Isaiah 17:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3739 in which G5158 manner G1437 as if G5100 someone G4863 should gather G281.1 [2harvest G2476 1a standing], G2532 and G4690 [2 the grain G4719 3of corn G270 1should reap]; G2532 and G1510.8.3 it shall be G3739 in which G5158 manner G1437 if G5100 someone G4863 should gather G4719 corn G1722 in G5327 [2ravine G4731 1a solid rock];
  6 G2532 and G2641 as if [2should be left behind G1722 3in G1473 4it G2562 1stubble], G2228 or G5613 as G4517.1 [5stones G1636 4olive G1417 1two G2228 2or G5140 3three] G575 [2at G206.1 3 the top of the tree G3349.2 1elevated], G2228 or G5064 four G2228 or G4002 five G1909 [2upon G3588   G2798 3their tender branches G1473   G2641 1should be left behind]. G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5100 τις G4863 συναγάγη G281.1 αμητόν G2476 εστηκότα G2532 και G4690 σπέρμα G4719 σταχύων G270 αμήση G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5100 τις G4863 συναγάγη G4719 στάχυν G1722 εν G5327 φάραγγι G4731 στερεά
  6 G2532 και G2641 καταλειφθή G1722 εν G1473 αυτή G2562 καλάμη G2228 η G5613 ως G4517.1 ρώγες G1636 ελαίας G1417 δύο G2228 η G5140 τρεις G575 απ΄ G206.1 άκρου G3349.2 μετεώρου G2228 η G5064 τέσσαρες G2228 η G4002 πέντε G1909 επί G3588 των G2798 κλάδων αυτών G1473   G2641 καταλειφθώσι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G4863 V-AAS-3S συναγαγη   N-ASM αμητον G2476 V-RAPAS εστηκοτα G2532 CONJ και G4690 N-ASN σπερμα G4719 N-GPM σταχυων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G846 D-GSM αυτου G270 V-AAS-3S αμηση G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G4863 V-AAS-3S συναγαγη G4719 N-ASM σταχυν G1722 PREP εν G5327 N-DSF φαραγγι G4731 A-DSF στερεα
    6 G2532 CONJ και G2641 V-APS-3S καταλειφθη G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2562 N-NSF καλαμη G2228 CONJ η G3739 ADV ως   N-APF ρωγες G1636 N-GSF ελαιας G1417 N-NUI δυο G2228 CONJ η G5140 N-NUI τρεις G1909 PREP επ   A-GSM ακρου   A-GSM μετεωρου G2228 CONJ η G5064 A-NPM τεσσαρες G2228 CONJ η G4002 N-NUI πεντε G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GPM αυτων G2641 V-APS-3S καταλειφθη G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 5 והיה כאסף קציר קמה וזרעו שׁבלים יקצור והיה כמלקט שׁבלים בעמק רפאים׃ 6 ונשׁאר בו עוללת כנקף זית שׁנים שׁלשׁה גרגרים בראשׁ אמיר ארבעה חמשׁה בסעפיה פריה נאם יהוה אלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 והיה And it shall be H622 כאסף gathereth H7105 קציר as when the harvest man H7054 קמה the corn, H2220 וזרעו with his arm; H7641 שׁבלים the ears H7114 יקצור and reapeth H1961 והיה and it shall be H3950 כמלקט as he that gathereth H7641 שׁבלים ears H6010 בעמק in the valley H7497 רפאים׃ of Rephaim.
  6 H7604 ונשׁאר shall be left H5955 בו עוללת Yet gleaning grapes H5363 כנקף in it, as the shaking H2132 זית of an olive tree, H8147 שׁנים two H7969 שׁלשׁה three H1620 גרגרים berries H7218 בראשׁ in the top H534 אמיר of the uppermost bough, H702 ארבעה four H2568 חמשׁה five H5585 בסעפיה branches H6509 פריה in the outermost fruitful H5002 נאם thereof, saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  5 H7105 And it shall be as when the reaper H622 [H8800] gathereth H7054 the grain, H7114 [H8799] and reapeth H7641 the ears H2220 with his arm; H3950 [H8764] and it shall be as he that gathereth H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleaning grapes H7604 [H8738] shall be left H5363 in it, as the shaking H2132 of an olive tree, H8147 two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough, H702 four H2568 or five H6509 [H8802] in the outmost fruitful H5585 branches H5002 [H8803] of it, saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
Vulgate(i) 5 et erit sicut congregans in messe quod restiterit et brachium eius spicas leget et erit sicut quaerens spicas in valle Rafaim 6 et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleae duarum aut trium olivarum in summitate rami sive quattuor aut quinque in cacuminibus eius fructus eius dicit Dominus Deus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 5 Et erit sicut congregans in messe quod restiterit, et brachium ejus spicas leget; et erit sicut quærens spicas in valle Raphaim. 6 Et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleæ duarum vel trium olivarum in summitate rami, sive quatuor aut quinque in cacuminibus ejus fructus ejus, dicit Dominus Deus Israël.
Wycliffe(i) 5 And it schal be as gaderyng togidere that that is left in heruest, and his arm schal gadere eeris of corn, and it schal be as sekynge eeris of corn in the valei of Raphaym. 6 And there schal be left in it as a rasyn, and as the schakyng doun of the fruyt of olyue tre, as of tweyne ether of thre olyue trees in the hiynesse of a braunche, ether of foure ether of fyue; in the cooppis therof schal be the fruyt therof, seith the Lord God of Israel.
Coverdale(i) 5 It shal happe to the, as when one sheareth in haruest, which cutteth his handful wt the sickle, & when one gathreth ye sheaues together in the valley, of Rephaim, 6 there remayneth yet some ears ouer. Or as whe one shaketh an olyue tre, which fyndeth but two or thre olyue beries aboue in the toppe, and foure or fyue in the braunches. Thus the LORDE God of Israel hath spoken.
MSTC(i) 5 And he shall be as one that gathereth up corn in the harvest, which cutteth his handful with the sickle, and when one gathereth the sheaves together in the valley, of Rephaim. 6 Some gathering indeed shall there be left in it, even as in the shaking of an olive tree, there remain two of three berries in the upper bough, and four or five in the branches. Thus the LORD God of Israel hath spoken.
Matthew(i) 5 It shal happen to them, as when one sheareth in haruest, which cutteth his handfull with the sickle, and when one gathereth the sheaues together in the valley, of Raphaim 6 there remaineth yet some eares ouer: Or as when one shaketh an olyue tre, whiche fyndeth but two or thre olyue beries aboue in the toppe, & foure or fyue in the braunches. Thus the Lorde God of Israel hath spoken.
Great(i) 5 And he shalbe as one that gathereth vp corne in haruest, euen lyke him whose arme reapeth the eares of corne. He shalbe also lyke hym that gathereth eares of corne in the valley of Rephaim. 6 Some gathering in dede shal there be left in it, euen as in the shakyng of an olyue tre there remayne two or thre beryes in the toppe of the vppermost bowe, & foure or fyue in the brode frutefull braunches therof, sayeth the Lorde God of Israel.
Geneva(i) 5 And it shalbe as when the haruest man gathereth the corne, and reapeth the eares with his arme, and he shall be as he that gathereth the eares in the valley of Rephaim. 6 Yet a gathering of grapes shall be left in it, as the shaking of an oliue tree, two or three beries are in the top of the vpmost boughes, and foure or fiue in the hie branches of the fruite thereof, sayeth the Lord God of Israel.
Bishops(i) 5 And he shalbe as one that gathereth vp corne in haruest, euen lyke hym whose arme reapeth the eares of corne: He shalbe also lyke hym that gathereth eares of corne in the valley of Rephaim 6 Some gatheryng in deede shall there be left in it, euen as in the shakyng of an Oliue tree there remayne two or three berries in the toppe of the vppermost bowe, and foure or fyue in the brode fruitfull braunches thereof, saith the Lorde God of Israel
DouayRheims(i) 5 And it shall be as when one gathereth in the harvest that which remaineth, and his arm shall gather the ears of corn: and it shall be as he that seeketh ears in the vale of Raphaim. 6 And the fruit thereof that shall be left upon it, shall be as one cluster of grapes, and as the shaking of the olive tree, two or three berries in the top of a bough, or four or five upon the top of the tree, saith the Lord the God of Israel.
KJV(i) 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
KJV_Cambridge(i) 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
KJV_Strongs(i)
  5 H7105 And it shall be as when the harvestman H622 gathereth [H8800]   H7054 the corn H7114 , and reapeth [H8799]   H7641 the ears H2220 with his arm H3950 ; and it shall be as he that gathereth [H8764]   H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleaning grapes H7604 shall be left [H8738]   H5363 in it, as the shaking H2132 of an olive tree H8147 , two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough H702 , four H2568 or five H6509 in the outmost fruitful [H8802]   H5585 branches H5002 thereof, saith [H8803]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
Thomson(i) 5 and it shall be as when one gathereth the standing harvest and reapeth the ears of stalks; nay, it shall be as when one gathereth stalks in a sterile vale, 6 still a stalk may be left in it: or like the unripe berries of an olive tree, two or three may be left on the topmost bough, or four or five among the branches. Thus saith the Lord the God of Israel,
Webster(i) 5 And it shall be as when the harvest-man gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches of it, saith the LORD God of Israel.
Webster_Strongs(i)
  5 H7105 And it shall be as when the reaper H622 [H8800] gathereth H7054 the grain H7114 [H8799] , and reapeth H7641 the ears H2220 with his arm H3950 [H8764] ; and it shall be as he that gathereth H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleaning grapes H7604 [H8738] shall be left H5363 in it, as the shaking H2132 of an olive tree H8147 , two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough H702 , four H2568 or five H6509 [H8802] in the outmost fruitful H5585 branches H5002 [H8803] of it, saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
Brenton(i) 5 And it shall be as if one should gather standing corn, and reap the grain of the ears; and it shall be as if one should gather ears in a rich valley; 6 and as if there should be left stubble therein, or as it were the berries of an olive tree, two or three on the topmost bough, or as if four or five should be left on their branches; thus saith the Lord, the God of Israel.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα, καὶ σπέρμα σταχύων ἀμήσῃ· καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ. 6 Καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη, ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπʼ ἄκρου μετεώρου, ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῆ· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the standing-corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim. 6 And there shall be left on it gleaning-fruit, as one shaketh an olive-tree, two or three berries on the top of the uppermost bough, four or five on the outmost branches of a fruitful tree, saith the Lord the God of Israel.
YLT(i) 5 And it hath come to pass, As the gathering by the reaper of the standing corn, And his arm the ears reapeth, And it hath come to pass, As the gathering of the ears in the valley of Rephaim,
6 And left in him have been gleanings, As the compassing of an olive, Two—three berries on the top of a branch, Four—five on the fruitful boughs, The affirmation of Jehovah, God of Israel!
JuliaSmith(i) 5 And it was as he gathered the harvest of standing grain, and he shall reap the ears with his arm; and it was as he gathering ears in the valley of Rephaim. 6 And he left in it gleaning, as the beating of the olive tree, two, three berries upon the head of the summit, four, five in the branches of its fruit, says Jehovah, God of Israel.
Darby(i) 5 And it shall be as when the reaper gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. 6 And a gleaning shall be left in it, as at the shaking of an olive-tree: two, three berries above, in the tree-top; four, five in its fruitful boughs, saith Jehovah, the God of Israel.
ERV(i) 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the standing corn, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith the LORD, the God of Israel.
ASV(i) 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the standing grain, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.
ASV_Strongs(i)
  5 H7105 And it shall be as when the harvestman H622 gathereth H7054 the standing grain, H2220 and his arm H7114 reapeth H7641 the ears; H3950 yea, it shall be as when one gleaneth H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H7604 Yet there shall be left H5955 therein gleanings, H5363 as the shaking H2132 of an olive-tree, H8147 two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough, H702 four H2568 or five H5585 in the outmost branches H6509 of a fruitful H5002 tree, saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the standing corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim. 6 Yet there shall be left therein gleanings, as at the beating of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the branches of the fruitful tree, saith the LORD, the God of Israel.
Rotherham(i) 5 And it shall come to pass––That, as the harvestman gathereth, standing corn, And, with his arm––the ears, he reapeth, Yea it shall come to pass––That, so, shall he be who gleaneth ears, in the vale of Rephaim;
6 Yet shall there be left therein, a gleaning. As in the beating of an olive–tree,––Two––three berries, in the head of the tree–top,––Four––five, among her fruitful boughs, Declareth Yahweh, God of Israel.
Ottley(i) 5 And it shall be like as if one gather a standing harvest, and reap the seed of ears of corn with his arm; and it shall be like as if one gather an ear of corn in a barren valley, 6 And there be left in it a stalk, or as it were olive berries, two or three on high in the air, or four or five upon the branches thereof. Thus saith the Lord, the God of Israel.
CLV(i) 5 And it comes to be as in gathering the harvest of raised grain, and with his arm, he is reaping the spikes. Then it comes as the gleaning of spikes in the healers vale." 6 Yet there remain some clean-gleanings in it. As at the after-gleaning of an olive, two, three fixed fast berries are in the tip top, four, five, in its fruitful forks,averring is Yahweh, the Elohim of Israel."
BBE(i) 5 And it will be like a man cutting the growth of his grain, pulling together the heads of the grain with his arm; even as when they get in the grain in the valley of Rephaim. 6 But it will be like a man shaking an olive-tree, something will still be there, two or three berries on the top of the highest branch, four or five on the outside branches of a fertile tree, says the Lord, the God of Israel.
MKJV(i) 5 And it shall be as reaping of the harvest grain, and his arm reaps the ears. And it shall be as he who gathers ears in the Valley of the Giants. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three ripe olives in the top of the uppermost branch, four or five in the fruit-tree branches of it, says Jehovah, the God of Hosts.
LITV(i) 5 And it shall be as the reaping of the harvest grain, and his arm reaps the ears. And it shall be as he who gathers ears in the Valley of the Giants. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree; two or three ripe olives in the top of the uppermost branch; four or five in the fruit tree branches, declares Jehovah God of Israel.
ECB(i) 5 and so be it, as the harvester gathering the stalks and harvests the ears with his arm; and so be it, as gathering ears in the valley of Rephaim: 6 yet gleanings survive therein, as the shaking of an olive, two or three berries in the top of the uppermost branch, and four or five in the fruitbearing twigs - an oracle of Yah Veh Elohim of Yisra El.
ACV(i) 5 And it shall be as when the harvestman gathers the standing grain, and his arm reaps the ears. Yea, it shall be as when he gleans ears in the valley of Rephaim. 6 Yet there shall be gleanings left in it, as the shaking of an olive tree-two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, says LORD, the God of Israel.
WEB(i) 5 It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in the valley of Rephaim. 6 Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree,” says Yahweh, the God of Israel.
WEB_Strongs(i)
  5 H7105 It will be like when the harvester H622 gathers H7054 the wheat, H2220 and his arm H7114 reaps H7641 the grain. H3950 Yes, it will be like when one gleans H7641 grain H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleanings H7604 will be left H5363 there, like the shaking H2132 of an olive tree, H8147 two H7969 or three H1620 olives H7218 in the top H534 of the uppermost bough, H702 four H2568 or five H5585 in the outermost branches H6509 of a fruitful H5002 tree," says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel.
NHEB(i) 5 It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in the Valley of Rephaim. 6 Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree," says the LORD, the God of Israel.
AKJV(i) 5 And it shall be as when the harvestman gathers the corn, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, said the LORD God of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  5 H7105 And it shall be as when the harvestman H622 gathers H7054 the corn, H7114 and reaps H7641 the ears H2220 with his arm; H3950 and it shall be as he that gathers H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleaning H7604 grapes shall be left H5363 in it, as the shaking H2132 of an olive H8147 tree, two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough, H702 four H2568 or five H6509 in the outmost fruitful H5585 branches H5002 thereof, said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel.
KJ2000(i) 5 And it shall be as when the reaper gathers the grain, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in its outmost fruitful branches, says the LORD God of Israel.
UKJV(i) 5 And it shall be as when the harvestman gathers the corn, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the utmost fruitful branches thereof, says the LORD God of Israel.
TKJU(i) 5 And it shall be as when the harvestman gathers the grain, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he who gathers ears in the valley of Rephaim. 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches of it", said the LORD God of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  5 H7105 And it shall be as when the harvester H622 gathers H7054 the corn, H7114 and reaps H7641 the ears H2220 with his arm; H3950 and it shall be as he that gathers H7641 ears H6010 in the valley H7497 of Rephaim.
  6 H5955 Yet gleaning grapes H7604 shall be left H5363 in it, as the shaking H2132 of a olive tree, H8147 two H7969 or three H1620 berries H7218 in the top H534 of the uppermost bough, H702 four H2568 or five H6509 in the outmost fruitful H5585 branches H5002 there, says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel.
EJ2000(i) 5 And it shall be as when the harvestman gathers the sheaves and reaps the grain with his arm; and it shall be as he that gathers grain in the valley of Rephaim. 6 ¶ Yet gleaning shall be left in it as when the olive tree is shaken; two or three berries are left in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
CAB(i) 5 And it shall be as if one should gather standing grain, and reap the grain off the ears; and it shall be as if one should gather heads of grain in a rich valley; 6 and as if there should be left stubble therein, or the berries of an olive tree, two or three on the topmost bough, or as if four or five should be left on their branches; thus says the Lord, the God of Israel.
LXX2012(i) 5 And it shall be as if one should gather standing corn, and reap the grain of the ears; and it shall be as if one should gather ears in a rich valley; 6 and [as if] there should be left stubble therein, or [as it were] the berries of an olive tree, two or three on the topmost bough, or [as if] four or five should be left on their branches; thus says the Lord, the God of Israel.
NSB(i) 5 It will be like reapers gathering the standing grain. Their arms harvest the ears, and as when one gleans the ears of grain in the Valley of Rephaim. 6 Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten: two or three berries in the top of the highest bough, four or five on the branches of a fruit tree, declares Jehovah the God of Israel.
ISV(i) 5 it will be as if harvesters gather standing grain, reaping the ears by hand, or it will be as if grain is harvested in the valley of Rephaim. 6 Nevertheless, gleanings will remain in Israel, as when an olive tree is beaten— two or three ripe olives left in the topmost branches, four or five left among the branches of a fruit-filled tree,” declares the LORD God of Israel.
LEB(i) 5 And it shall be as when a reaper gathers* standing grain and he reaps grain with his arm, and it shall be like one who gathers ears of grain in the valley of Rephaim. 6 And gleanings will be left over in it, as when an olive tree is beaten,*
two or three ripe olive berries in the top of a branch, four or five on its fruitful branches,"
declares* Yahweh, the God of Israel.
BSB(i) 5 as the reaper gathers the standing grain and harvests the ears with his arm, as one gleans heads of grain in the Valley of Rephaim. 6 Yet gleanings will remain, like an olive tree that has been beaten—two or three berries atop the tree, four or five on its fruitful branches,” declares the LORD, the God of Israel.
MSB(i) 5 as the reaper gathers the standing grain and harvests the ears with his arm, as one gleans heads of grain in the Valley of Rephaim. 6 Yet gleanings will remain, like an olive tree that has been beaten—two or three berries atop the tree, four or five on its fruitful branches,” declares the LORD, the God of Israel.
MLV(i) 5 And it will be as when the harvestman gathers the standing grain and his arm reaps the ears. Yes, it will be as when he gleans ears in the valley of Rephaim. 6 Yet there will be gleanings left in it, as the shaking of an olive tree–two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, says Jehovah, the God of Israel.
VIN(i) 5 It will be like reapers gathering the standing grain. Their arms harvest the ears, and as when one gleans the ears of grain in the Valley of Rephaim. 6 And gleanings will be left over in it, as when an olive tree is beaten, two or three ripe olive berries in the top of a branch, four or five on its fruitful branches," declares the LORD, the God of Israel.
Luther1545(i) 5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte, und als wenn einer mit seinem Arm die Ähren einerntete, und als wenn einer Ähren läse im Tal Rephaim, 6 und eine Nachernte drinnen bliebe, als wenn man einen Ölbaum schüttelte, daß zwo und drei Beeren blieben oben in dem Wipfel, oder als wenn vier oder fünf Früchte an den Zweigen hangen, spricht der HERR, der Gott Israels.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7054 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide H622 einsammelte H7105 in der Ernte H2220 , und als wenn einer mit seinem Arm H7641 die Ähren H7114 einerntete H7641 , und als wenn einer Ähren H3950 läse H6010 im Tal H7497 Rephaim,
  6 H5955 und eine Nachernte H7604 drinnen bliebe H2132 , als wenn man einen Ölbaum H5363 schüttelte H7969 , daß zwo und drei H1620 Beeren blieben H7218 oben H534 in dem Wipfel H702 , oder als wenn vier H2568 oder fünf H6509 Früchte H5585 an den Zweigen H5002 hangen, spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels .
Luther1912(i) 5 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte, und als wenn einer mit seinem Arm die Ähren einerntete, und als wenn einer Ähren läse im Tal Rephaim 6 und die Nachernte darin bliebe; als wenn man einen Ölbaum schüttelte, daß zwei oder drei Beeren blieben oben in dem Wipfel, oder als wenn vier oder fünf Früchte an den Zweigen hangen, spricht der HERR, der Gott Israels.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7054 Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide H622 einsammelte H7105 in der Ernte H2220 , und als wenn einer mit seinem Arm H7641 die Ähren H7114 einerntete H7641 , und als wenn einer Ähren H3950 läse H6010 im Tal H7497 Rephaim
  6 H5955 und die Nachernte H7604 darin bliebe H2132 ; als wenn man einen Ölbaum H5363 schüttelte H8147 , daß zwei H7969 oder drei H1620 Beeren H7218 blieben oben H534 in dem Wipfel H702 , oder als wenn vier H2568 oder fünf H6509 Früchte H5585 an den Zweigen H5002 hangen, spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels .
ELB1871(i) 5 Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter Getreidehalme zusammenfaßt und sein Arm Ähren abmäht; und es wird sein, wie wenn einer Ähren sammelt in der Talebene Rephaim. 6 Doch wird eine Nachlese davon übrigbleiben wie beim Abschlagen der Oliven: zwei, drei Beeren oben im Wipfel, vier, fünf an seinen, des Fruchtbaumes, Zweigen, spricht Jehova, der Gott Israels. -
ELB1905(i) 5 Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter Getreidehalme zusammenfaßt und sein Arm Ähren abmäht; und es wird sein, wie wenn einer Ähren sammelt in der Talebene Rephaim. 6 Doch wird eine Nachlese davon übrigbleiben wie beim Abschlagen der Oliven: zwei, drei Beeren oben im Wipfel, vier, fünf an seinen, des Fruchtbaumes, Zweigen, spricht Jahwe, der Gott Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7114 Und es wird sein, wie wenn ein Schnitter H2220 Getreidehalme zusammenfaßt und sein Arm H7641 Ähren H7641 abmäht; und es wird sein, wie wenn einer Ähren H7497 sammelt in der Talebene Rephaim .
  6 H5955 Doch wird eine Nachlese H7604 davon übrigbleiben H8147 wie beim Abschlagen der Oliven: zwei H7969 , drei H7218 Beeren oben H534 im Wipfel H702 , vier H2568 , fünf H5585 an seinen, des Fruchtbaumes, Zweigen H5002 , spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels . -
DSV(i) 5 Want hij zal zijn, gelijk wanneer een maaier het staande koren verzamelt, en zijn arm aren afmaait; ja, hij zal zijn, gelijk wanneer iemand aren leest in het dal Refraim. 6 Doch een nalezing zal daarin overig blijven, gelijk in de afschudding eens olijfbooms, twee of drie bezien in den top der opperste twijg, en vier of vijf aan zijn vruchtbare takken, spreekt de HEERE, de God Israëls.
DSV_Strongs(i)
  5 H7105 Want hij zal zijn, gelijk [wanneer] een maaier H7054 het staande koren H622 H8800 verzamelt H2220 , en zijn arm H7641 aren H7114 H8799 afmaait H7641 ; ja, hij zal zijn, gelijk [wanneer] iemand aren H3950 H8764 leest H6010 in het dal H7497 Refraim.
  6 H5955 Doch een nalezing H7604 H8738 zal daarin overig blijven H5363 , gelijk [in] de afschudding H2132 eens olijfbooms H8147 , twee H7969 [of] drie H1620 bezien H7218 in den top H534 der opperste twijg H702 , en vier H2568 [of] vijf H6509 H8802 aan zijn vruchtbare H5585 takken H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels.
Giguet(i) 5 Et ce sera comme lorsque un homme glane ou ramasse les grains des épis dans une vallée féconde. 6 ¶ Et des glanures y ont été laissées, comme les trois ou quatre olives de rebut qu’on laisse à la cime de l’arbre, comme les quatre ou cinq qui restent au bout des branches: voilà ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 5 Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que son bras moissonne les épis; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm. 6
Mais il y restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier: deux, trois baies au plus haut sommet, quatre, cinq dans ses branches fruitières, dit l'Éternel le Dieu d'Israël.
Martin(i) 5 Et il en arrivera comme quand le moissonneur cueille les blés, et qu'il moissonne les épis avec son bras; il en arrivera, dis-je, comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïns. 6 Mais il y demeurera quelques grappillages, comme quand on secoue l'olivier, et qu'il reste deux ou trois olives au bout des plus hautes branches, et qu'il y en a quatre ou cinq que l'olivier a produites dans ses branches fruitières, dit l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Segond(i) 5 Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm. 6 Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  5 H7105 Il en sera comme quand le moissonneur H622 récolte H8800   H7054 les blés H2220 , Et que son bras H7114 coupe H8799   H7641 les épis H3950  ; Comme quand on ramasse H8764   H7641 les épis H6010 , Dans la vallée H7497 de Rephaïm.
  6 H7604 ¶ Il en restera H8738   H5955 un grappillage H5363 , comme quand on secoue H2132 l’olivier H8147 , Deux H7969 , trois H1620 olives H7218 , au haut H534 de la cime H702 , Quatre H2568 , cinq H5585 , dans ses branches H6509 à fruits H8802   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël.
SE(i) 5 Y será como el segador que coge la mies, y con su brazo siega las espigas; será también, como el que coge espigas en el valle de Refaim. 6 Y quedarán en él rebuscos, como cuando sacuden el aceituno, que quedan ahí dos o tres granos en la punta de la rama, cuatro o cinco frutos en sus ramas, dice el SEÑOR Dios de Israel.
ReinaValera(i) 5 Y será como cuando el segador coge la mies, y con su brazo siega las espigas: será también como el que coge espigas en el valle de Rephaim. 6 Y quedarán en él rebuscos, como cuando sacuden el aceituno, dos ó tres granos en la punta del ramo, cuatro ó cinco en sus ramas fructíferas, dice Jehová Dios de Israel.
JBS(i) 5 Y será como el segador que coge la mies, y con su brazo siega las espigas; será también, como el que coge espigas en el valle de Refaim. 6 Y quedarán en él rebuscos, como cuando sacuden el aceituno, que quedan ahí dos o tres granos en la punta de la rama, cuatro o cinco frutos en sus ramas, dice el SEÑOR Dios de Israel.
Albanian(i) 5 Do të ndodhë ashtu si kur korrësi mbledh grurin dhe me krahun e tij pret kallinjtë; do të ndodhë ashtu si kur mblidhen kallinjtë në luginën e Refaimit; 6 Do të mbeten disa vile për të mbledhur, ashtu si kur shkunden ullinjtë: dy apo tre ullinj në majë të degëve më të larta, katër ose pesë mbi degët më të ngarkuara", thotë Zoti, Perëndia i Izraelit.
RST(i) 5 То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской. 6 И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев.
Arabic(i) 5 ويكون كجمع الحصادين الزرع وذراعه تحصد السنابل ويكون كمن يلقط سنابل في وادي رفايم. 6 وتبقى فيه خصاصة كنفض زيتونة حبتان او ثلاث في راس الفرع واربع او خمس في افنان المثمرة يقول الرب اله اسرائيل
Bulgarian(i) 5 И ще бъде както когато жетварят събира житото и пожъне с ръката си класовете. И ще бъде както когато събира някой класове в долината Рафаим. 6 Но ще остане в него пабирък, както при бруленето на маслини: две-три зърна на върха на високите клони, четири-пет на клоните на плодното дърво, заявява ГОСПОД, Израилевият Бог.
Croatian(i) 5 Bit će k'o kad žetelac žito hvata, a ruka mu žanje klasje, kao kad se pabirče klasovi u refajimskoj dolini - 6 ostat će samo pabirci; ili kao kad se otresa maslina: dvije-tri uljike sasvim na vrhu, četiri ili pet na granama drveta - riječ je Jahve, Boga Izraelova.
BKR(i) 5 Nebo bude Assur jako ten, jenž shromažďuje ve žni obilé, a rámě jeho žne klasy, anobrž bude jako ten, jenž zbírá klasy v údolí Refaim. 6 Paběrkové však zanecháni v něm budou, jako po očesání olivy dvě neb tři olivky na vrchu větve, a čtyry neb pět na ratolestech jejích plodistvých, praví Hospodin Bůh Izraelský.
Danish(i) 5 Og det skal gaa, som naar en Høstmand griber om det staaende Korn, og hans Arm høster Aksene; og det skal gaa, som naar een samler Aks i Refaims Dal. 6 Og der skal blive en Efterslet tilovers derudi, som naar man ryster et Olietræ: To eller tre Bær i den Øverste Top, fire eller fem paa de frugtbare Kviste; siger HERREN, Israels Gud.
CUV(i) 5 就 必 像 收 割 的 人 收 斂 禾 稼 , 用 手 割 取 穗 子 , 又 像 人 在 利 乏 音 谷 拾 取 遺 落 的 穗 子 。 6 其 間 所 剩 下 的 不 多 , 好 像 人 打 橄 欖 樹 ─ 在 儘 上 的 枝 梢 上 只 剩 兩 三 個 果 子 ; 在 多 果 樹 的 旁 枝 上 只 剩 四 五 個 果 子 。 這 是 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7105 就必像收割的人 H622 收斂 H7054 禾稼 H2220 ,用手 H7114 割取 H7641 穗子 H7497 ,又像人在利乏音 H6010 H3950 拾取 H7641 遺落的穗子。
  6 H5955 其間所剩下的 H7604 不多 H5363 ,好像人打 H2132 橄欖樹 H534 ─在儘上的 H7218 枝梢上 H8147 只剩兩 H7969 三個 H1620 果子 H6509 ;在多果樹的 H5585 旁枝上 H702 只剩四 H2568 五個 H3068 果子。這是耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5002 說的。
CUVS(i) 5 就 必 象 收 割 的 人 收 敛 禾 稼 , 用 手 割 取 穗 子 , 又 象 人 在 利 乏 音 谷 拾 取 遗 落 的 穗 子 。 6 其 间 所 剩 下 的 不 多 , 好 象 人 打 橄 榄 树 ― 在 儘 上 的 枝 梢 上 只 剩 两 叁 个 果 子 ; 在 多 果 树 的 旁 枝 上 只 剩 四 五 个 果 子 。 这 是 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7105 就必象收割的人 H622 收敛 H7054 禾稼 H2220 ,用手 H7114 割取 H7641 穗子 H7497 ,又象人在利乏音 H6010 H3950 拾取 H7641 遗落的穗子。
  6 H5955 其间所剩下的 H7604 不多 H5363 ,好象人打 H2132 橄榄树 H534 ―在儘上的 H7218 枝梢上 H8147 只剩两 H7969 叁个 H1620 果子 H6509 ;在多果树的 H5585 旁枝上 H702 只剩四 H2568 五个 H3068 果子。这是耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5002 说的。
Esperanto(i) 5 Kaj estos tiel, kiel kiam rikoltanto enkolektis la grenon kaj lia mano rikoltis la spikojn, kaj estos kiel post la rikolto de spikoj en la valo Refaim. 6 Kaj restos tie postrikoltajxo, kiel cxe la skuado de olivarbo:du, tri olivoj sur la supro de alta brancxo, kvar, kvin sur la brancxoj fruktoportaj, diras la Eternulo, Dio de Izrael.
Finnish(i) 5 Sillä hänen pitää silloin tuleman, niinkuin koska joku kokois laihoa elonaikana, ja niinkuin koska joku korjais tähkäpäitä käsivarrellansa, ja niinkuin joku noukkis tähkäpäitä Rephaimin laaksossa, 6 Ja joku jälkinoukkiminen tulis; niinkuin koska joku puhdistaa öljypuita, ja on kaksi eli kolme marjaa ylhäällä latvassa, eli niinkuin neljä viisi marjaa riippuvat vielä oksissa, sanoo Herra Israelin Jumala,
FinnishPR(i) 5 Ja käy niinkuin leikkaajan kouraistessa viljaa ja hänen käsivartensa leikatessa tähkäpäitä, käy niinkuin tähkäpäitä poimittaessa Refaimin tasangolla. 6 Se siinä jää jälkikorjuuta, mikä öljypuuta karistettaessa: pari, kolme marjaa korkealle latvaan, neljä, viisi hedelmäpuun oksiin, sanoo Herra, Israelin Jumala.
Haitian(i) 5 Peyi Izrayèl la ap tankou yon jaden diri mi yo fin koupe, yo ranmase pote ale. L'ap tankou jaden pitimi nan plenn Refayim lè yo fin ranmase grap ki tonbe atè apre rekòt la. 6 Se sèlman de twa moun k'ap rete vivan. Peyi Izrayèl la ap tankou yon pye oliv apre yo fin keyi tout donn li: se de twa grenn ki rete nan tèt la ak kat ou senk sou branch yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa.
Hungarian(i) 5 És lészen, mint mikor az arató összefogja a gabonát és a kalászokat kezével learatja, és lészen, mint mikor valaki kalászokat szed össze a Refáim völgyében; 6 És csak mezgérlés marad belõlök, mint az olajfa megrázásakor két-három bogyó az ágak hegyén, négy-öt a gyümölcsfának lombjai közt, így szól az Úr, Izráel Istene.
Indonesian(i) 5 Israel akan seperti ladang di Refaim yang habis dituai gandumnya, dan hanya tersisa sedikit. 6 Seperti pohon zaitun yang habis dipetik buahnya, dan tinggal beberapa saja di ujung-ujung dahan-dahannya, begitu juga di Israel sedikit orang saja yang akan selamat. Aku, TUHAN, Allah Israel, telah berbicara."
Italian(i) 5 Ed avverrà loro, come quando il mietitore raccoglie le biade, e col suo braccio miete le spighe; avverrà, dico, come quando si raccolgono le spighe ad una ad una nella valle de’ Rafei. 6 E pur vi resteranno in esso alcuni grappoli; come quando si scuote l’ulivo, restano due o tre ulive nella cima delle vette, e quattro o cinque ne’ rami madornali, dice il Signore Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 5 Avverrà come quando il mietitore raccoglie il grano, e col braccio falcia le spighe; avverrà come quando si raccolgon le spighe nella valle di Refaim. 6 Vi rimarrà qualcosa da spigolare, come quando si scuote l’ulivo restan due o tre ulive nelle cime più alte, quattro o cinque nei rami più carichi, dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele.
Korean(i) 5 마치 추수하는 자가 곡식을 거두어 가지고 그 손으로 이삭을 벤것 같고 르바임 골짜기에서 이삭을 주운 것 같으리라 6 그러나 오히려 주울 것이 남으리니 감람나무를 흔들 때에 가장 높은 가지 꼭대기에 실과 이 삼개가 남음 같겠고 무성한 나무의 가장 먼 가지에 사 오개가 남음 같으리라 이스라엘의 하나님 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 5 Bus taip, kaip pjovėjui pjūties metu nuimant derlių arba kaip renkančiam varpas Rafaimų slėnyje. 6 Iš jo liks tiek, kaip nurinkus alyvmedį: dvi ar trys alyvos medžio viršūnėje ir keturios ar penkios ant šakų galų”,­sako Viešpats, Izraelio Dievas.
PBG(i) 5 Albowiem Azur będzie jako ten, który w żniwa zboże zbiera, a ramię jego żnie kłosy; i będzie jako ten, co zbiera kłosy w dolinie Refaim. 6 Wszakże zostaną na nim pominione grona, jako na otrzęśnionej oliwie dwie albo trzy oliwiki zostaną na wierzchu drzewa, a cztery albo pięć na rodzajnych gałęziach jego, mówi Pan, Bóg Izraelski.
Portuguese(i) 5 E será como o segador que colhe o trigo, e que com o seu braço sega as espigas; sim, será como quando alguém colhe espigas no vale de Refaim. 6 Mas ainda ficarão nele alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira: duas ou três azeitonas na mais alta ponta dos ramos, e quatro ou cinco nos ramos mais exteriores de uma árvore frutífera, diz o Senhor Deus de Israel.
Norwegian(i) 5 Det skal gå som når en griper om det stående korn, og hans arm skjærer aksene, og det skal gå som når en sanker aks i Refa'im-dalen. 6 Bare en efterhøst skal bli tilovers der, som når de slår ned oliven; to, tre bær øverst i toppen, fire, fem på grenene av frukttreet, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 5 Se va întîmpla ca atunci cînd strînge secerătorul grîul, şi braţul lui taie spicele; da, ca la strînsul spicelor în valea Refaim; 6 vor mai rămînea doar cîteva, ca la scuturatul măslinului: două, trei măsline, pe vîrful crengilor, patru sau cinci, în ramurile cu roade, zice Domnul, Dumnezeul lui Israel.``
Ukrainian(i) 5 І буде, немов би жнець збирає збіжжя, а рамено його жне колосся; і буде, немов би збирають колосся в долині Рефаїм. 6 І на ньому зостануться залишки з плодів, як при оббиванні оливки: дві-три ягідки на верховітті, чотири-п'ять на галузках плідної деревини, говорить Господь, Бог Ізраїлів.