Isaiah 14:25

ABP_GRK(i)
  25 G3588 του G622 απολέσαι G3588 τους G* Ασσυρίους G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 της G1699 εμής G2532 και G1909 επί G3588 των G3735 ορέων μου G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G2662.1 καταπάτημα G2532 και G851 αφαιρεθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 ο G2218 ζυγός αυτών G1473   G2532 και G3588 το G2942.3 κύδος αυτών G1473   G575 από G3588 των G5606 ώμων αυτων G1473   G851 αφαιρεθήσεται
LXX_WH(i)
    25 G3588 T-GSN του   V-AAN απολεσαι G3588 T-APM τους   N-APM ασσυριους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G2218 N-NSM ζυγος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN κυδος G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων   V-FPI-3S αφαιρεθησεται
HOT(i) 25 לשׁבר אשׁור בארצי ועל הרי אבוסנו וסר מעליהם עלו וסבלו מעל שׁכמו יסור׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7665 לשׁבר That I will break H804 אשׁור the Assyrian H776 בארצי in my land, H5921 ועל and upon H2022 הרי my mountains H947 אבוסנו tread him under foot: H5493 וסר depart H5921 מעליהם from off H5923 עלו then shall his yoke H5448 וסבלו them, and his burden H5921 מעל from off H7926 שׁכמו their shoulders. H5493 יסור׃ depart
Vulgate(i) 25 sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur
Clementine_Vulgate(i) 25 sic eveniet: ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum; et auferetur ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero eorum tolletur.
Wycliffe(i) 25 That Y al to-breke the kyng of Assiriens in my lond, and that Y defoule hym in myn hillis; and his yok schal be takun awei fro hem, and his birthun schal be takun awei fro the schuldur of hem.
Coverdale(i) 25 The Assirians shalbe destroyed in my londe, and vpon my mountaytaines wyll I treade them vnder fote. Wherthorow his yocke shall come from you, & his burthen shalbe taken from youre shulders.
MSTC(i) 25 The Assyrians shall be destroyed in my land, and upon my mountains will I tread them under foot. Wherethrough his yoke shall come from you, and his burden shall be taken from your shoulders.
Matthew(i) 25 The Assyryans shalbe destroyed in my lande, and vpon my mountaynes wyll I treade them vnder fote. Where thorow hys yock shall come from you, & hys burthen shalbe taken from youre shoulders.
Great(i) 25 So that Assiria shal I destroye in my lande, & vpon my mountaynes will I treade him vnder foote. Wher thorow his yock shal come from them, and his burthen shalbe taken from their shoulder.
Geneva(i) 25 That I will breake to pieces Asshur in my land, and vpon my mountaines will I treade him vnder foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder.
Bishops(i) 25 So that Assyria shall I destroy in my lande, and vpon my mountaynes wil I treade hym vnder foote, wherthrough his yoke shall come from them, and his burthen shalbe taken from their shoulder
DouayRheims(i) 25 So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder.
KJV(i) 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
KJV_Cambridge(i) 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
Thomson(i) 25 I will destroy the Assyrians on this land of mine; and on these mountains of mine they shall be trodden down; and their yoke shall be removed from my people; and their reproach shall be taken from their shoulders.
Webster(i) 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
Brenton(i) 25 even to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders.
Brenton_Greek(i) 25 τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων μου· καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται.
Leeser(i) 25 To break Asshur in my own land, and upon my mountains will I tread him under foot; then shall his yoke be removed from off them, and his burden from off their shoulders.
YLT(i) 25 To break Asshur in My land, And on My mountains I tread him down, And turned from off them hath his yoke, Yea, his burden from off their shoulder turneth aside.
JuliaSmith(i) 25 To break Assur in my land, and upon my mountain I will tread him down: and his yoke was removed from off them, and his burden shall remove from off their shoulder.
Darby(i) 25 to break the Assyrian in my land; and upon my mountains will I tread him under foot; and his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
ERV(i) 25 that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
ASV(i) 25 that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
JPS_ASV_Byz(i) 25 That I will break Asshur in My land, and upon My mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
Rotherham(i) 25 That I will break in pieces the Assyrian, in my land, Yea, upon my mountains, will I tread him underfoot,––So shall be removed from off them, his yoke, And, his burden, from off their shoulder, shall be removed.
CLV(i) 25 To break the Assyrian in My land, and on My mountains will I trample him. And he withdraws his yoke from upon them, and his burden shall he withdraw from upon their shoulder."
BBE(i) 25 To let the Assyrian be broken in my land, and crushed under foot on my mountains: there will his yoke be taken away from them, and his rule over them come to an end.
MKJV(i) 25 to break Assyria in My land, and on My mountains, trample him under foot. Then his yoke shall be removed from them, and his burden shall be taken off their shoulders.
LITV(i) 25 to break Assyria in My land, and trample him on My mountains. Then his yoke shall depart from them, and his burden shall depart from his shoulders.
ECB(i) 25 that I break the Ashshuri in my land, and trample him upon my mountains: and turn aside his yoke from off them and turn aside his burden from off their shoulders.
ACV(i) 25 that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot upon my mountains. Then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
WEB(i) 25 that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.
NHEB(i) 25 that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.
AKJV(i) 25 That I will break the Assyrian in my land, and on my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
KJ2000(i) 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
UKJV(i) 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
EJ2000(i) 25 That I will break the Assyrian in my land and upon my mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
CAB(i) 25 even to destroy the Assyrians upon My land, and upon My mountains; and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders.
LXX2012(i) 25 [even] to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders.
NSB(i) 25 »In my land of Israel I will trample them on my mountains. I will free my people from the Assyrian yoke and from the burdens they have had to bear.«
ISV(i) 25 to crush the Assyrian in my land, and on my mountains I will trample him down. His yoke will turn away from you, and his burden from your shoulders.”
LEB(i) 25 to break Assyria in my land, and I will trample him down on my mountains; and he shall remove his yoke from them, and he shall remove his burden from his* shoulders."*
BSB(i) 25 I will break Assyria in My land; I will trample him on My mountain. His yoke will be taken off My people, and his burden removed from their shoulders.”
MSB(i) 25 I will break Assyria in My land; I will trample him on My mountain. His yoke will be taken off My people, and his burden removed from their shoulders.”
MLV(i) 25 that I will break the Assyrian in my land and tread him under foot upon my mountains. Then will his yoke depart from them and his burden depart from their shoulder.
VIN(i) 25 To break Assur in my land, and upon my mountain I will tread him down: and his yoke was removed from off them, and his burden shall remove from off their shoulder.
Luther1545(i) 25 daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande, und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Halse komme.
Luther1912(i) 25 daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Hals komme.
ELB1871(i) 25 daß ich Assyrien in meinem Lande zerschmettern und es auf meinen Bergen zertreten werde. Und so wird sein Joch von ihnen weichen, und seine Last wird weichen von ihrer Schulter.
ELB1905(i) 25 daß ich Assyrien in meinem Lande zerschmettern und es auf meinen Bergen zertreten werde. Und so wird sein Joch von ihnen weichen, und seine Last wird weichen von ihrer Schulter.
DSV(i) 25 Dat Ik Assur in Mijn land zal verbreken, en hem op Mijn bergen vertreden; opdat zijn juk van hen afwijke, en zijn last van hun schouder wijke.
Giguet(i) 25 Je détruirai les Assyriens sur ma terre et sur mes montagnes; et ils seront foulés aux pieds; et mon peuple sera délivré de leur joug, et leur gloire à eux sera enlevée de leurs épaules.
DarbyFR(i) 25 de briser l'Assyrien dans mon pays; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules.
Martin(i) 25 C'est que je froisserai le Roi d'Assyrie dans ma terre, je le foulerai sur mes montagnes; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules.
Segond(i) 25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
SE(i) 25 quebrantaré al asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro.
ReinaValera(i) 25 Que quebrantaré al Asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro.
JBS(i) 25 quebrantaré al asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro.
Albanian(i) 25 Do ta dërrmoj Asirin në vendin tim, do ta shkel në malet e mia; atëherë zgjedha e tij do t'u hiqet atyre dhe barra tij do të hiqet nga kurrizi i tyre.
RST(i) 25 чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.
Arabic(i) 25 ان احطم اشور في ارضي وادوسه على جبالي فيزول عنهم نيره ويزول عن كتفهم حمله.
Bulgarian(i) 25 да съкруша Асирия в земята Си и да я стъпча на планините Си. И яремът му ще се вдигне от тях и товарът му ще се снеме от плещите им.
Croatian(i) 25 Skršit ću Asur u svojoj zemlji, zgazit ću ga na svojim gorama. Jaram njegov s njih će spasti, spast će im s pleća breme njegovo."
BKR(i) 25 Že potru Assyrského v zemi své, a na horách svých pošlapám jej, a odejde z nich jho jeho, břímě také jeho s ramene jejich sňato bude.
Danish(i) 25 At jeg skal sønderknuse Assur i mit Land og nedtræde ham paa mine Bjerge, saa at hans Aag skal tages fra dem, og hans Byrder vige fra deres Skuldre!
CUV(i) 25 就 是 在 我 地 上 打 折 亞 述 人 , 在 我 山 上 將 他 踐 踏 。 他 加 的 軛 必 離 開 以 色 列 人 ; 他 加 的 重 擔 必 離 開 他 們 的 肩 頭 。
CUVS(i) 25 就 是 在 我 地 上 打 折 亚 述 人 , 在 我 山 上 将 他 践 踏 。 他 加 的 轭 必 离 幵 以 色 列 人 ; 他 加 的 重 担 必 离 幵 他 们 的 肩 头 。
Esperanto(i) 25 frakasita estos la Asiriano en Mia lando, kaj sur Miaj montoj Mi lin dispremos, por ke forigxu de ili lia jugo kaj lia sxargxo estu deprenita de sur iliaj sxultroj.
Finnish(i) 25 Että Assur telataan minun maassani, ja minä tallaan hänen minun vuorellani; että hänen ikeensä heiltä otettaisiin, ja hänen kuormansa heidän kaulastansa tulis pois.
FinnishPR(i) 25 minä muserran Assurin maassani ja tallaan hänet vuorillani, niin että hänen ikeensä heltiää heidän päältään ja hänen kuormansa heltiää heidän hartioiltansa.
Haitian(i) 25 M'ap kraze lame wa Lasiri a nan peyi mwen an. M'ap pilonnen l' anba pye m' sou mòn mwen yo. M'ap wete pye l' sou kou pèp mwen an, m'ap wete chay li te mete sou zepòl yo a.
Hungarian(i) 25 Megrontom Assiriát földemen, és megtapodom hegyeimen, és eltávozik róluk igája, és terhe válláról eltávozik.
Indonesian(i) 25 Orang Asyur di Israel negeri-Ku, akan Kubinasakan, dan yang ada di gunung-gunung-Ku akan Kuinjak-injak. Aku akan membebaskan bangsa-Ku dari penindasan dan dari beban yang dipaksakan kepada mereka oleh orang Asyur.
Italian(i) 25 che è, di romper l’Assiro nella mia terra, e di calcarlo sopra i miei monti; talchè il suo giogo sia rimosso da essi, e il suo incarico d’in su le loro spalle.
ItalianRiveduta(i) 25 Frantumerò l’Assiro nel mio paese, lo calpesterò sui miei monti; allora il suo giogo sarà tolto di sovr’essi, e il suo carico sarà tolto di su le loro spalle.
Korean(i) 25 내가 앗수르 사람을 나의 땅에서 파하며 나의 산에서 발아래 밟으리니 그 때에 그의 멍에가 이스라엘에게서 떠나고 그의 짐이 그들의 어깨에서 벗어질 것이라
Lithuanian(i) 25 Aš sutraiškysiu asirus savo žemėje ir sumindžiosiu juos kalnuose. Jų jungas bus pašalintas ir jų našta nuimta nuo Izraelio pečių.
PBG(i) 25 Iż potrę Assyryjczyka w ziemi mojej, a na górach moich podepczę go; a odejdzie od nich jarzmo jego, i brzemię jego z ramienia jego zdjęte będzie.
Portuguese(i) 25 Quebrantarei o assírio na minha terra e nas minhas montanhas o pisarei; então o seu jugo se apartará deles e a sua carga se desviará dos seus ombros.
Norwegian(i) 25 Jeg vil knuse Assur i mitt land og trede ham ned på mine fjell, og hans åk skal tas fra dem, og hans byrde skal løftes fra deres skulder.
Romanian(i) 25 Voi zdrobi pe Asirian în ţara Mea, îl voi călca în picioare pe munţii Mei; astfel jugul lui se va lua de pe ei, şi povara lui va fi luată de pe umerii lor.``
Ukrainian(i) 25 щоб стовкти асирійця в країні Моїй, і на горах Моїх розтопчу Я його! І ярмо його здійметься з них, і тягар його скинеться з їхніх рамен!