Hosea 5:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1473 I G5613 will be as G5016 a disturbance G3588 to G* Ephraim, G2532 and G5613 as G2759 a spur G3588 to the G3624 house G* of Judah.
  13 G2532 And G1492 Ephraim beheld G*   G3588   G3554 his disease, G1473   G2532 and G* Judah G3588   G3601 his grief. G2532 And G4198 Ephraim went G*   G4314 to G* Assyria, G2532 and G649 sent G4244.1 ambassadors G4314 to G935 king G* Jareb; G2532 and G3778 he G3756 was not G1410 able G4506 to rescue; G2532 and G3766.2 in no way G1275.2 should there be a discontinuance G1537 of G1473 your G3601 grief.
  14 G1360 For G1473 I G1510.2.1 am G5613 as G3831.1 a panther G3588   G* to Ephraim, G2532 and G5613 as G3023 a lion G3588 to the G3624 house G* of Judah. G2532 And G1473 I G726 will seize by force, G2532 and G4198 I will go, G2532 and G2983 I will take, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588   G1807 one rescuing.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1473 εγώ G5613 ως G5016 ταραχή G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G5613 ως G2759 κέντρον G3588 τω G3624 οίκω G* Ιούδα
  13 G2532 και G1492 είδεν Εφραϊμ G*   G3588 την G3554 νόσον αυτού G1473   G2532 και G* Ιούδας G3588 την G3601 οδύνην αυτού G2532 και G4198 επορεύθη Εφραϊμ G*   G4314 προς G* Ασσυρίους G2532 και G649 απέστειλε G4244.1 πρέσβεις G4314 προς G935 βασιλέα G* Ιαρείμ G2532 και G3778 αυτός G3756 ουκ G1410 ηδυνήθη G4506 ρύσασθαι G2532 και G3766.2 ου μη G1275.2 διαπαύση G1537 εξ G1473 υμών G3601 οδύνη
  14 G1360 διότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G5613 ως G3831.1 πάνθηρ G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G5613 ως G3023 λέων G3588 τω G3624 οίκω G* Ιούδα G2532 και G1473 εγώ G726 αρπώμαι G2532 και G4198 πορεύσομαι G2532 και G2983 λήψομαι G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3739 CONJ ως G5016 N-NSF ταραχη G3588 T-DSM τω G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G2759 N-NSN κεντρον G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2448 N-PRI ιουδα
    13 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2187 N-PRI εφραιμ G3588 T-ASF την G3554 N-ASF νοσον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-ASF την G3601 N-ASF οδυνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2187 N-PRI εφραιμ G4314 PREP προς   N-APM ασσυριους G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-APM πρεσβεις G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ιαριμ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3S ηδυνασθη G2390 V-AMN ιασασθαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S διαπαυση G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G3601 N-NSF οδυνη
    14 G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3739 CONJ ως   N-NSM πανθηρ G3588 T-DSM τω G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G726 V-FMI-1S αρπωμαι G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος
HOT(i) 12 ואני כעשׁ לאפרים וכרקב לבית יהודה׃ 13 וירא אפרים את חליו ויהודה את מזרו וילך אפרים אל אשׁור וישׁלח אל מלך ירב והוא לא יוכל לרפא לכם ולא יגהה מכם מזור׃ 14 כי אנכי כשׁחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשׂא ואין מציל׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H589 ואני Therefore I H6211 כעשׁ as a moth, H669 לאפרים unto Ephraim H7538 וכרקב as rottenness. H1004 לבית and to the house H3063 יהודה׃ of Judah
  13 H7200 וירא saw H669 אפרים When Ephraim H853 את   H2483 חליו his sickness, H3063 ויהודה and Judah H853 את   H4205 מזרו his wound, H1980 וילך then went H669 אפרים Ephraim H413 אל to H804 אשׁור the Assyrian, H7971 וישׁלח and sent H413 אל to H4428 מלך king H3377 ירב Jareb: H1931 והוא he H3808 לא not H3201 יוכל yet could H7495 לרפא heal H3808 לכם ולא you, nor H1455 יגהה cure H4480 מכם cure H4205 מזור׃ you of your wound.
  14 H3588 כי For H595 אנכי I H7826 כשׁחל as a lion, H669 לאפרים unto Ephraim H3715 וככפיר and as a young lion H1004 לבית to the house H3063 יהודה of Judah: H589 אני I, H589 אני I, H2963 אטרף will tear H1980 ואלך and go away; H5375 אשׂא I will take away, H369 ואין and none H5337 מציל׃ shall rescue
new(i)
  12 H669 Therefore will I be to Ephraim H6211 as a moth, H1004 and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 [H8799] saw H2483 his sickness, H3063 and Judah H4205 saw his wound, H669 then Ephraim H3212 [H8799] went H804 to the Assyrian, H7971 [H8799] and sent H4428 to king H3377 H7378 [H8677] Jareb: H3201 [H8799] yet he could H7495 [H8800] not heal H1455 [H8799] you, nor cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be to Ephraim H7826 as a roaring lion, H3715 and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah: H2963 [H8799] I, even I, will tear H3212 [H8799] and go away; H5375 [H8799] I will take away, H5337 [H8688] and none shall rescue him.
Vulgate(i) 12 et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda 13 et vidit Ephraim languorem suum et Iudas vinculum suum et abiit Ephraim ad Assur et misit ad regem ultorem et ipse non poterit sanare vos nec solvere poterit a vobis vinculum 14 quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat
Clementine_Vulgate(i) 12 Et ego quasi tinea Ephraim, et quasi putredo domui Juda. 13 Et vidit Ephraim languorem suum, et Juda vinculum suum; et abiit Ephraim ad Assur, et misit ad regem ultorem: et ipse non poterit sanare vos, nec solvere poterit a vobis vinculum. 14 Quoniam ego quasi leæna Ephraim, et quasi catulus leonis domui Juda. Ego, ego capiam, et vadam; tollam, et non est qui eruat.
Wycliffe(i) 12 And Y am as a mouyte to Effraym, and as rot to the hous of Juda. 13 And Effraym siy his sikenesse, and Judas siy his boond. And Effraym yede to Assur, and sente to the kyng veniere. And he mai not saue you, nether he mai vnbynde the boond fro you. 14 For Y am as a lionesse to Effraym, and as a whelp of a lioun to the hous of Juda.
Coverdale(i) 12 Therfore will I be vnto Ephraim as a moth, & to the house of Iuda as a caterpiller. 13 When Ephraim sawe his sicknesse, and Iuda his disease: Ephraim wente vnto Assur, and sent vnto kinge Iareb: yet coude not he helpe you, ner ease you of youre payne. 14 I am vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iuda. Euen I, I wil spoyle them, & go my waye. I wil take them with me, and no man shal rescue them.
MSTC(i) 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as a caterpillar. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah his disease: Ephraim went unto Assyria, and sent unto king Jareb: yet could not he help you, nor ease you of your pain. 14 I am unto Ephraim as a lion, and as a lion's whelp to the house of Judah. Even I, I will spoil them, and go my way. I will take them with me, and no man shall rescue them.
Matthew(i) 12 Therfore wyl I be vnto Ephraim as a moth and to the house of Iuda as a caterpyller. 13 When Ephraim saw his syckenesse, and Iuda hys dysease: Ephraim wente vnto Assur, and sent vnto kinge Iareb: yet coulde not he helpe you, nor ease you of youre payne. 14 I am vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iuda. Euen I, I wyll spoyle them, and go my way. I will take them with me, & no man shall rescue them.
Great(i) 12 Therfore will I be vnto Ephraim as a moth, and to the house of Iuda as a caterpyller. 13 When Ephraim sawe hys sycknesse, and Iuda hys dysease, Ephraim wente vnto Assur, and sent vnto kyng Iareb: yet coulde not he helpe you, ner ease you of your payne. 14 I am vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iuda. Euen, I will spoyle them, & go my waye. I wyll take them wyth me, and no man shall rescue them.
Geneva(i) 12 Therefore wil I be vnto Ephraim as a moth, and to the house of Iudah as a rottennesse. 13 When Ephraim sawe his sickenes, and Iudah his wound, then went Ephraim vnto Asshur, and sent vnto King Iareb: yet coulde hee not heale you, nor cure you of your wound. 14 For I will be vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iudah: I, euen I will spoyle, and goe away: I will take away, and none shall rescue it.
Bishops(i) 12 Therefore wyll I be vnto Ephraim as a moth, and to the house of Iuda as a caterpiller 13 When Ephraim sawe his sicknesse, and Iuda his disease, Ephraim went vnto Assur, and sent vnto kyng Iareb, yet coulde not he helpe you, nor ease you of your payne 14 I wyll be vnto Ephraim as a lion, and as a lions whelpe to the house of Iuda: I [euen] I wyll spoyle, and go my away: I wyll take away, and no man shall rescue
DouayRheims(i) 12 And I will be like a moth to Ephraim: and like rottenness to the house of Juda. 13 And Ephraim saw his sickness, and Juda his band: and Ephraim went to the Assyrian, and sent to the avenging king: and he shall not be able to heal you, neither shall he be able to take off the band from you. 14 For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue.
KJV(i) 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
KJV_Cambridge(i) 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
KJV_Strongs(i)
  12 H669 Therefore will I be unto Ephraim H6211 as a moth H1004 , and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 saw [H8799]   H2483 his sickness H3063 , and Judah H4205 saw his wound H3212 , then went [H8799]   H669 Ephraim H804 to the Assyrian H7971 , and sent [H8799]   H4428 to king H3377 Jareb [H8677]   H7378   [H8799]   H3201 : yet could [H8799]   H7495 he not heal [H8800]   H1455 you, nor cure [H8799]   H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be unto Ephraim H7826 as a lion H3715 , and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah H2963 : I, even I, will tear [H8799]   H3212 and go away [H8799]   H5375 ; I will take away [H8799]   H5337 , and none shall rescue [H8688]   him .
Thomson(i) 12 therefore I will be like a terror to Ephraim, and like a goad to the house of Juda. 13 When Ephraim saw his disorder and Juda felt his pain, though Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Iarim; yet he could not heal you, nor could your pain be assuaged; 14 for I am like a panther to Ephraim, and like a lion to the house of Juda. When I tear, I will go and take and there shall be no deliverer.
Webster(i) 12 Therefore will I be to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet he could not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
Webster_Strongs(i)
  12 H669 Therefore will I be to Ephraim H6211 as a moth H1004 , and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 [H8799] saw H2483 his sickness H3063 , and Judah H4205 saw his wound H669 , then Ephraim H3212 [H8799] went H804 to the Assyrian H7971 [H8799] , and sent H4428 to king H3377 H7378 [H8677] Jareb H3201 [H8799] : yet he could H7495 [H8800] not heal H1455 [H8799] you, nor cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be to Ephraim H7826 as a lion H3715 , and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah H2963 [H8799] : I, even I, will tear H3212 [H8799] and go away H5375 [H8799] ; I will take away H5337 [H8688] , and none shall rescue him.
Brenton(i) 12 Therefore I will be as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Juda. 13 And Ephraim saw his disease, and Judas his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Jarim: but he could not heal you, and your pain shall in nowise cease from you. 14 Wherefore I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Ἐφραὶμ, καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ἰούδα. 13 Καὶ εἶδεν Ἐφραὶμ τὴν νόσον αὐτοῦ, καὶ Ἰούδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύθη Ἐφραὶμ πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ ἀπέστειλε πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ἰαρείμ· καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς, καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη. 14 Διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Ἐφραὶμ, καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ἰούδα· καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι, καὶ πορεύσομαι, καὶ λήψομαι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.
Leeser(i) 12 But like the moth became I unto Ephraim, and like rottenness to the house of Judah. 13 Then saw Ephraim his sickness, and Judah his wound, and Ephraim went to Asshur, and the other sent to the king that should contend [Jareb]; but he will never be able to heal you, nor remove from you your wound. 14 For I am as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah: I, even I myself will tear in pieces and go away; I will bear away, and none shall deliver.
YLT(i) 12 And I am as a moth to Ephraim, And as a rotten thing to the house of Judah. 13 And see doth Ephraim his sickness, and Judah his wound, And Ephraim goeth unto Asshur, And sendeth unto a warlike king, And he is not able to give healing to you, Nor doth he remove from you a scar. 14 For I am as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I—I tear and go, I bear away, and there is no deliverer.
JuliaSmith(i) 12 And I as a moth to Ephraim, and as rottenness to the house of Judah. 13 And Ephraim will see his disease and Judah his wound, and Ephraim will go to Assur, and he will send to king Jareb: and he will not be able to heal for you, and he will not remove from you the wound. 14 For I as the lion to Ephraim, and as the young lion to the house of Judah I, I will rend and go away; I will take away and none delivering.
Darby(i) 12 And I will be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah his sore, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb; but he was unable to heal you, nor hath he removed your sore. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
ERV(i) 12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither shall he cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
ASV(i) 12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
ASV_Strongs(i)
  12 H669 Therefore am I unto Ephraim H6211 as a moth, H1004 and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 saw H2483 his sickness, H3063 and Judah H4205 saw his wound, H3212 then went H669 Ephraim H804 to Assyria, H7971 and sent H4428 to king H3377 Jareb: H3201 but he is not able H7495 to heal H1455 you, neither will he cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be unto Ephraim H7826 as a lion, H3715 and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah: H2963 I, even I, will tear H3212 and go away; H5375 I will carry off, H5337 and there shall be none to deliver.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 And when Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Ephraim went to Assyria, and sent to King Contentious; but he is not able to heal you, neither shall he cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away, I will take away, and there shall be none to deliver.
Rotherham(i) 12 But, I, was like a moth, to Ephraim,––and like rotten wood to the house of Judah. 13 When Ephraim, saw, his injury, and Judah his wound, then went Ephraim unto Assyria, and [Judah] sent unto a hostile king,––yet, he, cannot heal you, nor will the wound, remove from you. 14 For, I, will be as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah,––I, I, will tear in pieces, and depart, I will carry off, and none be able to rescue.
CLV(i) 12 And I will be as a moth to Ephraim, and as rottenness to the house of Judah." 13 And Ephraim is seeing his illness, and Judah his malady; and Ephraim is going to Assyria, and he is sending messengers to king Jareb, yet he will not be able to heal you, nor will he cure you of your malady;" 14 for I will be as a black lion to Ephraim, and as a sheltered lion to the house of Judah. I, I, will tear to pieces and go and carry off, and there is no rescuing."
BBE(i) 12 And so to Ephraim I am like a wasting insect, and a destruction to the children of Judah. 13 When Ephraim saw his disease and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to the great king; but he is not able to make you well or give you help for your wound. 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper.
MKJV(i) 12 Therefore I am as a moth to Ephraim, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to the Assyrian and sent to King Jareb. Yet he could not heal you nor cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a strong lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away. I will take away, and none shall rescue him.
LITV(i) 12 Therefore, I am as a moth to Ephraim, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb. Yet he could not heal you, nor did he cure you of your wound. 14 For I am to Ephraim as the lion, and as the young lion to the house of Judah; I, even I, tear and go; I take away, and no one rescues.
ECB(i) 12 So I am to Ephrayim as a moth and to the house of Yah Hudah as rottenness. 13 And Ephrayim sees his sickness and Yah Hudah sees his sore; and Ephrayim goes to the Ashshuri and sends to sovereign Yareb to plead: yet he can neither heal you nor cure you of your sore. 14 For I am to Ephrayim as a roaring lion and as a whelp to the house of Yah Hudah: I - I tear and go away; I bear away; and no one rescues:
ACV(i) 12 Therefore I am to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb. But he is not able to heal you, nor will he cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away, I will carry off, and there shall be none to deliver.
WEB(i) 12 Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness. 13 “When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.
WEB_Strongs(i)
  12 H669 Therefore I am to Ephraim H6211 like a moth, H1004 and to the house H3063 of Judah H7538 like rottenness.
  13 H669 "When Ephraim H7200 saw H2483 his sickness, H3063 and Judah H4205 his wound, H669 Then Ephraim H3212 went H804 to Assyria, H7971 and sent H4428 to king H3377 Jareb: H3201 but he is not able H7495 to heal H1455 you, neither will he cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be to Ephraim H7826 like a lion, H3715 and like a young lion H1004 to the house H3063 of Judah. H2963 I myself will tear H3212 in pieces and go away. H5375 I will carry off, H5337 and there will be no one to deliver.
NHEB(i) 12 Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness. 13 "When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim like a lion, and like a young lion to the house of Judah. I myself will tear in pieces and go away. I will carry off, and there will be no one to deliver.
AKJV(i) 12 Therefore will I be to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
AKJV_Strongs(i)
  12 H669 Therefore will I be to Ephraim H6211 as a moth, H1004 and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 saw H2483 his sickness, H3063 and Judah H4205 saw his wound, H3212 then went H669 Ephraim H804 to the Assyrian, H7971 and sent H4428 to king H3377 Jareb: H3201 yet could H7495 he not heal H3808 you, nor H1455 cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be to Ephraim H7826 as a lion, H3715 and as a young H3715 lion H1004 to the house H3063 of Judah: H2963 I, even I, will tear H3212 and go H5375 away; I will take H369 away, and none H5337 shall rescue him.
KJ2000(i) 12 Therefore will I be unto Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear them and go away; I will take them away, and none shall rescue him.
UKJV(i) 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
CKJV_Strongs(i)
  12 H669 Therefore will I be unto Ephraim H6211 as a moth, H1004 and to the house H3063 of Judah H7538 as rottenness.
  13 H669 When Ephraim H7200 saw H2483 his sickness, H3063 and Judah H4205 saw his wound, H3212 then went H669 Ephraim H804 to the Assyrian, H7971 and sent H4428 to king H3377 Jareb: H3201 yet could H7495 he not heal H1455 you, nor cure H4205 you of your wound.
  14 H669 For I will be unto Ephraim H7826 as a lion, H3715 and as a young lion H1004 to the house H3063 of Judah: H2963 I, even I, will tear H3212 and go away; H5375 I will take away, H5337 and none shall rescue him.
EJ2000(i) 12 Therefore I will be unto Ephraim as a moth and to the house of Judah as rottenness. 13 And Ephraim shall see his sickness and Judah his wound; then Ephraim shall go to the Assyrian and shall send to King Jareb; yet he shall not be able to heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away; I will take away, and there shall be no one left to escape.
CAB(i) 12 Therefore I will be as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Judah. 13 And Ephraim saw his disease, and Judah his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to King Jareb: but he could not heal you, and your pain shall by no means cease from you. 14 For I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Judah. And I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver.
LXX2012(i) 12 Therefore I [will be] as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Juda. 13 And Ephraim saw his disease, and Judas his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Jarim: but he could not heal you, and your pain shall in nowise cease from you. 14 Therefore I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver.
NSB(i) 12 »I am like a moth to Ephraim and to the house of Judah as rottenness. 13 »When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, Ephraim went to Assyria and sent to King Jareb. He is not able to heal you, neither will he cure you of your wound. 14 »For I will be to Ephraim as a lion. And I will be like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away. I will carry off and there will be none to deliver.
ISV(i) 12 Therefore I will consume Ephraim like a moth, and the house of Judah as rottenness consumes. 13 When Ephraim examined his illness and Judah his injury, then Ephraim went to Assyria, and inquired of the great king; but he could not cure you nor heal your injury. 14 Therefore I will be like a lion to Ephraim, and like a young lion to the house of Judah. I—even I—will tear them to pieces, and then I will leave. I will take them away, and there will be no rescue.
LEB(i) 12 But I am like a maggot to Ephraim and like rottenness to the house of Judah. 13 And when Ephraim saw his illness, and Judah his wound, Ephraim went to Assyria, he sent to the great king.* But he was unable to cure you and heal your wound. 14 Because I will be like a lion to Ephraim and like a fierce strong lion to the house of Judah. I myself will tear and I will go; I will carry off, and there is no one who delivers.
BSB(i) 12 So I am like a moth to Ephraim, and like decay to the house of Judah. 13 When Ephraim saw his sickness and Judah his wound, then Ephraim turned to Assyria and sent to the great king. But he cannot cure you or heal your wound. 14 For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them to pieces and then go away. I will carry them off where no one can rescue them.
MSB(i) 12 So I am like a moth to Ephraim, and like decay to the house of Judah. 13 When Ephraim saw his sickness and Judah his wound, then Ephraim turned to Assyria and sent to the great king. But he cannot cure you or heal your wound. 14 For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them to pieces and then go away. I will carry them off where no one can rescue them.
MLV(i) 12 Therefore I am to Ephraim as a moth and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness and Judah saw his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to King Jareb. But he is not able to heal you*, nor will he cure you* of your* wound.
14 For I will be to Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away, I will carry off and there will be none to deliver.
VIN(i) 12 But, I, was like a moth, to Ephraim,—and like rotten wood to the house of Judah. 13 When Ephraim saw his disease and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to the great king; but he is not able to make you well or give you help for your wound. 14 For, I, will be as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah,—I, I, will tear in pieces, and depart, I will carry off, and none be able to rescue.
Luther1545(i) 12 Ich bin dem Ephraim eine Motte und dem Hause Juda eine Made. 13 Und da Ephraim seine Krankheit und Juda seine Wunden fühlete, zog Ephraim hin zu Assur und schickte zum Könige zu Jareb; aber er konnte euch nicht helfen noch eure Wunden heilen. 14 Denn ich bin dem Ephraim wie ein Löwe, und dem Hause Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich zerreiße sie und gehe davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H669 Ich bin dem Ephraim H6211 eine Motte H1004 und dem Hause H3063 Juda H7538 eine Made .
  13 H669 Und da Ephraim H2483 seine Krankheit H3063 und Juda H3212 seine Wunden fühlete, zog H669 Ephraim H804 hin zu Assur H7971 und schickte H4428 zum Könige H3377 zu Jareb H3201 ; aber er konnte H7378 euch H7200 nicht H7495 helfen noch eure Wunden heilen .
  14 H5375 Denn ich H669 bin dem Ephraim H7826 wie ein Löwe H1004 , und dem Hause H3063 Juda H3715 wie ein junger H2963 Löwe. Ich, ich zerreiße H3212 sie und gehe H5337 davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten .
Luther1912(i) 12 Ich bin dem Ephraim wie eine Motte und dem Hause Juda wie eine Made. 13 Und da Ephraim seine Krankheit und Juda seine Wunde fühlte, zog Ephraim hin zu Assur und schickte den König Jareb; aber er kann euch nicht helfen noch eure Wunde heilen. 14 Denn ich bin dem Ephraim wie ein Löwe und dem Hause Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich zerreiße sie und gehe davon; ich führe sie weg, und niemand kann sie retten.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H669 Ich bin dem Ephraim H6211 wie eine Motte H1004 und dem Hause H3063 Juda H7538 wie eine Made .
  13 H669 Und da Ephraim H2483 seine Krankheit H3063 und Juda H4205 seine Wunde H7200 fühlte H3212 , zog H669 Ephraim H804 hin zu Assur H7971 und schickte H4428 zum König H7378 H3377 Jareb H3201 ; aber er kann H7495 euch nicht helfen H4205 noch eure Wunde H1455 heilen .
  14 H669 Denn ich bin dem Ephraim H7826 wie ein Löwe H1004 und dem Hause H3063 Juda H3715 wie ein junger Löwe H2963 . Ich, ich zerreiße H3212 sie und gehe H5375 davon; ich führe sie weg H5337 , und niemand kann sie retten .
ELB1871(i) 12 Und ich werde für Ephraim wie die Motte sein, und für das Haus Juda wie der Wurmfraß. 13 Und Ephraim sah seine Krankheit, und Juda sein Geschwür; und Ephraim ging nach Assyrien und sandte zu dem König Jareb; der aber vermag euch nicht zu heilen und wird euer Geschwür nicht vertreiben. 14 Denn ich werde für Ephraim wie ein Löwe sein, und für das Haus Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich werde zerreißen und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten.
ELB1905(i) 12 Und ich werde für Ephraim wie die Motte sein, und für das Haus Juda wie der Wurmfraß. 13 Und Ephraim sah seine Krankheit, und Juda sein Geschwür; und Ephraim ging nach Assyrien und sandte zu dem König Jareb; der aber vermag euch nicht zu heilen und wird euer Geschwür nicht vertreiben. 14 Denn ich werde für Ephraim wie ein Löwe sein, und für das Haus Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich werde zerreißen und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H669 Und ich werde für Ephraim H6211 wie die Motte H1004 sein, und für das Haus H3063 Juda wie der Wurmfraß.
  13 H669 Und Ephraim H7200 sah H2483 seine Krankheit H3063 , und Juda H669 sein Geschwür; und Ephraim H3212 ging H804 nach Assyrien H7971 und sandte H4428 zu dem König H3377 Jareb H3201 ; der aber vermag H7495 euch nicht zu heilen und wird euer Geschwür nicht vertreiben.
  14 H669 Denn ich werde für Ephraim H7826 wie ein Löwe H3212 sein, und H1004 für das Haus H3063 Juda H3715 wie ein junger H5375 Löwe. Ich, ich werde zerreißen und H5337 davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten .
DSV(i) 12 Daarom zal Ik Efraïm zijn als een mot, en den huize van Juda als een verrotting. 13 Als Efraïm zijn krankheid zag, en Juda zijn gezwel, zo toog Efraïm tot Assur, en hij zond tot den koning Jareb; maar die zal ulieden niet kunnen genezen, en zal het gezwel van ulieden niet helen. 14 Want Ik zal Efraïm zijn als een felle leeuw, en den huize van Juda als een jonge leeuw; Ik, Ik zal verscheuren en henengaan; Ik zal wegvoeren, en er zal geen redder zijn.
DSV_Strongs(i)
  12 H669 Daarom zal Ik Efraim H6211 zijn als een mot H1004 , en den huize H3063 van Juda H7538 als een verrotting.
  13 H669 Als Efraim H2483 zijn krankheid H7200 zag H3063 , en Juda H4205 zijn gezwel H3212 , zo toog H669 Efraim H804 tot Assur H7971 , en hij zond H4428 tot den koning H3377 H7378 Jareb H3201 ; maar die zal ulieden niet kunnen H7495 genezen H4205 , en zal het gezwel H1455 van ulieden niet helen.
  14 H669 Want Ik zal Efraim H7826 zijn als een felle leeuw H1004 , en den huize H3063 van Juda H3715 als een jonge leeuw H2963 ; Ik, Ik zal verscheuren H3212 en henengaan H5375 ; Ik zal wegvoeren H5337 , en er zal geen redder zijn.
Giguet(i) 12 Et Moi Je suis comme une épouvante pour Éphraïm, comme un aiguillon pour la maison de Juda. 13 Et Éphraïm a subi son infirmité, et Juda sa douleur. Et Éphraïm est allé aux Assyriens, et il a envoyé ses anciens chez le roi Jarim. Mais celui-ci n’a pu vous guérir, et vos douleurs ne se sont point calmées; 14 parce que Je suis comme une panthère pour Éphraïm, et comme un lion pour Juda; et Je M’élancerai, et Je saisirai et ravirai Ma proie, et nul ne pourra Me l’arracher.
DarbyFR(i) 12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda. 13 Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie. 14 Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre!
Martin(i) 12 Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure. 13 Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie; Ephraïm s'en est allé vers le Roi d'Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer. 14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai; j'emporterai la proie, et il n'y aura personne qui me l'ôte.
Segond(i) 12 Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda. 13 Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Ephraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies. 14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.
Segond_Strongs(i)
  12 H6211 Je serai comme une teigne H669 pour Ephraïm H7538 , Comme une carie H1004 pour la maison H3063 de Juda.
  13 H669 Ephraïm H7200 voit H8799   H2483 son mal H3063 , et Juda H4205 ses plaies H669  ; Ephraïm H3212 se rend H8799   H804 en Assyrie H7971 , et s’adresse H8799   H4428 au roi H3377 Jareb H8677   H7378   H8799   H3201  ; Mais ce roi ne pourra H8799   H7495 ni vous guérir H8800   H1455 , Ni porter remède H8799   H4205 à vos plaies.
  14 H7826 Je serai comme un lion H669 pour Ephraïm H3715 , Comme un lionceau H1004 pour la maison H3063 de Juda H2963  ; Moi, moi, je déchirerai H8799   H3212 , puis je m’en irai H8799   H5375 , J’emporterai H8799   H5337 , et nul n’enlèvera H8688   ma proie.
SE(i) 12 Yo, pues, seré como polilla a Efraín, y como carcoma a la Casa de Judá. 13 Y verá Efraín su enfermedad, y Judá su llaga: irá entonces Efraín al Assur, y enviará al rey de Jareb; mas él no os podrá sanar, ni os curará la llaga. 14 Porque yo seré como león a Efraín, y como cachorro de león a la Casa de Judá; yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien escape.
ReinaValera(i) 12 Yo pues seré como polilla á Ephraim, y como carcoma á la casa de Judá. 13 Y verá Ephraim su enfermedad, y Judá su llaga: irá entonces Ephraim al Assur, y enviará al rey Jareb; mas él no os podrá sanar, ni os curará la llaga. 14 Porque yo seré como león á Ephraim, y como cachorro de león á la casa de Judá: yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien liberte.
JBS(i) 12 Yo, pues, seré como polilla a Efraín, y como carcoma a la Casa de Judá. 13 Y verá Efraín su enfermedad, y Judá su llaga: irá entonces Efraín al Assur, y enviará al rey de Jareb; mas él no os podrá sanar, ni os curará la llaga. 14 Porque yo seré como león a Efraín, y como cachorro de león a la Casa de Judá; yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien escape.
Albanian(i) 12 Prandaj unë do të jem për Efraimin si një tenjë dhe për shtëpinë e Judës si një karies. 13 Kur Efraimi pa sëmundjen e tij dhe Juda plagën e tij, Efraimi shkoi në Asiri dhe i dërgoi lajmëtarë mbretit Jareb; megjithatë ai nuk mund t'ju shërojë as t'ju mjekojë plagën. 14 Sepse unë do të jem për Efraimin si një luan dhe për shtëpinë e Judës si një luan i vogël; unë, unë vetë do ta shqyej dhe do të largohem; do të marr me vete prenë dhe askush nuk do të ma heqë.
RST(i) 12 И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина. 13 И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда – свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны. 14 Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет.
Arabic(i) 12 فانا لافرايم كالعث ولبيت يهوذا كالسوس 13 ورأى افرايم مرضه ويهوذا جرحه فمضى افرايم الى اشور وارسل الى ملك عدو ولكنه لا يستطيع ان يشفيكم ولا ان يزيل منكم الجرح. 14 لاني لافرايم كالاسد ولبيت يهوذا كشبل الاسد فاني انا افترس وامضي آخذ ولا منقذ.
Bulgarian(i) 12 И Аз ще бъда като молец на Ефрем и като червей на юдовия дом. 13 И Ефрем видя болестта си и Юда — раната си; и Ефрем отиде при Асирия и изпрати до цар Ярив, но той не може да ви изцели и няма да ви излекува от раната ви. 14 Защото Аз ще бъда като лъв на Ефрем и като млад лъв на юдовия дом. Аз, Аз ще разкъсам и ще си отида, ще отнеса и никой няма да избави.
Croatian(i) 12 A ja ću biti poput moljca Efrajimu, kao gnjilež kući Judinoj. 13 Tad je Efrajim svoju bolest vidio, a Juda ranu svoju; i pođe Efrajim u Asiriju, obrati se Juda velikome kralju; al' on vas neće iscijeliti niti vam ranu vašu zaliječiti. 14 Jer k'o lav ću biti Efrajimu, kao lavić domu Judinu; ja, ja ću razderati i otići, odnijet ću i nitko neće spasiti.
BKR(i) 12 Protož i já byl jsem jako mol Efraimovi, a jako hnis domu Judovu. 13 Pročež vida Efraim neduh svůj, a Juda nežit svůj, utekl se Efraim k Assurovi, a poslal k králi, kterýž by se o něj zasadil. Ale on nebude moci zhojiti vás, ani uzdraviti vás od nežitů. 14 Nebo já jsem jako lítý lev Efraimovi, a jako lvíče domu Judovu; já, já uchvátím a ujdu, vezmu, a žádný nevytrhne.
Danish(i) 12 Og jeg er som Møl for Efraim og som Kræft for Judas Hus. 13 Der Efiaim saa sin Sygdom og Juda sin Byld, da gik Efraim til Assyrien og sendte Bud til en stridbar Konge; men han skal ikke kunne læge eder, og Bylden skal ikke gaa bort fra eder. 14 Thi jeg er som en Løve for Efraim og som en ung Løve for Judas Hus, jeg, jeg sønderriver og gaar bort, jeg tager det med, og ingen skal redde.
CUV(i) 12 我 使 以 法 蓮 如 蟲 蛀 之 物 , 使 猶 大 家 如 朽 爛 之 木 。 13 以 法 蓮 見 自 己 有 病 , 猶 大 見 自 己 有 傷 , 他 們 就 打 發 人 往 亞 述 去 見 耶 雷 布 王 , 他 卻 不 能 醫 治 你 們 , 不 能 治 好 你 們 的 傷 。 14 我 必 向 以 法 蓮 如 獅 子 , 向 猶 大 家 如 少 壯 獅 子 。 我 必 撕 裂 而 去 , 我 要 奪 去 , 無 人 搭 救 。
CUV_Strongs(i)
  12 H669 我使以法蓮 H6211 如蟲蛀之物 H3063 ,使猶大 H1004 H7538 如朽爛之木。
  13 H669 以法蓮 H7200 H2483 自己有病 H3063 ,猶大 H4205 見自己有傷 H7971 ,他們就打發人 H804 往亞述 H3212 H3377 見耶雷布 H4428 H3201 ,他卻不能 H7495 醫治 H1455 你們,不能治好 H4205 你們的傷。
  14 H669 我必向以法蓮 H7826 如獅子 H3063 ,向猶大 H1004 H3715 如少壯獅子 H2963 。我必撕裂 H3212 而去 H5375 ,我要奪去 H5337 ,無人搭救。
CUVS(i) 12 我 使 以 法 莲 如 虫 蛀 之 物 , 使 犹 大 家 如 朽 烂 之 木 。 13 以 法 莲 见 自 己 冇 病 , 犹 大 见 自 己 冇 伤 , 他 们 就 打 发 人 往 亚 述 去 见 耶 雷 布 王 , 他 却 不 能 医 治 你 们 , 不 能 治 好 你 们 的 伤 。 14 我 必 向 以 法 莲 如 狮 子 , 向 犹 大 家 如 少 壮 狮 子 。 我 必 撕 裂 而 去 , 我 要 夺 去 , 无 人 搭 救 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H669 我使以法莲 H6211 如虫蛀之物 H3063 ,使犹大 H1004 H7538 如朽烂之木。
  13 H669 以法莲 H7200 H2483 自己有病 H3063 ,犹大 H4205 见自己有伤 H7971 ,他们就打发人 H804 往亚述 H3212 H3377 见耶雷布 H4428 H3201 ,他却不能 H7495 医治 H1455 你们,不能治好 H4205 你们的伤。
  14 H669 我必向以法莲 H7826 如狮子 H3063 ,向犹大 H1004 H3715 如少壮狮子 H2963 。我必撕裂 H3212 而去 H5375 ,我要夺去 H5337 ,无人搭救。
Esperanto(i) 12 Mi estos por Efraim kiel tineo, kiel putro por la domo de Jehuda. 13 Efraim vidis sian malsanon, kaj Jehuda sian vundon; tiam Efraim iris al Asirio, kaj sendis al regxo, kiu vengxus pro li; sed li ne povas sanigi vin, ne forigos de vi la vundon. 14 CXar Mi estas kiel leono por Efraim, kiel leonido por la domo de Jehuda; Mi, Mi dissxiros kaj foriros; Mi forportos, kaj neniu povos savi.
Finnish(i) 12 Minä olin Ephraimille niinkuin koi, ja Juudan huoneelle turmelus. 13 Mutta kuin Ephraim tunsi sairautensa ja Juuda haavansa, niin Ephraim meni Assyriaan, ja lähetti kuninkaan Jarebin tykö; vaan ei hän voinut teitä auttaa, eikä parantaa teidän haavojanne. 14 Sillä minä olen Ephraimille niinkuin julma jalopeura, ja Juudan huoneelle niinkuin nuori jalopeura. Minä, minä itse heitä raatelen, ja menen pois, minä vien heidät pois, ja ei kenkään heitä voi pelastaa.
FinnishPR(i) 12 Minä olen Efraimille kuin koi ja Juudan heimolle kuin mätä. 13 Mutta kun Efraim näki sairautensa ja Juuda paiseensa, meni Efraim Assuriin, lähetti sanan sotaiselle kuninkaalle; mutta tämä ei voinut teitä parantaa, ei tehdä terveeksi teidän paisettanne. 14 Sillä minä olen Efraimille kuin leijona, Juudan heimolle kuin nuori jalopeura: minä, minä raatelen, menen ja kannan pois, eikä pelastajaa ole.
Haitian(i) 12 M'ap fini ak moun Efrayim yo, m'ap manje yo tankou poudbwa manje bwa. M'ap disparèt moun peyi Jida yo, m'ap fè yo tounen pouriti. 13 Moun Efrayim yo wè jan peyi a te malad, moun Jida yo te wè eta malenng peyi a. Lè sa a, moun Izrayèl yo kouri al mande sekou nan peyi Lasiri, yo voye moun al mande gran wa a sekou. Men, gran wa sa a pa ka ban nou gerizon, ni li p'ap ka geri malenng nou yo. 14 M'ap atake moun Efrayim yo tankou yon lyon. M'ap tonbe sou moun Jida yo tankou yon jenn ti lyon. Wi, se mwen k'ap dechire yo an miyèt moso. Apre sa, m'ap kite yo, m'ap depòte yo byen lwen peyi yo. Pesonn p'ap ka sove yo anba men m'.
Hungarian(i) 12 Én pedig olyanná lettem Efraimnak, mint a moly, és a Júda házának, mint a rothadás. 13 Látta ugyan Efraim a maga betegségét, Júda is a maga sebét, és Efraim Assiriához folyamodott és küldött Járéb királyhoz; de az nem tud titeket meggyógyítani, és nem veszi le rólatok a sebet. 14 Mert olyan leszek Efraimnak, mint az oroszlán, és Júda házának, mint az oroszlán-kölyök. Én, én szaggatom szét; elmegyek, felkapom, és nem lesz, a ki megszabadítsa!
Indonesian(i) 12 Itu sebabnya Aku akan menghancurkan bangsa Israel, dan membinasakan orang Yehuda. 13 Bangsa Israel dan bangsa Yehuda menyadari keadaannya yang buruk, maka Israel pergi ke Asyur untuk minta bantuan dari raja agung. Tapi raja itu tak dapat menolong atau memperbaiki keadaan mereka. 14 Seperti singa menyerang, begitulah Aku akan menyerang orang Israel dan Yehuda. Aku sendiri yang akan mencabik-cabik mereka, lalu Kutinggalkan. Jika Aku menyeret mereka pergi, tak seorang pun dapat melepaskan mereka.
Italian(i) 12 Perciò, io sarò ad Efraim come una tignuola, e come un tarlo alla casa di Giuda. 13 Or Efraim, avendo veduta la sua infermità, e Giuda la sua piaga, Efraim è andato ad Assur, e Giuda ha mandato ad un re, che difendesse la sua causa; ma egli non potrà risanarvi, e non vi guarirà della vostra piaga. 14 Perciocchè io sarò come un leone ad Efraim, e come un leoncello alla casa di Giuda; io, io rapirò, e me ne andrò; io porterò via, e non vi sarà alcuno che riscuota.
ItalianRiveduta(i) 12 perciò io sono per Efraim come una tignuola, e per la casa di Giuda come un tarlo. 13 Quando Efraim ha veduto il suo male e Giuda la sua piaga, Efraim è andato verso l’Assiria, ed ha mandato dei messi a un re che lo difendesse; ma questi non potrà risanarvi, né vi guarirà della vostra piaga. 14 Poiché io sarò per Efraim come un leone, e per la casa di Giuda come un leoncello; io, io sbranerò e me ne andrò; porterò via, e non vi sarà chi salvi.
Korean(i) 12 그러므로 내가 에브라임에게는 좀 같으며 유다 족속에게는 썩이는 것 같도다 13 에브라임이 자기의 병을 깨달으며 유다가 자기의 상처를 깨달았고 에브라임은 앗수르로 가서 야렙 왕에게 사람을 보내었으나 저가 능히 너희를 고치지 못하겠고 너희 상처를 낫게 하지 못하리라 14 내가 에브라임에게는 사자 같고 유다 족속에게는 젊은 사자 같으니 나 곧 내가 움켜갈지라 내가 탈취하여 갈지라도 건져낼 자가 없으리라
Lithuanian(i) 12 Aš būsiu lyg kandis Efraimui, lyg kirminas Judo namams. 13 Efraimas matė savo ligą, ir Judas­savo žaizdą. Tada kreipėsi Efraimas į Asiriją, siuntė pas didį karalių. Bet jis negali jūsų pagydyti nė žaizdos pašalinti. 14 Aš esu lyg liūtas Efraimui, lyg jaunas liūtas Judui. Aš, Aš sudraskysiu ir nueisiu, nusinešiu, ir niekas neišgelbės.
PBG(i) 12 Przetoż i Ja byłem Efraimowi jako mól, a domowi Judzkiemu jako spróchniałość. 13 Skąd widząc Efraim mdłość swoję a Juda ranę swoję, uciekł się Efraim do Assura, i posłał do króla Jareba; ale on was nie będzie mógł uzdrowić, ani was uleczy od rany waszej. 14 Bom Ja jest Efraimowi jako lew srogi, a domowi Judzkiemu jako lwię; Ja, Ja porwę, i odejdę; wezmę, a nikt mi nie wydrze;
Portuguese(i) 12 Portanto para Efraim serei como a traça e para a casa de Judá como a podridão. 13 Quando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá a sua chaga, recorreu Efraim à Assíria e dirigiu ao grande rei; mas ele não pode curar-vos, nem sarar a vossa chaga. 14 Pois para Efraim serei como um leão, e como um leão novo para a casa de Judá; eu, sim eu despedaçarei, e ir-me-ei embora; arrebatarei, e não haverá quem livre.
Norwegian(i) 12 Og jeg er som møll for Efra'im og som råttenhet for Judas hus. 13 Da Efra'im så sin sykdom og Juda sitt sår, da gikk Efra'im til Assur og sendte bud til kong Jareb*; men han skal ikke kunne helbrede eder, og eders sår skal ikke bli lægt. / {* den stridbare, Assyrias konge; HSE 10, 6.} 14 For jeg er som en løve mot Efra'im og som en ungløve mot Judas hus; selv sønderriver jeg og går min vei; jeg bærer byttet bort, og det er ingen som frelser.
Romanian(i) 12 Voi fi ca o molie pentru Efraim, ca o putreziciune (a dinţilor) pentru casa lui Iuda. 13 Cînd îşi vede Efraim boala, şi Iuda rănile, Efraim aleargă în Asiria, şi trimete la împăratul Iareb, măcar că împăratul acesta nu poate nici să vă facă sănătoşi, nici să vă lecuiască rănile. 14 Voi fi ca un leu pentru Efraim, şi ca un pui de leu pentru casa lui Iuda; Eu, da, Eu voi sfîşia, şi apoi voi pleca, voi lua, şi nimeni nu-Mi va răpi prada.
Ukrainian(i) 12 І Я буду, як міль, для Єфрема, і мов та гнилизна для дому Юди. 13 І побачив Єфрем свою хворість, а Юда свого чиряка, і Єфрем відійшов до Ашшура і послав до царя до великого. Та він вилікувати вас не зможе, і не вигоїть вам чиряка! 14 Бо Я немов лев для Єфрема, і немов той левчук дому Юди. Я, Я розшматую й піду, і ніхто не врятує!