt.
FinnishPR(i) 16 Sinä päivänä Egypti on oleva naisten kaltainen; se vapisee ja pelkää Herran Sebaotin käden heilutusta, kun hän heiluttaa kättään sitä vastaan. 17 Ja Juudan maa on oleva Egyptille kauhuksi; niin usein kuin sitä sille mainitaan, pelkää se Herran Sebaotin päätöstä, jonka hän siitä on päättänyt.
Haitian(i) 16 Jou sa a, gason peyi Lejip yo ap tankou fanm: yo pral tranble, kè yo pral kase lè y'a wè Seyè ki gen tout pouvwa a ap leve men l' pou pini yo. 17 Peyi Jida a ap fè kè moun peyi Lejip yo sote. Chak fwa y'a nonmen non peyi Jida nan zòrèy yo, y'a pè, paske y'a chonje sa Seyè ki gen tout pouvwa a te gen lide fè yo pase.
Hungarian(i) 16 Ama napon olyan lesz Égyiptom, mint az asszonyok, retteg és fél a seregek Ura kezének felemelésétõl, a melyet fölemel ellene. 17 És Júda földe félelmére lesz Égyiptomnak, valaki csak említi azt elõtte, már fél, a seregek Urának tanácsáért, a melyet Õ végzett felõle.
Indonesian(i) 16 Akan tiba saatnya bangsa Mesir menjadi seperti wanita yang pengecut dan penakut. Mereka gemetar ketakutan bila melihat TUHAN Yang Mahakuasa mengacungkan tangan-Nya untuk menghukum mereka. 17 Tanah Yehuda menjadi kegemparan bagi orang Mesir setiap kali mereka diingatkan kepada keputusan TUHAN Yang Mahakuasa tentang mereka.
Italian(i) 16 In quel giorno gli Egizi saranno come donne; e tremeranno, e saranno spaventati per lo scuotere della mano del Signor degli eserciti, la quale egli scoterà sopra loro. 17 E la terra di Giuda sarà in ispavento all’Egitto; chiunque si ricorderà di essa si spaventerà in sè stesso, per lo consiglio del Signor degli eserciti, il quale egli ha preso contro a quello.
ItalianRiveduta(i) 16 In quel giorno, l’Egitto sarà come le donne: tremerà, sarà spaventato, vedendo la mano dell’Eterno degli eserciti che s’agita, minacciosa contro di lui. 17 E il paese di Giuda sarà il terrore dell’Egitto; tutte le volte che gli se ne farà menzione, l’Egitto sarà spaventato a motivo della decisione presa contro di lui dall’Eterno degli eserciti.
Korean(i) 16 그 날에 애굽인이 부녀와 같을 것이라 그들이 만군의 여호와의 흔드시는 손이 그 위에 흔들림을 인하여 떨며 두려워할 것이며 17 유다의 땅은 애굽의 두려움이 되리니 이는 만군의 여호와께서 애굽에 대하여 정하신 모략을 인함이라 그 소문을 듣는 자마다 떨리라
Lithuanian(i) 16 Tą dieną egiptiečiai bus lyg moteris: jie drebės ir išsigąs kareivijų Viešpaties rankos, kurią Jis pakels prieš Egiptą. 17 Judo žemė bus siaubas Egiptui. Kiekvienas išsigąs, vos jį paminėjęs, dėl to, ką Viešpats nusprendė dėl Egipto.
PBG(i) 16 Dnia onego będzie Egipt podobny niewiastom; bo się lękać i strachać będzie przed podniesieniem ręki Pana zastępów, którą on podniesie przeciwko niemu. 17 I będzie ziemia Judzka Egiptowi na postrach; każdy, kto wspomni na nią, będzie się lękał dla rady Pana zastępów, którą postanowił o nim.
Portuguese(i) 16 Naquele dia os egípcios serão como mulheres, e tremerão e temerão por vibrar o Senhor dos exércitos a sua mão contra eles. 17 E a terra de Judá será um espanto para o Egipto; todo aquele a quem isso se anunciar se assombrará, por causa do propósito que o Senhor dos exércitos determinou contra eles.
Norwegian(i) 16 På den tid skal Egypten være som kvinner; det skal forferdes og frykte for Herrens, hærskarenes Guds løftede hånd, som han svinger imot det. 17 Og Juda land skal være en redsel for Egypten; så ofte nogen nevner det for dem, skal de skjelve for det råd som Herren, hærskarenes Gud, tar mot det.
Romanian(i) 16 În ziua aceea, Egiptul va fi ca o femeie: va tremura şi se va teme, văzînd mişcarea mînei Domnului oştirilor, cînd o va ridica împotriva lui. 17 Chiar şi ţara lui Iuda va fi o groază pentru Egipt: cum i se va vorbi de ea, se va îngrozi, din pricina hotărîrii luate împotriva lui de Domnul oştirilor.
Ukrainian(i) 16 Того дня стане Єгипет, немов ті жінки, і тремтітиме, і буде лякатись помаху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помахає. 17 І стане юдейська земля для Єгипту за пострах: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед задумом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього.