Isaiah 14:17

HOT(i) 17 שׂם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7760 שׂם made H8398 תבל the world H4057 כמדבר as a wilderness, H5892 ועריו the cities H2040 הרס and destroyed H615 אסיריו of his prisoners? H3808 לא not H6605 פתח thereof; opened H1004 ביתה׃ the house
Vulgate(i) 17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
Wycliffe(i) 17 that settide the world desert, and distried the citees therof, and openyde not the prisoun to the boundun men of hym?
Coverdale(i) 17 Is this he that made the worlde in a maner waist, & and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go home?
MSTC(i) 17 Is this he that made the world in a manner waste, and laid the cities to the ground, which let not his prisoners go home?"
Matthew(i) 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, whyche let not his prisoners go home?
Great(i) 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, which let not his prisoners go out?
Geneva(i) 17 He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners.
Bishops(i) 17 [Is this he] that made the worlde in a maner waste, and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go out
DouayRheims(i) 17 That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners?
KJV(i) 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
KJV_Cambridge(i) 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
Thomson(i) 17 who made the World a desert? who, when he destroyed cities, never dismissed his captives?
Webster(i) 17 That made the world as a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners?
Brenton(i) 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
Brenton_Greek(i) 17 ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον, καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καθεῖλε, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσε.
Leeser(i) 17 That rendered the world as a wilderness, and pulled down its cities: never opened the prison-house of his prisoners?”
YLT(i) 17 He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house.
JuliaSmith(i) 17 Setting the habitable globe as a desert, and destroying its cities: for his bound opening not the house.
Darby(i) 17 [that] made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; [that] dismissed not his prisoners homewards?
ERV(i) 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
ASV(i) 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
JPS_ASV_Byz(i) 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?'
Rotherham(i) 17 Who made the world like a desert? And, its cities, brake down? Its prisoners, he loosed not, Each one to his home?
CLV(i) 17 He made all the habitance as a wilderness, and its cities he demolished, for his prisoners he opened not a homeward way."
BBE(i) 17 Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house.
MKJV(i) 17 who made the world as a wilderness, and destroyed its cities; who did not open the house for his prisoners?
LITV(i) 17 making the world like a wilderness, and who tore down its cities; he did not open a house for his prisoners?
ECB(i) 17 Who sets the world as a wilderness? And demolishes the cities? Who opens not the house of his bound?
ACV(i) 17 who made the world as a wilderness, and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home?
WEB(i) 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?”
NHEB(i) 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?"
AKJV(i) 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
KJ2000(i) 17 That made the world like a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners?
UKJV(i) 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
EJ2000(i) 17 that made the world as a wilderness and destroyed the cities thereof; that did not open the prison to his prisoners?
CAB(i) 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
LXX2012(i) 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity.
NSB(i) 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?’
ISV(i) 17 who made the world like a desert, who destroyed its cities, who would not open the jails for his prisoners?’
LEB(i) 17 who made the world like the desert and destroyed its cities, who would not let his prisoners go home?'
BSB(i) 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?”
MSB(i) 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?”
MLV(i) 17 who made the world as a wilderness and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home?
VIN(i) 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?'
Luther1545(i) 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?
Luther1912(i) 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?"
ELB1871(i) 17 der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
ELB1905(i) 17 »der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ«?
DSV(i) 17 Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe?
Giguet(i) 17 Qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités, et qui ne délivrait pas ceux qu’il avait faits captifs.
DarbyFR(i) 17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux.
Martin(i) 17 Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers pour les renvoyer en leur maison ?
Segond(i) 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?
SE(i) 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel?
ReinaValera(i) 17 Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel?
JBS(i) 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel?
Albanian(i) 17 që e katandisi botën në shkretëtirë, që shkatërron qytetet e saj dhe nuk i la kurrë të shkojnë të lirë robërit e tij?".
RST(i) 17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?"
Arabic(i) 17 الذي جعل العالم كقفر وهدم مدنه الذي لم يطلق اسراه الى بيوتهم.
Bulgarian(i) 17 който запустяваше света и сриваше градовете му, който не пускаше затворниците си по домовете им?
Croatian(i) 17 koji je u pustinju svijet obraćao i sa zemljom sravnjivao gradove, koji sužnjeva svojih nikad nije kući otpuštao?"
BKR(i) 17 Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů?
Danish(i) 17 som gjorde Jorderige til en Ørk og nedbrød dets Stæder? som ikke løste sine bundne for at lade dem gaa hjem?
CUV(i) 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 傾 覆 , 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 , 是 這 個 人 嗎 ?
CUVS(i) 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 倾 覆 , 不 释 放 被 掳 的 人 归 家 , 是 这 个 人 吗 ?
Esperanto(i) 17 kiu faris la mondon dezerto kaj ruinigis gxiajn urbojn, kiu siajn kaptitojn ne liberigis hejmen?
Finnish(i) 17 Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia?
FinnishPR(i) 17 joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?'
Haitian(i) 17 Se pa li ki te kraze tout lavil yo, ki te fè latè tounen yon dezè a sa? Se pa li ki pa t' janm kite moun li fè prizonye tounen lakay yo a sa?
Hungarian(i) 17 A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, [és ]foglyait nem bocsátá haza!
Indonesian(i) 17 Diakah yang menghancurkan kota-kota dan mengubah dunia menjadi padang pasir? Dia inikah yang tak pernah melepaskan tawanan-tawanannya atau membiarkan mereka pulang?'
Italian(i) 17 Il quale ha ridotto il mondo come in un deserto, ed ha distrutte le sue città, e non ha sciolti i suoi prigioni, per rimandarli a casa?
ItalianRiveduta(i) 17 che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?"
Korean(i) 17 세계를 황무케 하며 성읍을 파괴하며 사로잡힌 자를 그 집으로 놓아 보내지 않던 자가 아니뇨 하리로다
Lithuanian(i) 17 Kuris pavertė pasaulį dykuma, sugriovė miestus ir nepaleido savo belaisvių?’
PBG(i) 17 Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy?
Portuguese(i) 17 Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
Norwegian(i) 17 som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem?
Romanian(i) 17 care prefăcea lumea în pustie, nimicea cetăţile şi nu dădea drumul prinşilor săi de război?`
Ukrainian(i) 17 що він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в'язнів своїх не пускав він додому?