Hosea 3:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1994 επιστρέψουσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G2212 ζητήσουσι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473   G2532 και G* Δαυίδ G3588 τον G935 βασιλέα αυτών G1473   G2532 και G1839 εκστήσονται G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G1909 επί G3588 τοις G18 αγαθοίς αυτού G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3588 των G2250 ημερών
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1934 V-FAI-3P επιζητησουσιν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1839 V-FMI-3P εκστησονται G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G18 A-DPM αγαθοις G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G2078 A-GPF εσχατων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων
HOT(i) 5 אחר ישׁבו בני ישׂראל ובקשׁו את יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם ופחדו אל יהוה ואל טובו באחרית הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H310 אחר Afterward H7725 ישׁבו return, H1121 בני shall the children H3478 ישׂראל of Israel H1245 ובקשׁו and seek H853 את   H3069 יהוה   H430 אלהיהם their God, H853 ואת   H1732 דוד and David H4428 מלכם their king; H6342 ופחדו and shall fear H413 אל and shall fear H3069 יהוה   H413 ואל   H2898 טובו and his goodness H319 באחרית in the latter H3117 הימים׃ days.
Vulgate(i) 5 et post haec revertentur filii Israhel et quaerent Dominum Deum suum et David regem suum et pavebunt ad Dominum et ad bonum eius in novissimo dierum
Clementine_Vulgate(i) 5 Et post hæc revertentur filii Israël, et quærent Dominum Deum suum, et David regem suum: et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in novissimo dierum.
Wycliffe(i) 5 And after these thingis the sones of Israel schulen turne ayen, and schulen seke her Lord God, and Dauid, her king; and thei schulen drede at the Lord, and at the good of him, in the laste of daies.
Coverdale(i) 5 But afterwarde shal the children of Israel conuerte, and seke the LORDE their God, and Dauid their kinge: and in ye latter dayes they shal worshipe the LORDE, and his louynge kyndnesse.
MSTC(i) 5 But afterward shall the children of Israel convert, and seek the LORD their God, and David their king: and in the latter days they shall worship the LORD, and his loving-kindness.
Matthew(i) 5 But afterwarde shall the children of Israell conuerte, and seke the Lorde their God: and Dauid their kinge: & in the latter dayes, they shall worshyppe the Lorde, and hys louynge kindnesse.
Great(i) 5 But afterwarde shall the chyldren of Israel conuerte, and seke the Lorde theyr God, and Dauid theyr kynge: & in the latter dayes they shall worshyppe the Lorde, & hys louynge kyndnesse.
Geneva(i) 5 Afterward shall the children of Israel conuert, and seeke the Lord their God, and Dauid their King, and shall feare the Lord, and his goodnes in the latter dayes.
Bishops(i) 5 But afterward the chyldren of Israel shalbe conuerted and seeke the Lord their God, and Dauid their kyng, and in the latter dayes they shall worship the Lorde, and his louing kindnesse
DouayRheims(i) 5 And after this the children of Israel shall return and shall seek the Lord, their God, and David, their king: and they shall fear the Lord, and his goodness, in the last days.
KJV(i) 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
KJV_Cambridge(i) 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
Thomson(i) 5 and afterwards the children of Israel will return and seek the Lord their God, and David their king; and will be amazed at the Lord and at his goodness in the last days.
Webster(i) 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
Brenton(i) 5 And afterward shall the children of Israel return, and shall seek the Lord their God, and David their king; and shall be amazed at the Lord and at his goodness in the latter days.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπιζητήσουσι Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν, καὶ Δαυὶδ τὸν βασιλέα αὐτῶν, καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν.
Leeser(i) 5 After that will the children of Israel return, and seek for the Lord their God and David their king; and fearing will they hasten to the Lord and to his goodness in the latter days,
YLT(i) 5 Afterwards turned back have the sons of Israel, and sought Jehovah their God, and David their king, and have hastened unto Jehovah, and unto His goodness, in the latter end of the days.
JuliaSmith(i) 5 Afterward the sons of Israel shall turn back and they sought Jehovah their God, and David their king; and they trembled at Jehovah and at his goodness in the last of the days.
Darby(i) 5 Afterwards shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king; and shall turn with fear toward Jehovah and toward his goodness, at the end of the days.
ERV(i) 5 afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall come with fear unto the LORD and to his goodness in the latter days.
ASV(i) 5 afterward shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king, and shall come with fear unto Jehovah and to his goodness in the latter days.
JPS_ASV_Byz(i) 5 afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall come trembling unto the LORD and to His goodness in the end of days.
Rotherham(i) 5 Afterwards, shall the sons of Israel return, and seek Yahweh their God, and David their king,––and shall turn with throbbing hearts unto Yahweh and unto his goodness, in the afterpart of the days.
CLV(i) 5 Afterward are the sons of Israel returning, and they seek Yahweh their Elohim, and David their king, and they come in awe to Yahweh and to His goodness, in the latter days."
BBE(i) 5 And after that, the children of Israel will come back and go in search of the Lord their God and David their king; and they will come in fear to the Lord and to his mercies in the days to come.
MKJV(i) 5 Afterward the sons of Israel shall return and seek Jehovah their God and David their king. And they shall fear Jehovah and His goodness in the ends of the days.
LITV(i) 5 Afterward the sons of Israel shall return and seek Jehovah their God and David their king. And they shall fear Jehovah and His goodness in the ends of the days.
ECB(i) 5 afterward the sons of Yisra El return and seek Yah Veh their Elohim and David their sovereign; and fear Yah Veh and his goodness in the latter days.
ACV(i) 5 Afterward the sons of Israel shall return and seek LORD their God and David their king, and shall come with fear to LORD and to his goodness in the latter days.
WEB(i) 5 Afterward the children of Israel shall return, and seek Yahweh their God, and David their king, and shall come with trembling to Yahweh and to his blessings in the last days.
NHEB(i) 5 Afterward the children of Israel shall return, and seek the LORD their God, and David their king, and shall come with trembling to the LORD and to his blessings in the last days.
AKJV(i) 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
KJ2000(i) 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
UKJV(i) 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
TKJU(i) 5 Afterward the children of Israel shall return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and His goodness in the latter days.
EJ2000(i) 5 afterward the sons of Israel shall return, and they shall seek the LORD their God and David their king; and they shall fear the LORD and his goodness in the end of the days.
CAB(i) 5 And afterward shall the children of Israel return, and shall seek the Lord their God, and David their king; and shall be amazed at the Lord and at His goodness in the latter days.
LXX2012(i) 5 And afterward shall the children of Israel return, and shall seek the Lord their God, and David their king; and shall be amazed at the Lord and at his goodness in the latter days.
NSB(i) 5 Afterward the children of Israel will return and seek Jehovah their God. David their king will come with trembling to Jehovah and to his goodness in the last days.
ISV(i) 5 Afterward, the people of Israel will return and seek the LORD their God and David their king. They will come in awe to the LORD and to his goodness in the last days.
LEB(i) 5 Afterward the children of Israel will return and seek Yahweh their God and David their king. They will come in fear to Yahweh and to his goodness at the end of days.
BSB(i) 5 Afterward, the people of Israel will return and seek the LORD their God and David their king. They will come trembling to the LORD and to His goodness in the last days.
MSB(i) 5 Afterward, the people of Israel will return and seek the LORD their God and David their king. They will come trembling to the LORD and to His goodness in the last days.
MLV(i) 5 Afterward the sons of Israel will return and seek Jehovah their God and David their king and will come with fear to Jehovah and to his goodness in the latter days.

VIN(i) 5 Afterward the children of Israel shall return, and seek the LORD their God, and David their king, and shall come with trembling to the LORD and to his blessings in the last days.
Luther1545(i) 5 Danach werden sich die Kinder Israel bekehren und den HERRN, ihren Gott, und ihren König David suchen und werden den HERRN und seine Gnade ehren in der letzten Zeit.
Luther1912(i) 5 Darnach werden sich die Kinder Israel bekehren und den HERRN, ihren Gott, und ihren König David suchen und werden mit Zittern zu dem HERRN und seiner Gnade kommen in der letzten Zeit.
ELB1871(i) 5 Danach werden die Kinder Israel umkehren und Jehova, ihren Gott, und David, ihren König, suchen; und sie werden sich zitternd wenden zu Jehova und zu seiner Güte am Ende der Tage.
ELB1905(i) 5 Danach werden die Kinder Israel umkehren und Jahwe, ihren Gott, und David, ihren König, suchen; und sie werden sich zitternd wenden zu Jahwe und zu seiner Güte am Ende der Tage.
DSV(i) 5 Daarna zullen zich de kinderen Israëls bekeren, en zoeken den HEERE, hun God, en David, hun Koning; en zij zullen vrezende komen tot den HEERE en tot Zijn goedheid, in het laatste der dagen.
Giguet(i) 5 Et, après cela, les fils d’Israël se convertiront, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu, et David leur roi, et ils seront pleins d’admiration, sur les derniers jours, pour le Seigneur et Ses bienfaits.
DarbyFR(i) 5 Ensuite, les fils d'Israël retourneront et rechercheront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers l'Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.
Martin(i) 5 Mais après cela les enfants d'Israël se repentiront, et rechercheront l'Eternel leur Dieu, et David leur Roi, ils révéreront l'Eternel et sa bonté aux derniers jours.
Segond(i) 5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront; ils chercheront l'Eternel, leur Dieu, et David, leur roi; et ils tressailliront à la vue de l'Eternel et de sa bonté, dans la suite des temps.
SE(i) 5 Después volverán los hijos de Israel, y buscarán al SEÑOR su Dios, y a David su rey; y temerán al SEÑOR y a su bondad en el fin de los días.
ReinaValera(i) 5 Después volverán los hijos de Israel, y buscarán á Jehová su Dios, y á David su rey; y temerán á Jehová y á su bondad en el fin de los días.
JBS(i) 5 Después volverán los hijos de Israel, y buscarán al SEÑOR su Dios, y a David su rey; y temerán al SEÑOR y a su bondad en el fin de los días.
Albanian(i) 5 Pastaj bijtë e Izraelit do të kthehen dhe do të kërkojnë Zotin, Perëndinë e tyre, dhe Davidin, mbretin e tyre, dhe do të kthehen duke u dridhur tek Zoti dhe te mirësia e tij në mbarim të ditëve.
RST(i) 5 После того обратятся сыны Израилевы и взыщут Господа Бога своего иДавида, царя своего, и будут благоговеть пред Господом и благостью Его в последние дни.
Arabic(i) 5 بعد ذلك يعود بنو اسرائيل ويطلبون الرب الههم وداود ملكهم ويفزعون الى الرب والى جوده في آخر الايام
Bulgarian(i) 5 После израилевите синове ще се обърнат и ще потърсят ГОСПОДА, своя Бог, и царя си Давид. И ще дойдат с трепет при ГОСПОДА и при Неговата добрина в последните дни.
Croatian(i) 5 Poslije toga, sinovi će se Izraelovi vratiti; tražit će Jahvu, Boga svoga, i Davida, svoga kralja; sa strahom će pristupiti k Jahvi i k njegovim dobrima, na kraju dana.
BKR(i) 5 Potom pak obrátí se synové Izraelští, a hledati budou Hospodina Boha svého i Davida krále svého; a předěšeni jsouce, poběhnou k Hospodinu a k dobrotě jeho v posledních časích.
Danish(i) 5 Derefter skulle Israels Børn vende om og søge HERREN, deres Gud, og David, deres Konge, og med Frygt skulle de komme til HERREN og til hans gode Gaver i de sidste Dage.
CUV(i) 5 後 來 以 色 列 人 必 歸 回 ( 或 譯 : 回 心 轉 意 ) , 尋 求 他 們 的   神 ─ 耶 和 華 和 他 們 的 王 大 衛 。 在 末 後 的 日 子 , 必 以 敬 畏 的 心 歸 向 耶 和 華 , 領 受 他 的 恩 惠 。
CUVS(i) 5 后 来 以 色 列 人 必 归 回 ( 或 译 : 回 心 转 意 ) , 寻 求 他 们 的   神 ― 耶 和 华 和 他 们 的 王 大 卫 。 在 末 后 的 日 子 , 必 以 敬 畏 的 心 归 向 耶 和 华 , 领 受 他 的 恩 惠 。
Esperanto(i) 5 poste la Izraelidoj returnos sin, kaj sercxos la Eternulon, sian Dion, kaj Davidon, sian regxon, kaj ili respektegos la Eternulon kaj Lian bonon en la fina tempo.
Finnish(i) 5 Sitte Israelin lapset palajavat ja Herraa heidän Jumalaansa etsivät, ja Davidia kuningastansa; ja heidän pitää pelvolla tuleman Herran ja hänen hyvyytensä tykö viimeisillä ajoilla.
FinnishPR(i) 5 Senjälkeen israelilaiset kääntyvät ja etsivät Herraa, Jumalaansa, ja Daavidia, kuningastansa. Vavisten he lähestyvät Herraa ja hänen hyvyyttänsä päivien lopulla.
Haitian(i) 5 Apre sa, moun Izrayèl yo va tounen sou sa yo te fè a. Seyè a, Bondye yo a, va fè yo chache l', y'a tounen vin jwenn David, wa yo a. Y'a gen krentif pou Seyè a. Apre sa, y'a toujou resevwa favè l'.
Hungarian(i) 5 Azután megtérnek Izráel fiai és keresik az Urat, az õ Istenöket, és Dávidot, az õ királyukat, és remegve [folyamod]nak az Úrhoz és az õ jóságához az utolsó idõkben.
Indonesian(i) 5 Tapi akan datang masanya bangsa Israel kembali kepada TUHAN Allah mereka, dan kepada raja mereka dari keturunan Daud. Lalu mereka akan takut dan hormat kepada TUHAN, serta menerima berkat-berkat-Nya.
Italian(i) 5 Poi i figliuoli d’Israele ricercheranno di nuovo il Signore Iddio loro, e Davide lor re; e con timore si ridurranno al Signore, ed alla sua bontà, nella fine de’ giorni.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi i figliuoli d’Israele torneranno a cercare l’Eterno, il loro Dio, e Davide loro re, e ricorreranno tremanti all’Eterno e alla sua bontà, negli ultimi giorni.
Korean(i) 5 그 후에 저희가 돌아와서 그 하나님 여호와와 그 왕 다윗을 구하고 말일에는 경외하므로 여호와께로와 그 은총으로 나아가리라
Lithuanian(i) 5 Galiausiai jie sugrįš ir ieškos Viešpaties ir savo karaliaus Dovydo. Jie pagarbiai artinsis prie Viešpaties ir Jo gerumo.
PBG(i) 5 A potem nawrócą się synowie Izraelscy i szukać będą Pana, Boga swego, i Dawida, króla swego, a przestraszeni będąc pójdą do Pana i do dobrotliwości jego w ostatnie dni.
Portuguese(i) 5 Depois tornarão os filhos de Israel, e buscarão ao Senhor, seu Deus, e a David, seu rei; e com temor chegarão nos últimos dias ao Senhor, e à sua bondade.
Norwegian(i) 5 Derefter skal Israels barn vende om og søke Herren sin Gud og David sin konge, og bevende skal de søke Herren og hans gaver i de siste dager*. / {* 1MO 49, 1.}
Romanian(i) 5 După aceea, copiii lui Israel se vor întoarce, şi vor căuta pe Domnul, Dumnezeul lor, şi pe împăratul lor David; şi vor tresări la vederea Domnului şi a bunătăţii Lui, în vremurile de pe urmă.
Ukrainian(i) 5 Потому Ізраїлеві сини навернуться, і будуть шукати Господа, Бога свого, та царя свого Давида, і за останніх днів з тремтінням обернуться до Господа та до Його добра.