Isaiah 13:14

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G5613 ως G1392.2 δορκάδιον G5343 φεύγον G2532 και G5613 ως G4263 πρόβατον G4105 πλανώμενον G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G4863 συνάγων G5620 ώστε G444 άνθρωπον G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G654 αποστραφήναι G2532 και G444 άνθρωπος G1519 εις G3588 την G5561 χώραν εαυτού G1438   G1377 διώξεται
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G3739 ADV ως   N-ASN δορκαδιον G5343 V-PAPAS φευγον G2532 CONJ και G3739 ADV ως G4263 N-ASN προβατον G4105 V-PMPAS πλανωμενον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4863 V-PAPNS συναγων G5620 CONJ ωστε G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G654 V-APN αποστραφηναι G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G846 D-GSM αυτου G1377 V-AAN διωξαι
HOT(i) 14 והיה כצבי מדח וכצאן ואין מקבץ אישׁ אל עמו יפנו ואישׁ אל ארצו ינוסו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 והיה And it shall be H6643 כצבי roe, H5080 מדח as the chased H6629 וכצאן and as a sheep H369 ואין that no H6908 מקבץ man taketh up: H376 אישׁ they shall every man H413 אל to H5971 עמו his own people, H6437 יפנו turn H376 ואישׁ every one H413 אל into H776 ארצו his own land. H5127 ינוסו׃ and flee
Vulgate(i) 14 et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient
Clementine_Vulgate(i) 14 Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.
Wycliffe(i) 14 And it schal be as a doo fleynge, and as a scheep, and noon schal be that schal gadere togidere; ech man schal turne to his puple, and alle bi hem silf schulen fle to her lond.
Coverdale(i) 14 And Babilon shalbe as an hunted or chased doo, and as a flocke wt out a shepherde. Euery ma shal turne to his owne people, & fle echone into his owne londe.
MSTC(i) 14 And Babylon shall be as a hunted or chased doe, and as a flock without a shepherd. Every man shall turn to his own people, and flee each one into his own land.
Matthew(i) 14 And Babilon shalbe as an hunted or chased do, and as a flocke wythout a sheperde. Euery man shal turne to his own people, and flee eche one into his owne land.
Great(i) 14 And Babylon shalbe as an hunted or chased doo, and as a shepe that no man taketh vp. Euery man shall turne to hys awne people, and flye eche one into his awne lande.
Geneva(i) 14 And it shall be as a chased doe, and as a sheepe that no man taketh vp. euery man shall turne to his owne people, and flee eche one to his owne lande.
Bishops(i) 14 And [Babylon] shalbe as an hunted or chased Doe, and as a sheepe that no man taketh vp: Euery man shall turne to his owne people, and flee eche one into his owne lande
DouayRheims(i) 14 And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land.
KJV(i) 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
KJV_Cambridge(i) 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
Thomson(i) 14 and those left shall be like a chased roe and wandering sheep; and there shall be none to collect them together; so that they may return every man to his place, when every one shall be seeking his own country.
Webster(i) 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one to his own land.
Brenton(i) 14 And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them: so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον, καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι, καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν ἑαυτοῦ διώξεται.
Leeser(i) 14 And the people shall be as the chased roe, and as flocks which no one gathereth up; every man to his own people shall they turn, and every man into his own land shall they flee.
YLT(i) 14 And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people—they turn, And each unto his land—they flee.
JuliaSmith(i) 14 And it was as the roe being thrust down and as a sheep and not a man gathering: to his people shall they turn, and they shall flee a man to his land.
Darby(i) 14 And it shall be as with a chased roe, and as with a flock that no man gathereth together; every one shall turn to his own people, and every one flee into his own land.
ERV(i) 14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
ASV(i) 14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And it shall come to pass, that as the chased gazelle, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
Rotherham(i) 14 And it shall be––Like a gazelle that is chased, And like a sheep with none, to lift it up,––Each, to his own people, will they turn, And, each, to his own land, will they flee:
CLV(i) 14 And the remainder becomes as a gazelle running away, and as a flock straying with no one to get it together. Each man toward his people shall face, and each man to his land shall flee."
BBE(i) 14 And it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land.
MKJV(i) 14 And it shall be as a driven gazelle, and as a sheep that no man takes up; each man shall look to his own people, and each one flee into his own land.
LITV(i) 14 And it shall be as a gazelle driven away, and as a sheep no one gathers; each man shall look to his own people, and each one shall flee to his land.
ECB(i) 14 And so be it, as the driven gazelle and as a flock, no one gathers: every man faces his own people and every man flees to his own land:
ACV(i) 14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathers, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
WEB(i) 14 It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
NHEB(i) 14 It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
AKJV(i) 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
KJ2000(i) 14 And it shall be as the hunted gazelle, and as a sheep that no man gathers up: every man shall return to his own people, and flee everyone into his own land.
UKJV(i) 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
EJ2000(i) 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep without a shepherd: they shall each man look unto his own people, and flee each one unto his own land.
CAB(i) 14 And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them; so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land.
LXX2012(i) 14 And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather [them]: so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land.
NSB(i) 14 »They will each turn to his own people, and each one escape to his own land just like a hunted gazelle, or like sheep without a shepherd.
ISV(i) 14 They will be like a hunted gazelle, or like sheep with no one to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.
LEB(i) 14 And this shall happen:
like a hunted gazelle or sheep with none to gather them,* they will each turn to his own people, and they will each flee to his own land.
BSB(i) 14 Like a hunted gazelle, like a sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land.
MSB(i) 14 Like a hunted gazelle, like a sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land.
MLV(i) 14 And it will happen, that as the chased roe and as sheep that no man gathers, they will turn every man to his own people and will flee every man to his own land.
VIN(i) 14 It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
Luther1545(i) 14 Und sie soll sein wie ein verscheucht Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk heimkehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird,
Luther1912(i) 14 Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk kehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird,
ELB1871(i) 14 Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen.
ELB1905(i) 14 Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen.
DSV(i) 14 En een iegelijk zal zijn als een verjaagde ree, en als een schaap, dat niemand vergadert; een iegelijk zal naar zijn volk omzien, en een iegelijk zal naar zijn land vluchten.
Giguet(i) 14 Et ceux qui resteront fuiront comme un jeune chevreuil, comma une brebis errante, et nul ne sera là pour les réunir; et chacun retournera chez son peuple, chacun s’enfuira dans son pays.
DarbyFR(i) 14 Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays;
Martin(i) 14 Et chacun sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s'enfuira vers son pays.
Segond(i) 14 Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;
SE(i) 14 Y será que como gacela perseguida, y como oveja sin pastor; cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá a su tierra.
ReinaValera(i) 14 Y será que como corza amontada, y como oveja sin pastor, cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá á su tierra.
JBS(i) 14 Y será que como gacela perseguida, y como oveja sin pastor; cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá a su tierra.
Albanian(i) 14 Atëherë si një gazelë e ndjekur apo si një kope që askush nuk e mbledh, gjithkush do të kthehet drejt popullit të tij, gjithkush do të ikë në vend të vet.
RST(i) 14 Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
Arabic(i) 14 ويكونون كظبي طريد وكغنم بلا من يجمعها. يلتفتون كل واحد الى شعبه ويهربون كل واحد الى ارضه.
Bulgarian(i) 14 И ще бъде както гонена сърна и овце, които никой не събира — ще се върнат всеки при народа си и ще бягат всеки в земята си.
Croatian(i) 14 I tada, kao gazela preplašena, kao ovce koje nitko ne prikuplja, svatko će se vratit' svom narodu, svatko će u zemlju svoju pobjeći.
BKR(i) 14 I bude jako srna zplašená, a jako stádo, když není, kdo by je shromáždil; jeden každý k lidu svému se obrátí, a každý do země své uteče.
Danish(i) 14 Og det skal gaa som med en jaget Raa og som med Faar, hvilke ingen samler: De skulle vende sig hver til sit Folk og fly hver til sit Land.
CUV(i) 14 人 必 像 被 追 趕 的 鹿 , 像 無 人 收 聚 的 羊 , 各 歸 回 本 族 , 各 逃 到 本 土 。
CUVS(i) 14 人 必 象 被 追 赶 的 鹿 , 象 无 人 收 聚 的 羊 , 各 归 回 本 族 , 各 逃 到 本 土 。
Esperanto(i) 14 Ili estos kiel gazelo persekutata, kiel sxafo forlasita; cxiu sin turnos al sia popolo, kaj cxiu kuros al sia lando.
Finnish(i) 14 Ja hänen pitää oleman niinkuin pois ajetun metsävuohen, ja niinkuin lauman ilman paimenta; niin että jokaisen pitää palajaman kansansa tykö, ja jokaisen pakeneman maallensa;
FinnishPR(i) 14 Ja niinkuin säikytetyt gasellit ja niinkuin lampaat, joilla ei ole kokoajaa, he kääntyvät kukin kansansa luo, pakenevat kukin omalle maallensa.
Haitian(i) 14 Lè sa a, moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi Babilòn lan va kouri al lakay yo nan peyi yo, tankou gazèl bèf mawon k'ap kouri pou chasè, tankou mouton san gadò ki gaye nan savann.
Hungarian(i) 14 És mint az ûzött zerge, és mint a pásztor nélkül való nyáj, kiki népéhez tér meg, és kiki az õ földére fut;
Indonesian(i) 14 Orang asing yang tinggal di Babel akan tercerai-berai dan lari ke negerinya masing-masing. Mereka seperti rusa yang melarikan diri dari pemburu, atau kawanan domba yang tidak mempunyai gembala.
Italian(i) 14 Ed essi saranno come un cavriuolo cacciato, e come pecore che niuno accoglie; ciascuno si volterà verso il suo popolo, e ciascuno fuggirà al suo paese.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora, come gazzella inseguita o come pecora che nessuno raccoglie, ognuno si volgerà verso il suo popolo, ognuno fuggirà al proprio paese.
Korean(i) 14 그들이 쫓긴 노루나 모으는 자 없는 양 같이 각기 동족에게로 돌아가며 본향으로 도망할 것이나
Lithuanian(i) 14 Kaip išgąsdintos stirnos arba avys, kurių niekas nebegano, kiekvienas grįš prie savo tautos, į savo kraštą.
PBG(i) 14 I będzie jako łani przepłoszona, i jako trzoda, której nie ma kto zgromadzić; każdy się do ludu swego obróci, i każdy do ziemi swojej uciecze.
Portuguese(i) 14 E como a corça quando é perseguida, e como a ovelha que ninguém recolhe, assim cada um voltará para o seu povo, e cada um fugirá para a sua terra.
Norwegian(i) 14 Og det skal skje: Som et jaget rådyr, likesom får som ingen samler, skal de vende sig, hver til sitt folk, og fly hver til sitt land.
Romanian(i) 14 Atunci, ca o căprioară speriată, ca o turmă fără păstor, fiecare se va întoarce la poporul său, fiecare va fugi în ţara lui.
Ukrainian(i) 14 І буде народ, як та сарна сполошена чи як отара, якої зібрати немає кому... До народу свого кожен звернеться, і кожен до краю свого втікатиме.