Isaiah 10:33-34

ABP_GRK(i)
  33 G2400 ιδού G3588 ο G1203 δεσπότης G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G4928.4 συνταράσσει G3588 τους G1741 ενδόξους G3326 μετά G2479 ισχύος G2532 και G3588 οι G5308 υψηλοί G3588 τη G5196 ύβρει G4937 συντριβήσονται G2532 και G3588 οι G5308 υψηλοί G5013 ταπεινωθήσονται
  34 G2532 και G4098 πεσούνται G5308 υψηλοί G3162 μαχαίρα G3588 ο G1161 δε G* Λίβανος G4862 συν G3588 τοις G5308 υψηλοίς G4098 πεσείται
LXX_WH(i)
    33 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G1203 N-NSM δεσποτης G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ   V-PAI-3S συνταρασσει G3588 T-APM τους G1741 A-APM ενδοξους G3326 PREP μετα G2479 N-GSF ισχυος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5308 A-NPM υψηλοι G3588 T-DSF τη G5196 N-DSF υβρει G4937 V-FPI-3P συντριβησονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5308 A-NPM υψηλοι G5013 V-FPI-3P ταπεινωθησονται
    34 G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G5308 A-NPM υψηλοι G3162 N-DSF μαχαιρα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3030 N-NSM λιβανος G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G5308 A-DPM υψηλοις G4098 V-FMI-3S πεσειται
HOT(i) 33 הנה האדון יהוה צבאות מסעף פארה במערצה ורמי הקומה גדועים והגבהים ישׁפלו׃ 34 ונקף סבכי היער בברזל והלבנון באדיר יפול׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H2009 הנה Behold, H113 האדון the Lord, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H5586 מסעף shall lop H6288 פארה the bough H4637 במערצה with terror: H7311 ורמי   H6967 הקומה of stature H1438 גדועים hewn down, H1364 והגבהים and the haughty H8213 ישׁפלו׃ shall be humbled.
  34 H5362 ונקף And he shall cut down H5442 סבכי the thickets H3293 היער of the forest H1270 בברזל with iron, H3844 והלבנון and Lebanon H117 באדיר by a mighty one. H5307 יפול׃ shall fall
Vulgate(i) 33 ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabuntur 34 et subvertentur condensa saltus ferro et Libanus cum excelsis cadet
Clementine_Vulgate(i) 33 Ecce Dominator, Dominus exercituum, confringet lagunculam in terrore; et excelsi statura succidentur, et sublimes humiliabuntur. 34 Et subvertentur condensa saltus ferro; et Libanus cum excelsis cadet.]
Wycliffe(i) 33 Lo! the lordli gouernour, the Lord of oostis, schal breke a potel in drede, and hiy men of stature schulen be kit doun. 34 And proude men schulen be maade low, and the thicke thingis of the forest schulen be distried bi irun; and the Liban with hiy thingis schal falle doun.
Coverdale(i) 33 But se, the LORde God of hoostes shal take awaye the proude from thence, wt feare. He shal hew downe the proude, and fel the hie mynded. 34 The thornes of the wod shal be rooted out wt yron, and Libanus shal haue a mightie fal.
MSTC(i) 33 But see, the Lord God of Hosts shall take away the proud from thence, with fear. He shall hew down the proud, and fell the high minded. 34 The thorns of the wood shall be rooted out with iron, and Lebanon shall have a mighty fall.
Matthew(i) 33 But se the lorde God of hostes shall take awaye the proude from thence with feare. He shall hew doune the proude, and fel the hye minded. 34 The thornes of the wood shalbe roted out with yron, and Libanus shall haue a myghtye fall.
Great(i) 33 But se, the Lord God of hostes shall take awaye the proude from thence, with feare. He shall hewe downe the proude, & fel the hye mynded. 34 The busshes also of the wood shal he rote out with yron, and Lybanus shall haue a myghtye fall.
Geneva(i) 33 Beholde, the Lord God of hostes shall cut off the bough with feare, and they of high stature shalbe cut off, and the hie shalbe humbled. 34 And he shall cut away the thicke places of the forest with yron, and Lebanon shall haue a mightie fall.
Bishops(i) 33 But see, the Lord God of hoastes shall breake downe the bough with feare, he shall hewe downe the proude, and fell the high minded 34 The thickets also of the wood shall he roote out with iron, and Libanus shall haue a fall thorowe the mightie
DouayRheims(i) 33 Behold the sovereign Lord of hosts shall break the earthen vessel with terror, and the tall of stature shall be cut down, and the lofty shall be humbled. 34 And the thickets of the forest shall be cut down with iron, and Libanus with its high ones shall fall.
KJV(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
KJV_Cambridge(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Thomson(i) 33 behold the sovereign Lord of hosts, with majesty confoundeth the glorious. They who are elated with arrogance shall be crushed; and the lofty shall be brought low; 34 yes, the lofty shall fall by the sword; and Libanus shall fall with the lofty.
Webster(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts will lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forests with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Brenton(i) 33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low: 34 and the lofty ones shall fall by the sword, and the Libanus shall fall with his lofty ones.
Brenton_Greek(i) 33 Ἰδοὺ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος, καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται, καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται, 34 καὶ πεσοῦνται ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ, ὁ δὲ Λίβανος σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖται.
Leeser(i) 33 Behold, the Lord, the Eternal of hosts, will lop off the fruitful bough with terrific might: and those of towering growth shall be hewn down, and the high shall be laid low. 34 And he will cut down the thickets of the forests with iron, and the Lebanon shall fall by means of a mighty one.
YLT(i) 33 Lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is lopping a branch with violence, And the high of stature are cut down, And the lofty are become low, 34 And He hath gone round the thickets of the forest with iron, And Lebanon by a mighty one falleth!
JuliaSmith(i) 33 Behold the Lord Jehovah of armies dividing the bough with sudden violence: and the high of stature hewn down, and the lofty shall be humbled. 34 And he cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall with a lofty one.
Darby(i) 33 Behold the Lord, Jehovah of hosts, shall lop the boughs with violence; and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be brought low; 34 and he shall make clearings in the thickets of the forest with iron; and Lebanon shall fall by a mighty one.
ERV(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the boughs with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
ASV(i) 33 Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low. 34 And he will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the boughs with terror; and the high ones of stature shall be hewn down, and the lofty shall be laid low. 34 And He shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
Rotherham(i) 33 Behold! the Lord, Yahweh of hosts, is about to lop off a tree–crown, with a crash,––Then shall, they who are lifted on high, be hewn down, And, the lofty, be laid low; 34 Then will he fell the thickets of the forest, with iron,––And, Lebanon, by a majestic one, shall fall.
CLV(i) 33 Behold the Lord, Yahweh of hosts, forking the foliage with terror! And the high in altitude is He hacking, and the lofty are being abased." 34 And he fells the thickets of the wildwood with iron. The high are falling by the sword, and Lebanon is falling by a noble."
BBE(i) 33 See, the Lord, the Lord of armies, is cutting off his branches with a great noise, and his strong ones are falling and his high ones are coming down. 34 And he is cutting down the thick places of the wood with an axe, and Lebanon with its tall trees is coming down.
MKJV(i) 33 Behold, the Lord, Jehovah of Hosts, shall lop the bough with terror; and the lofty ones shall be cut down, and the proud shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
LITV(i) 33 Behold, the Lord, Jehovah of Hosts, shall lop the bough of terror! And the lofty ones shall be cut down, and the proud shall be humbled. 34 And He shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
ECB(i) 33 Behold, Adonay Yah Veh Sabaoth lops the foliage with violence: and cuts the high ones of height and abases the lofty: 34 and he strikes the thickets of the forest with iron, and Lebanon falls by the mighty.
ACV(i) 33 Behold, the Lord, LORD of hosts, will lop off the boughs with terror. And the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low. 34 And he will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
WEB(i) 33 Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low. 34 He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
NHEB(i) 33 Look, the Lord, the LORD of hosts, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low. 34 He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
AKJV(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
KJ2000(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop off the boughs with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall before the mighty one.
UKJV(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall cut off the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
EJ2000(i) 33 Behold, the Lord, the LORD of the hosts, shall lop the bough with force, and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickness of the forest with iron, and Lebanon shall fall by force.
CAB(i) 33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low; 34 and the lofty ones shall fall by the sword, and Lebanon shall fall with his lofty ones.
LXX2012(i) 33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low: 34 and the lofty ones shall fall by the sword, and the Libanus shall fall with his lofty ones.
NSB(i) 33 Behold, the Sovereign Lord Jehovah of Hosts will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be cut down! The tall ones will be brought low. 34 He will cut down the forest thickets with an ax. Lebanon will fall before the Mighty One.
ISV(i) 33 Behold, the Lord GOD of the Heavenly Armies will lop off its boughs with terrifying power; the tallest in height will be cut down, and the lofty will be brought low. 34 He will cut down the thickets of the forest with an ax, and Lebanon will fall by the Majestic One.”
LEB(i) 33 Look! The Lord Yahweh of hosts is about to lop off the branches* with great power, and the towering trees* will be felled, and the tall trees* will be brought low. 34 And he will cut down the thickets of the forest with the axe, and Lebanon will fall by the mighty one.
BSB(i) 33 Behold, the Lord GOD of Hosts will lop off the branches with terrifying power. The tall trees will be cut down, the lofty ones will be felled. 34 He will clear the forest thickets with an axe, and Lebanon will fall before the Mighty One.
MSB(i) 33 Behold, the Lord GOD of Hosts will lop off the branches with terrifying power. The tall trees will be cut down, the lofty ones will be felled. 34 He will clear the forest thickets with an axe, and Lebanon will fall before the Mighty One.
MLV(i) 33 Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop off the branches with terror. And the high of stature will be hewn down and the lofty will be brought low. 34 And he will cut down the thickets of the forest with iron and Lebanon will fall by a mighty one.

VIN(i) 33 Behold, the Sovereign Sovereign LORD Almighty will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be cut down! The tall ones will be brought low. 34 He will cut down the forest thickets with an ax. Lebanon will fall before the Mighty One.
Luther1545(i) 33 Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet stehet, verkürzen, daß die Hohen geniedriget werden. 34 Und der dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und Libanon wird fallen durch den Mächtigen.
Luther1912(i) 33 Aber siehe, der Herr, HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden. 34 Und der Dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den Mächtigen.
ELB1871(i) 33 Siehe, der Herr, Jehova der Heerscharen, haut mit Schreckensgewalt die Äste herunter; und die von hohem Wuchse werden gefällt, und die Emporragenden werden erniedrigt. 34 Und er schlägt die Dickichte des Waldes nieder mit dem Eisen, und der Libanon fällt durch einen Mächtigen.
ELB1905(i) 33 Siehe, der Herr, Jahwe der Heerscharen, haut mit Schreckensgewalt die Äste herunter; und die von hohem Wuchse werden gefällt, und die Emporragenden werden erniedrigt. 34 Und er schlägt die Dickichte des Waldes nieder mit dem Eisen, und der Libanon fällt durch einen Mächtigen. Zugl.: Herrlichen
DSV(i) 33 Doch ziet, de Heere HEERE der heirscharen zal met geweld de takken afkappen, en die hoog van gestalte zijn, zullen nedergehouwen worden; en de verhevenen zullen vernederd worden. 34 En Hij zal met ijzer de verwarde struiken des wouds omhouwen; en de Libanon zal vallen door den Heerlijke.
Giguet(i) 33 Voilà que le maître, le Seigneur des armées, va de sa puissance confondre ces glorieux; et les grands seront brisés avec leur orgueil; et les superbes seront humiliés, 34 Et les superbes périront car le glaive; et le Liban tombera avec ses cimes.
DarbyFR(i) 33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés; 34 et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
Martin(i) 33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées ébranchera les rameaux avec force, et ceux qui sont les plus haut élevés, seront coupés; et les haut montés seront abaissés. 34 Et il taillera avec le fer les lieux les plus épais de la forêt, et le Liban tombera avec impétuosité.
Segond(i) 33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus. 34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.
SE(i) 33 He aquí el Señor DIOS de los ejércitos, desgajará el ramo con fortaleza; y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados. 34 Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza.
ReinaValera(i) 33 He aquí el Señor Jehová de los ejércitos desgajará el ramo con fortaleza: y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados. 34 Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza.
JBS(i) 33 He aquí el Señor DIOS de los ejércitos, desgajará el ramo con fortaleza; y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados. 34 Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza.
Albanian(i) 33 Ja, Zoti, Zoti i ushtrive, do t'i këpusë degët me dhunë të tmerrshme; më të lartat do të priten; më krenarët do të ulen. 34 Ai do të rrëzojë me sëpatë pjesën më të dendur të pyllit dhe Libani do të bjerë nën goditjet e të Fuqishmit.
RST(i) 33 Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены,высокие – повержены на землю. 34 И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего.
Arabic(i) 33 هوذا السيد رب الجنود يقضب الاغصان برعب والمرتفعو القامة يقطعون والمتشامخون ينخفضون. 34 ويقطع غاب الوعر بالحديد ويسقط لبنان بقدير
Bulgarian(i) 33 Ето, Господ, ГОСПОД на Войнствата ще окастри клоните със страшна сила. Високо израсналите ще се отсекат и издигнатите ще се снишат. 34 Ще изсече с желязо горските гъсталаци и Ливан ще падне чрез Могъщия.
Croatian(i) 33 Gle, Jahve, Gospod nad Vojskama, kreše grane silom strahovitom: najviši su vršci posječeni, ponajviši sniženi. 34 Pod sjekirom pada šumska guštara, sa slavom svojom pada Libanon.
BKR(i) 33 Aj, Panovník Hospodin zástupů oklestí vší silou ratolesti, ty pak, kteříž jsou vysokého zrostu, podetne; i budou vysocí sníženi. 34 Vyseká též houšť lesů sekerou, i Libán od velikomocného padne.
Danish(i) 33 Se, Herren, den HERRE Zebaoth, skal nedhugge de skønne Grene, saa man gruer; og de ranke Stammer skulle afhugges, og de høje skulle blive lave. 34 Og den tykke Skov nedhugges med Jernet, og Libanon falder for den Mægtige.
CUV(i) 33 看 哪 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 以 驚 嚇 削 去 樹 枝 ; 長 高 的 必 被 砍 下 , 高 大 的 必 被 伐 倒 。 34 稠 密 的 樹 林 , 他 要 用 鐵 器 砍 下 ; 利 巴 嫩 的 樹 木 必 被 大 能 者 伐 倒 。
CUVS(i) 33 看 哪 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 以 惊 吓 削 去 树 枝 ; 长 高 的 必 被 砍 下 , 高 大 的 必 被 伐 倒 。 34 稠 密 的 树 林 , 他 要 用 铁 器 砍 下 ; 利 巴 嫩 的 树 木 必 被 大 能 者 伐 倒 。
Esperanto(i) 33 Jen la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, kun forto dehakos brancxojn; la alte levigxintaj estos dehakitaj, kaj la fieraj estos humiligitaj. 34 Kaj Li pereigos la densajn partojn de la arbaro per fero, kaj Lebanon falos de la Potenculo.
Finnish(i) 33 Katso, Herra, Herra Zebaot, on hakkaava oksat väellä, ja lyhentävä sitä korkiaa; ja korkiat pitää alennettaman. 34 Ja tihkiä metsä pitää raudalla maahan hakattaman; ja Libanon pitää voimallisen kautta kaatuman.
FinnishPR(i) 33 katso, silloin Herra, Herra Sebaot, katkaisee hänen latvansa kauhistavalla voimalla, vartevat rungot kaadetaan, ja korkeat kukistuvat. 34 Metsän tiheikkö hakataan kirveellä maahan, ja Libanon kaatuu Voimallisen edessä.
Haitian(i) 33 Seyè sèl Mèt ki gen tout pouvwa a pral desann yo tankou branch bwa y'ap koupe mete atè. L'ap koupe tèt tou sa ki wo yo. Tou sa ki byen kanpe yo, l'ap lage yo atè. 34 L'ap koupe yo tankou lè y'ap mete rach nan gwo pyebwa nan rak. Bèl pyebwa ki sou mòn Liban yo pral kouche plat atè!
Hungarian(i) 33 De ímé az Úr, a seregeknek Ura: levagdalja az ágakat rémítõ [hatalom]mal, és a magas termetûek kivágattatnak, és a magasságosak megaláztatnak; 34 Az erdõ sûrû ágait levágja vassal, és megdõl a Libánon egy hatalmas által.
Indonesian(i) 33 TUHAN Yang Mahakuasa akan merobohkan mereka seperti dahan ditebang dari pohon. Yang paling megah dan tinggi di antaranya akan dipotong dan dirobohkan. 34 TUHAN akan menumbangkan mereka seperti pohon di tengah hutan ditebang dengan kapak. Walaupun mereka kuat seperti pohon yang paling hebat di Libanon, mereka akan roboh juga!
Italian(i) 33 Ecco, il Signore, il Signor degli eserciti, troncherà i rami con violenza, e i più elevati saran ricisi, 34 e gli eccelsi saranno abbassati. Ed egli taglierà dal piè col ferro i più folti alberi del bosco, e il Libano caderà per la man di un possente.
ItalianRiveduta(i) 33 Ecco, il Signore, l’Eterno degli Eserciti, stronca i rami in modo tremendo; i più alti sono tagliati, i più superbi sono atterrati. 34 Egli abbatte col ferro il folto della foresta, e il Libano cade sotto i colpi del Potente.
Korean(i) 33 주 만군의 여호와께서 혁혁한 위력으로 그 가지를 꺾으시리니 그 장대한 자가 찍힐 것이요 높은 자가 낮아질 것이며 34 철로 그 빽빽한 삼림을 베시리니 레바논이 권능 있는 자에게 작벌을 당하리라
Lithuanian(i) 33 Štai Viešpats, kareivijų Dievas, nulauš su triukšmu šakas, aukštai iškilusius nukirs, aukštieji bus pažeminti, 34 miško tankumynus iškapos kirviu, Libanas kris nuo Galingojo.
PBG(i) 33 Oto Pan, Pan zastępów, okrzesze wszystkę siłę latorośli, a te, którzy są wysokiego wzrostu, podetnie; i będą wysocy poniżeni. 34 Gęstwiny także lasów siekiera wytnie, a Liban od wielmożnego upadnie.
Portuguese(i) 33 Eis que o Senhor Deus dos exércitos cortará os ramos com violência; e os de alta estatura serão cortados, e os elevados serão abatidos. 34 E cortará com o ferro o emaranhado da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Norwegian(i) 33 Se, Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, hugger av de løvrike grener med forferdelig kraft, og de ranke, kneisende trær hugges ned, og de høie blir lave, 34 og den tette skog hugges ned med øksen, og Libanon faller for den Veldige*. / {* d.e. Herren.}
Romanian(i) 33 Iată, Domnul, Dumnezeul oştirilor, taie crăcile cu putere; cei mai mari sînt tăiaţi, cei mai înalţi sînt doborîţi. 34 Dă jos cu fierul crîngul pădurii, şi Libanul cade supt mîna Celui Puternic.
Ukrainian(i) 33 Ось Господь, Бог Саваот відтинає галузки застрашальною силою, і найвищі поставою будуть постинані, а високі будуть понижені. 34 І буде обтята навколо залізом гущавина лісу, і Ліван упаде від Могутнього!