Hebrews 7:24-28

ABP_Strongs(i)
  24 G3588 but he, G1161   G1223 because of G3588   G3306 his abiding G1473   G1519 into G3588 the G165 eon, G531 [3inviolable G2192 1has G3588 2the] G2420 priesthood.
  25 G3606 From where G2532 [2even G4982 3to deliver G1519 4totally G3588   G3838   G1410 1he is able] G3588 the ones G4334 coming forward G1223 through G1473 him G3588   G2316 to God, G3842 at all times G2198 living G1519 to intercede G3588   G1793   G5228 for G1473 them.
  26 G5108 For such G1063   G1473 [3us G4241 2becomes G749 1a chief priest] -- G3741 sacred, G172 guileless, G283 undefiled, G5563 being separated G575 from G3588   G268 sinners, G2532 and G5308 [2higher G3588 3than the G3772 4heavens G1096 1becoming];
  27 G3739 who G3756 has not had G2192   G2596 a daily G2250   G318 necessity, G5618 as G3588 the G749 chief priests, G4387 prior G5228 [3for G3588 4their own G2398   G266 5sins G2378 2sacrifices G399 1to offer], G1899 and thereupon G3588 for the G3588 sins of the G2992 people; G3778 for this G1063   G4160 he did G2178 once for all, G1438 [2himself G399 1having offered].
  28 G3588 [2the G3551 3law G1063 1For G444 5men G2525 4ordains] G749 chief priests, G2192 ones having G769 weakness; G3588 [2the G3056 3word G1161 1but] G3588 of the G3728 swearing of an oath G3588 which is G3326 after G3588 the G3551 law G5207 [2a son G1519 3into G3588 4the G165 5eon G5048 1has perfected].
ABP_GRK(i)
  24 G3588 ο δε G1161   G1223 διά G3588 το G3306 μένειν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G531 απαράβατον G2192 έχει G3588 την G2420 ιερωσύνην
  25 G3606 όθεν G2532 και G4982 σώζειν G1519 εις το παντελές G3588   G3838   G1410 δύναται G3588 τους G4334 προσερχομένους G1223 δι΄ G1473 αυτού G3588 τω G2316 θεώ G3842 πάντοτε G2198 ζων G1519 εις το εντυγχάνειν G3588   G1793   G5228 υπέρ G1473 αυτών
  26 G5108 τοιούτος γαρ G1063   G1473 ημίν G4241 έπρεπεν G749 αρχιερεύς G3741 όσιος G172 άκακος G283 αμίαντος G5563 κεχωρισμένος G575 από G3588 των G268 αμαρτωλών G2532 και G5308 υψηλότερος G3588 των G3772 ουρανών G1096 γενόμενος
  27 G3739 ος G3756 ουκ έχει G2192   G2596 καθ΄ ημέραν G2250   G318 ανάγκην G5618 ώσπερ G3588 οι G749 αρχιερείς G4387 πρότερον G5228 υπέρ G3588 των ιδίων G2398   G266 αμαρτιών G2378 θυσίας G399 αναφέρειν G1899 έπειτα G3588 των G3588 του G2992 λαού G3778 τούτο γαρ G1063   G4160 εποίησεν G2178 εφάπαξ G1438 εαυτόν G399 ανενέγκας
  28 G3588 ο G3551 νόμος G1063 γαρ G444 ανθρώπους G2525 καθίστησιν G749 αρχιερείς G2192 έχοντας G769 ασθένειαν G3588 ο G3056 λόγος G1161 δε G3588 της G3728 ορκωμοσίας G3588 της G3326 μετά G3588 τον G3551 νόμον G5207 υιόν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5048 τετελειωμένον
Stephanus(i) 24 ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην 25 οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων 26 τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος 27 ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας 28 ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3306 [G5721] V-PAN μενειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G531 A-ASF απαραβατον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G2420 N-ASF ιερωσυνην
    25 G3606 ADV οθεν G2532 CONJ και G4982 [G5721] V-PAN σωζειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3838 A-ASN παντελες G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-APM τους G4334 [G5740] V-PNP-APM προσερχομενους G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3842 ADV παντοτε G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1793 [G5721] V-PAN εντυγχανειν G5228 PREP υπερ G846 P-GPM αυτων
    26 G5108 D-NSM τοιουτος G1063 CONJ γαρ G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G4241 [G5707] V-IAI-3S | επρεπεν G749 N-NSM αρχιερευς G3741 A-NSM οσιος G172 A-NSM ακακος G283 A-NSM αμιαντος G5563 [G5772] V-RPP-NSM κεχωρισμενος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G5308 A-NSM-C υψηλοτερος G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος
    27 G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G318 N-ASF αναγκην G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G4386 ADV προτερον G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G2398 A-GPM ιδιων G266 N-GPF αμαρτιων G2378 N-APF θυσιας G399 [G5721] V-PAN αναφερειν G1899 ADV επειτα G3588 T-GPF των G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2178 ADV εφαπαξ G1438 F-3ASM εαυτον G399 [G5660] V-AAP-NSM ανενεγκας
    28 G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1063 CONJ γαρ G444 N-APM ανθρωπους G2525 [G5719] V-PAI-3S καθιστησιν G749 N-APM αρχιερεις G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G3728 N-GSF ορκωμοσιας G3588 T-GSF της G3326 PREP μετα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5207 N-ASM υιον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5048 [G5772] V-RPP-ASM τετελειωμενον
Tischendorf(i)
  24 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3306 V-PAN μένειν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα G531 A-ASF ἀπαράβατον G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-ASF τὴν G2420 N-ASF ἱερωσύνην·
  25 G3606 ADV ὅθεν G2532 CONJ καὶ G4982 V-PAN σῴζειν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3838 A-ASN παντελὲς G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-APM τοὺς G4334 V-PNP-APM προσερχομένους G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G3842 ADV πάντοτε G2198 V-PAP-NSM ζῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1793 V-PAN ἐντυγχάνειν G5228 PREP ὑπὲρ G846 P-GPM αὐτῶν.
  26 G5108 D-NSM Τοιοῦτος G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G4241 V-IAI-3S ἔπρεπεν G749 N-NSM ἀρχιερεύς, G3741 A-NSM ὅσιος, G172 A-NSM ἄκακος, G283 A-NSM ἀμίαντος, G5563 V-RPP-NSM κεχωρισμένος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν, G2532 CONJ καὶ G5308 A-NSM-C ὑψηλότερος G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος,
  27 G3739 R-NSM ὃς G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G318 N-ASF ἀνάγκην, G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς, G4386 ADV-C πρότερον G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPF τῶν G2398 A-GPF ἰδίων G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G2378 N-APF θυσίας G399 V-PAN ἀναφέρειν, G1899 ADV ἔπειτα G3588 T-GPF τῶν G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ· G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2178 ADV ἐφάπαξ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4374 V-AAP-NSM προσενέγκας.
  28 G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G1063 CONJ γὰρ G444 N-APM ἀνθρώπους G2525 V-PAI-3S καθίστησιν G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G769 N-ASF ἀσθένειαν, G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G3728 N-GSF ὁρκωμοσίας G3588 T-GSF τῆς G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5207 N-ASM υἱὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα G5048 V-RPP-ASM τετελειωμένον.
Tregelles(i) 24 ὁ δέ, διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· 25 ὅθεν καὶ σώζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. 26 τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· 27 ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφ᾽ ἅπαξ, ἑαυτὸν ἀνενέγκας. 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
TR(i)
  24 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3306 (G5721) V-PAN μενειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G531 A-ASF απαραβατον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G2420 N-ASF ιερωσυνην
  25 G3606 ADV οθεν G2532 CONJ και G4982 (G5721) V-PAN σωζειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3838 A-ASN παντελες G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-APM τους G4334 (G5740) V-PNP-APM προσερχομενους G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3842 ADV παντοτε G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1793 (G5721) V-PAN εντυγχανειν G5228 PREP υπερ G846 P-GPM αυτων
  26 G5108 D-NSM τοιουτος G1063 CONJ γαρ G2254 P-1DP ημιν G4241 (G5707) V-IAI-3S επρεπεν G749 N-NSM αρχιερευς G3741 A-NSM οσιος G172 A-NSM ακακος G283 A-NSM αμιαντος G5563 (G5772) V-RPP-NSM κεχωρισμενος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G5308 A-NSM-C υψηλοτερος G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος
  27 G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G318 N-ASF αναγκην G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G4386 ADV προτερον G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G2398 A-GPM ιδιων G266 N-GPF αμαρτιων G2378 N-APF θυσιας G399 (G5721) V-PAN αναφερειν G1899 ADV επειτα G3588 T-GPF των G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2178 ADV εφαπαξ G1438 F-3ASM εαυτον G399 (G5660) V-AAP-NSM ανενεγκας
  28 G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1063 CONJ γαρ G444 N-APM ανθρωπους G2525 (G5719) V-PAI-3S καθιστησιν G749 N-APM αρχιερεις G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G3728 N-GSF ορκωμοσιας G3588 T-GSF της G3326 PREP μετα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5207 N-ASM υιον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5048 (G5772) V-RPP-ASM τετελειωμενον
Nestle(i) 24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. 26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· 27 ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
RP(i)
   24 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3306 [G5721]V-PANμενεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG531A-ASFαπαραβατονG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-ASFτηνG2420N-ASFιερωσυνην
   25 G3606ADVοθενG2532CONJκαιG4982 [G5721]V-PANσωζεινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3838A-ASNπαντελεvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-APMτουvG4334 [G5740]V-PNP-APMπροσερχομενουvG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3842ADVπαντοτεG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1793 [G5721]V-PANεντυγχανεινG5228PREPυπερG846P-GPMαυτων
   26 G5108D-NSMτοιουτοvG1063CONJγαρG1473P-1DPημινG4241 [G5707]V-IAI-3SεπρεπενG749N-NSMαρχιερευvG3741A-NSMοσιοvG172A-NSMακακοvG283A-NSMαμιαντοvG5563 [G5772]V-RPP-NSMκεχωρισμενοvG575PREPαποG3588T-GPMτωνG268A-GPMαμαρτωλωνG2532CONJκαιG5308A-NSM-CυψηλοτεροvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοv
   27 G3739R-NSMοvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG318N-ASFαναγκηνG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG4386ADV-CπροτερονG5228PREPυπερG3588T-GPFτωνG2398A-GPFιδιωνG266N-GPFαμαρτιωνG2378N-APFθυσιαvG399 [G5721]V-PANαναφερεινG1899ADVεπειταG3588T-GPFτωνG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2178ADVεφαπαξG1438F-3ASMεαυτονG399 [G5660]V-AAP-NSMανενεγκαv
   28 G3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG1063CONJγαρG444N-APMανθρωπουvG2525 [G5719]V-PAI-3SκαθιστησινG749N-APMαρχιερειvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG769N-ASFασθενειανG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG3728N-GSFορκωμοσιαvG3588T-GSFτηvG3326PREPμεταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG5207N-ASMυιονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG5048 [G5772]V-RPP-ASMτετελειωμενον
SBLGNT(i) 24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. 26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ⸀καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· 27 ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ (τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας)· 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
f35(i) 24 ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην 25 οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων 26 τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενοv 27 ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκαv 28 ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
IGNT(i)
  24 G3588 ο   G1161 δε But He, G1223 δια Because Of G3588 το   G3306 (G5721) μενειν   G846 αυτον His Abiding G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever, G531 απαραβατον Intransmissible G2192 (G5719) εχει Has G3588 την The G2420 ιερωσυνην Priesthood.
  25 G3606 οθεν Whence G2532 και Also G4982 (G5721) σωζειν To Save G1519 εις   G3588 το   G3838 παντελες Completely G1410 (G5736) δυναται He Is Able G3588 τους Those Who G4334 (G5740) προσερχομενους Approach G1223 δι By G846 αυτου   G3588 τω Him G2316 θεω To God, G3842 παντοτε Always G2198 (G5723) ζων Living G1519 εις   G3588 το   G1793 (G5721) εντυγχανειν To Intercede G5228 υπερ For G846 αυτων Them.
  26 G5108 τοιουτος   G1063 γαρ For Such G2254 ημιν Us G4241 (G5707) επρεπεν Became G749 αρχιερευς A High Priest, G3741 οσιος Holy, G172 ακακος Harmless, G283 αμιαντος Undefiled, G5563 (G5772) κεχωρισμενος Separated G575 απο From G3588 των   G268 αμαρτωλων Sinners, G2532 και And G5308 υψηλοτερος Higher G3588 των Than The G3772 ουρανων Heavens G1096 (G5637) γενομενος Become :
  27 G3739 ος Who G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχει Has Not G2596 καθ   G2250 ημεραν Day By Day G318 αναγκην Necessity, G5618 ωσπερ As G3588 οι The G749 αρχιερεις High Priests, G4386 προτερον First G5228 υπερ For G3588 των Own G2398 ιδιων His G266 αμαρτιων Sins G2378 θυσιας Sacrifices G399 (G5721) αναφερειν To Offer Up, G1899 επειτα Then G3588 των For Those G3588 του Of The G2992 λαου People; G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G4160 (G5656) εποιησεν He Did G2178 εφαπαξ Once For All, G1438 εαυτον Himself G399 (G5660) ανενεγκας Having Offered Up.
  28 G3588 ο   G3551 νομος   G1063 γαρ For The Law G444 ανθρωπους Men G2525 (G5719) καθιστησιν Constitutes G749 αρχιερεις High Priests, G2192 (G5723) εχοντας " Who " Have G769 ασθενειαν Infirmity; G3588 ο   G3056 λογος   G1161 δε But The Word G3588 της Of The G3728 ορκωμοσιας Swearing Of The Oath, G3588 της Which "is" G3326 μετα After G3588 τον The G3551 νομον Law, G5207 υιον A Son G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever G5048 (G5772) τετελειωμενον Has Perfected.
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1223 PREP δια Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G3306 V-PAN μενειν To Remain G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G2192 V-PAI-3S εχει Has G3588 T-ASF την Tha G2420 N-ASF ιερωσυνην Priesthood G531 A-ASF απαραβατον Unchangeable
   25 G3606 ADV οθεν Whereupon G1410 V-PNI-3S δυναται He Is Able G2532 CONJ και Also G4982 V-PAN σωζειν To Save G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3838 A-ASN παντελες Uttermost G3588 T-APM τους Thos G4334 V-PNP-APM προσερχομενους Who Come G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G2198 V-PAP-NSM ζων Being Alive G3842 ADV παντοτε Always G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G1793 V-PAN εντυγχανειν To Intercede G5228 PREP υπερ On Behalf G846 P-GPM αυτων Of Them
   26 G1063 CONJ γαρ For G5108 D-NSM τοιουτος Such G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G4241 V-IAI-3S επρεπεν Is Fitting G2254 P-1DP ημιν For Us G3741 A-NSM οσιος Devout G172 A-NSM ακακος Innocent G283 A-NSM αμιαντος Undefiled G5563 V-RPP-NSM κεχωρισμενος Separated G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G5308 A-NSM-C υψηλοτερος Higher Than G3588 T-GPM των Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   27 G3739 R-NSM ος Who G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ No G318 N-ASF αναγκην Need G399 V-PAN αναφερειν To Offer Up G2378 N-APF θυσιας Sacrifices G2596 PREP καθ Each G2250 N-ASF ημεραν Day G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις High Priests G4386 ADV προτερον First G5228 PREP υπερ For G2398 A-GPM ιδιων Own G3588 T-GPF των Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G1899 ADV επειτα Then G3588 T-GPF των Of Thas G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G1063 CONJ γαρ For G5124 D-ASN τουτο This G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G2178 ADV εφαπαξ Once G399 V-AAP-NSM ανενεγκας When He Offered Up G1438 F-3ASM εαυτον Himself
   28 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2525 V-PAI-3S καθιστησιν Appoints G444 N-APM ανθρωπους Men G749 N-APM αρχιερεις High Priests G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Have G769 N-ASF ασθενειαν Weakness G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSF της Of Tha G3728 N-GSF ορκωμοσιας Oath G3588 T-GSF της Tha G3326 PREP μετα After G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G5207 N-ASM υιον Son G5048 V-RPP-ASM τετελειωμενον Who Has Been Fully Perfected G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
new(i)
  24 G1161 But G1223 this man, because G846 he G3306 [G5721] continueth G1519 to G3588 the G165 age, G2192 [G5719] hath G531 an unchangeable G2420 priesthood.
  25 G3606 Therefore G1410 [G5736] he is able G2532 also G4982 [G5721] to save them G1519 to G3838 the uttermost G4334 [G5740] that come G2316 to God G1223 through G846 him, G3842 always G2198 [G5723] living G1519 to G1793 [G5721] make intercession G5228 on behalf G846 of them.
  26 G1063 For G5108 such G749 an high priest G4241 [G5707] was befitting for G2254 us, G3741 who is holy, G172 blameless, G283 undefiled, G5563 [G5772] being separated G575 from G3588   G268 sinners, G2532 and G1096 [G5637] becoming G5308 higher than G3588 the G3772 heavens;
  27 G3739 Who G2192 [G5719] hath G3756 no G2596 G2250 daily G318 necessity, G5618 as G749 those high priests, G399 [G5721] to offer up G2378 sacrifice, G4386 first G5228 for G2398 his own G266 sins, G1899 and then G2992 for the people's: G1063 for G5124 this G4160 [G5656] he did G2178 once, G399 [G5660] when he offered up G1438 himself.
  28 G1063 For G3551 the law G2525 [G5719] maketh G444 men G749 high priests G2192 [G5723] who have G769 infirmity; G1161 but G3056 the word G3728 of the oath, G3588 which G3326 was after G3551 the law, G5207 maketh the Son, G5048 [G5772] having been perfected G1519 to G3588 the G165 age.
Vulgate(i) 24 hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium 25 unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis 26 talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus 27 qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo 28 lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum
Clementine_Vulgate(i) 24 hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium. 25 Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis. 26 Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus: 27 qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi: hoc enim fecit semel, seipsum offerendo. 28 Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes: sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum.
Wycliffe(i) 24 but this, for he dwellith with outen ende, hath an euerlastynge preesthod. 25 Wherfor also he may saue with outen ende, comynge nyy bi hym silf to God, and euermore lyueth to preye for vs. 26 For it bisemyde that sich a man were a bischop to vs, hooli, innocent, vndefoulid, clene, departid fro synful men, and maad hiyere than heuenes; 27 which hath not nede ech dai, as prestis, first for hise owne giltis to offre sacrifices, and aftirward for the puple; for he dide this thing in offringe hym silf onys. 28 And the lawe ordeynede men prestis hauynge sijknesse; but the word of swering, which is after the lawe, ordeynede the sone perfit with outen ende.
Tyndale(i) 24 But this man because he endureth ever hath an everlastinge presthod. 25 Wherfore he is able also ever to save them that come vnto god by him seynge he ever lyveth to make intercession for vs. 26 Soche an hye prest it became vs to have which is wholy harmlesse vndefyled separat from synners and made hyar then heven. 27 Which nedeth not dayly (as yonder hie prestes) to offer vp sacrifice fyrst for his awne synnes and then for the peoples synnes. For that did he at once for all when he offered vp him silfe. 28 For the lawe maketh men prestes which have infirmitie: but the worde of the othe that came fence ye lawe maketh the sonne prest which is parfecte for ever more.
Coverdale(i) 24 But this man, because that he endureth euer, hath an euerlastinge presthode. 25 Wherfore he is able also euer to saue them, that come vnto God by him: & lyueth euer, to make intercession for vs. 26 For it became vs to haue soch an hye prest as is holy, innocent, vndefyled, separate from synners, and made hyer then heauen: 27 which nedeth not daylie ( as yonder hye prestes) to offre vp sacrifice first for his awne synnes, and then for the peoples synnes. For that dyd he once for all, whan he offered vp him selfe. 28 For the lawe maketh men prestes which haue infirmitie: but the worde of the ooth, that came sence the lawe, maketh the sonne prest, which is perfecte for euermore.
MSTC(i) 24 But this man, because he endureth ever, hath an everlasting priesthood: 25 Wherefore he is able also ever to save them that come unto God by him, seeing he ever liveth, to make intercession for us. 26 Such a high priest it becometh us to have, which is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than heaven. 27 Which needeth not daily — as yonder high priests — to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's sins. For that did he at once for all, when he offered up himself: 28 For the law maketh men priests, which have infirmity: but the word of the oath that came since the law, maketh the son priest, which is perfect for evermore.
Matthew(i) 24 But thys man, because he endureth euer hath an euerlastyng priestehode. 25 Wherfor he is able also euer to saue them that come vnto God by hym, seyng he euer lyueth, to make intercessyon for vs. 26 Suche an hye Prieste it became vs to haue which is holy, harmlesse, vndefyled, separate from synners, and made hyer then heauen. 27 Whiche nedeth not dayelye (as yonder hye priestes) to offer vp sacrifyce, fyrste for hys own synnes, and then for the peoples synnes. For that dyd he at once for all, when he offered vp hym selfe. 28 For the lawe maketh men priestes, which haue infyrmytye: but the worde of the othe that came sence the lawe, maketh the sonne pryeste, whiche is perfecte for euermore.
Great(i) 24 But this man (because he endureth euer) hath an euerlasteng presthode. 25 Wherfore, he is able also euer to saue them to the vttemost, that come vnto God by him, seynge he euer lyueth to make intercession for vs. 26 For soch an hye Prest it became vs to haue, which is holy, harmlesse, vndefiled, separate from synners, made hyer then heauen. 27 Which nedeth not dayly (as yonder hye prestes) to offer vp sacrifice. Fyrst for his awne synnes and then for the peoples synnes. For that dyd he once, when he offered vp him self. 28 For the lawe maketh men prestes, which haue infirmitie: but the worde of the oth that came sence the lawe, maketh the sonne preste, whych is perfecte for euermore.
Geneva(i) 24 But this man, because hee endureth euer, hath a Priesthood, which cannot passe from one to another. 25 Wherefore, hee is able also perfectly to saue them that come vnto God by him, seeing he euer liueth, to make intercession for them. 26 For such an hie Priest it became vs to haue, which is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made hier then the heauens: 27 Which needeth not daily as those hie Priests to offer vp sacrifice, first for his owne sinnes, and then for the peoples: for that did he once, when he offered vp himselfe. 28 For the Law maketh men hie Priestes, which haue infirmitie: but the word of the othe that was since the Lawe, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore.
Bishops(i) 24 But this man, because he endureth euer, hath an vnchaungeable priesthood 25 Wherefore he is able also euer to saue them to the vttermost that come vnto God by hym, seyng he euer lyueth to make intercession for them 26 For such an hye priest became vs, whiche [is] holy, harmelesse, vndefyled, seperate from sinners, and made hygher then heauens 27 Whiche nedeth not dayly, as those hie priestes, to offer vp sacrifice, first for his owne sinnes, and then for the peoples: for that dyd he once, when he offered vp hym selfe 28 For the lawe maketh men hye priestes which haue infirmitie: but the word of the oth which (was) after the lawe (maketh) the sonne, whiche is perfecte for euermore
DouayRheims(i) 24 But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood: 25 Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. 26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens: 27 Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself. 28 For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath (which was since the law) the Son who is perfected for evermore.
KJV(i) 24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; 27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. 28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
KJV_Cambridge(i) 24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; 27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. 28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
KJV_Strongs(i)
  24 G1161 But G1223 this man, because G846 he G3306 continueth [G5721]   G1519 ever G165   G2192 , hath [G5719]   G531 an unchangeable G2420 priesthood.
  25 G3606 Wherefore G1410 he is able [G5736]   G2532 also G4982 to save them [G5721]   G1519 to G3838 the uttermost G4334 that come [G5740]   G2316 unto God G1223 by G846 him G3842 , seeing he ever G2198 liveth [G5723]   G1519 to G1793 make intercession [G5721]   G5228 for G846 them.
  26 G1063 For G5108 such G749 an high priest G4241 became [G5707]   G2254 us G3741 , who is holy G172 , harmless G283 , undefiled G5563 , separate [G5772]   G575 from G268 sinners G2532 , and G1096 made [G5637]   G5308 higher than G3772 the heavens;
  27 G3739 Who G2192 needeth [G5719]   G318   G3756 not G2596 daily G2250   G5618 , as G749 those high priests G399 , to offer up [G5721]   G2378 sacrifice G4386 , first G5228 for G2398 his own G266 sins G1899 , and then G2992 for the people's G1063 : for G5124 this G4160 he did [G5656]   G2178 once G399 , when he offered up [G5660]   G1438 himself.
  28 G1063 For G3551 the law G2525 maketh [G5719]   G444 men G749 high priests G2192 which have [G5723]   G769 infirmity G1161 ; but G3056 the word G3728 of the oath G3588 , which G3326 was since G3551 the law G5207 , maketh the Son G5048 , who is consecrated [G5772]   G1519 for G165 evermore.
Mace(i) 24 but he, by virtue of his immortal state, hath a priesthood that does not pass by succession. 25 so that he has an uninterrupted power to save those, that come to God by him, because he ever lives to make intercession for them. 26 and indeed we wanted an high priest of such a character, one that is holy, innocent, undefiled, one that is separated from sinful men, and exalted above the heavens; one who was under no necessity, 27 as those high priests of the law were, to offer up daily sacrifices, first for his own sins, and then for those of the people: having done this once for all, by offering up himself. 28 for the law appointed frail mortals to be high priests, but the oracle pronounc'd with an oath, which was since the law, established the son, who is crown'd with immortal perfections.
Whiston(i) 24 But he, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost, that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. 26 For such an high priest became us also, holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; 27 Who needeth not daily, as the high priest, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the peoples: for this he did once for all, when he offered up himself. 28 For the law maketh men priests which have infirmity; but the word of the oath which was since the law the Son, who is consecrated for evermore.
Wesley(i) 24 But this, because he continueth for ever, hath a priesthood that passeth not away. 25 Wherefore he is able also, to save them to the uttermost who come to God thro' him, seeing he ever liveth to make intercession for them. 26 For such an high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens: 27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, then for those of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. 28 For the law maketh men high priests that have infirmity; but the word of the oath which was since the law, maketh the son, who is consecrated for evermore.
Worsley(i) 24 but He, because He abideth for ever, hath a priesthood that passeth not to any other: 25 wherefore also He is able to save to the uttermost, those that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. 26 For such an high-priest was meet for us, who was holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and higher than the heavens; 27 who hath no need, as the Levitical high-priests had, daily to offer sacrifices first for his own sins, and then for those of the people: for this He did once for all, in offering up Himself. 28 For the law appointeth men high-priests, who have infirmity; but the oath, recorded since the law, appointeth the Son to be priest for ever, being fully perfected for it.
Haweis(i) 24 but this person, because he abideth for ever, hath a priesthood that passeth not over to another. 25 Wherefore also he is able to save to the uttermost those who come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. 26 For such an high-priest was suitable to us, holy, inoffensive, spotless, separate from sinners, and made higher than the heavens: 27 who hath not daily need, as the high-priests, first, to offer sacrifice for their own sins, afterwards, for those of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. 28 For the law constitutes men high-priests, though they have infirmity; but the word of the oath, which is since the law, constitutes the Son, unto eternity completely perfect.
Thomson(i) 25 So that he is completely able to save them, who come to God by him, as he is ever alive to intercede for them. 26 For it suited us to have such a chief priest"one holy, innocent, undefined, separate from sinners, and made higher than the heavens, 27 who is not under a daily necessity [as the chief priests are,] of offering sacrifices first for his own sins, and then for those of the people; for this he did once for all when he offered up himself. 28 For the law constituteth men chief priests who have infirmities; but the word of the oath which succeedeth the law [constituted] the Son, who is consecrated forever.
Webster(i) 24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. 26 For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; 27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. 28 For the law maketh men high priests who have infirmity; but the word of the oath, which was after the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
Webster_Strongs(i)
  24 G1161 But G1223 this man, because G846 he G3306 [G5721] continueth G1519 G165 ever G2192 [G5719] , hath G531 an unchangeable G2420 priesthood.
  25 G3606 Therefore G1410 [G5736] he is able G2532 also G4982 [G5721] to save them G1519 to G3838 the uttermost G4334 [G5740] that come G2316 to God G1223 by G846 him G3842 , seeing he ever G2198 [G5723] liveth G1519 to G1793 [G5721] make intercession G5228 for G846 them.
  26 G1063 For G5108 such G749 an high priest G4241 [G5707] was befitting for G2254 us G3741 , who is holy G172 , blameless G283 , undefiled G5563 [G5772] , separate G575 from G268 sinners G2532 , and G1096 [G5637] made G5308 higher than G3772 the heavens;
  27 G3739 Who G2192 G318 [G5719] needeth G3756 not G2596 G2250 daily G5618 , as G749 those high priests G399 [G5721] , to offer up G2378 sacrifice G4386 , first G5228 for G2398 his own G266 sins G1899 , and then G2992 for the people's G1063 : for G5124 this G4160 [G5656] he did G2178 once G399 [G5660] , when he offered up G1438 himself.
  28 G1063 For G3551 the law G2525 [G5719] maketh G444 men G749 high priests G2192 [G5723] who have G769 infirmity G1161 ; but G3056 the word G3728 of the oath G3588 , which G3326 was after G3551 the law G5207 , maketh the Son G5048 [G5772] , who is consecrated G1519 for G165 evermore.
Living_Oracles(i) 24 but he, because he lives for ever, has a priesthood which does not pass from him. 25 Hence, also, he is for able to save them who come to God through him; always living to make intercession for them. 26 Now such a High Priest became us; who, being holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens, 27 has not, like the high priests, need, from time to time, to offer sacrifices, first for his own sins, then for those of the people; for this latter he did once, when he offered himself up. 28 For the law constitutes men high priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, constituted the Son, who is perfected for evermore.
Etheridge(i) 24 But because this (one) standeth for ever, his priesthood passeth not away. 25 And he is able to save for eternity them who approach by him unto Aloha; for he liveth through all time, and offereth up prayers on their behalf. 26 For such an High Priest as this was adequate for us; pure, and without evil, and without spot; who was separate from sins, and exalted higher than heaven. 27 With him there was no necessity daily, like the chief of the priests, that first for his own sins he should offer sacrifices, and then on behalf of the people: for this [last] he did once when in himself he offered. 28 For the law constituted infirm men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law, (hath constituted) THE SON perfect for evermore.
Murdock(i) 24 but this man, because he standeth up for ever, his priesthood doth not pass away: 25 and he is able to vivify for ever, them who come to God by him; for he always liveth, and sendeth up prayers for them. 26 For, a priest like to him, was also suitable for us; one pure, and without evil and without stain; one separated from sins, and exalted higher than heaven; 27 and who is not obliged, every day, like the Aaronic high priest, to first offer sacrifices for his own sins, and then for the people; for this he did once, by offering up himself. 28 For the law constituted feeble men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law constituted the Son perfect for ever.
Sawyer(i) 24 but he, on account of his continuing for ever, has a priesthood which passes not away, 25 whence also he is able to save forever those who come to God through him, always living to intercede for them. 26 (2:9) For such a chief priest also was suitable for us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens, 27 who has no need daily as the chief priests first to present sacrifices for their sins, then for those of the people; for this he did once for all, having offered himself. 28 For the law constitutes men chief priests having infirmity, but the word of the oath which is after the law the Son made perfect forever.
Diaglott(i) 24 he but, on account of the to continue him for the age, unchangeable he has the priesthood; 25 hence and to save for the completely is able those drawing near through him to the God, always living, in order to the interpose in behalf of them. 26 Such for to us was proper a high-priest, holy, free from sin, unstained, having been separated from the sinners, and more exalted of the heavens having become; 27 who not has every day necessity, as the high-priests, first on behalf of the own sins sacrifices to offer, then for those of the people; this for he did at once, himself offered. 28 The law for men appoints high-priests, having weakness; the word but of the swearing of that after the law, a son for to the age having been perfected.
ABU(i) 24 but he, because he remains forever, has an unchangeable priesthood. 25 Whence also he is able to save to the utmost those who come to God through him, since he ever lives to intercede for them. 26 For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; 27 who has not necessity daily, as the high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for those of the people; for this he did once for all, in offering up himself. 28 For the law makes men high priests who have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is perfected forever.
Anderson(i) 24 But this man, because he continues forever, has an unchangeable priest hood. 25 Wherefore, he is able also to save through all time those who come to God by him, since he always lives to make intercession for them. 26 For such a high priest is suited to us, who is holy, harm less, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens; 27 who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once, when he offered up himself. 28 For the law makes men high priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was after the law, makes the Son, who is perfected forever.
Noyes(i) 24 but he, because he abideth ever, hath an unchangeable priesthood; 25 wherefore he is able also to save to the utmost those who come to God through him, since he ever liveth to make intercession for them. 26 For such a highpriest also became us, holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; 27 who hath not necessity daily, as the highpriests, to offer up sacrifice first for his own sins, and then for those of the people; for this he did once for all, when he offered up himself. 28 For the Law maketh men highpriests, who have infirmity; but the word of the oath, which was after the Law, maketh the Son, who is perfected for ever.
YLT(i) 24 and he, because of his remaining—to the age, hath the priesthood not transient, 25 whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God—ever living to make intercession for them. 26 For such a chief priest did become us—kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens, 27 who hath no necessity daily, as the chief priests, first for his own sins to offer up sacrifice, then for those of the people; for this he did once, having offered up himself; 28 for the law doth appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that is after the law appointeth the Son—to the age having been perfected.
JuliaSmith(i) 24 And he, because he remains forever, has an inviolable priesthood. 25 Wherefore he is able to save entirely those coming to God by him, always living to supplicate for them. 26 For such a chief priest became us, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and being higher than the heavens; 27 Who has no necessity according to the day, as the chief priests, before to bring up sacrifices for their own sins, then for those of the people; for this he did once, having brought up himself. 28 For the law establishes men chief priests having weakness; but the word of the sacrifice sanctioned by solemn oath, after the law, the Son, having been perfected forever.
Darby(i) 24 but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable. 25 Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them. 26 For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens: 27 who has not day by day need, as the high priests, first to offer up sacrifices for his own sins, then [for] those of the people; for this he did once for all [in] having offered up himself. 28 For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which [is] after the law, a Son perfected for ever.
ERV(i) 24 but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. 25 Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. 26 For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; 27 who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. 28 For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore.
ASV(i) 24 but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. 25 Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
26 For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; 27 who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. 28 For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore.
ASV_Strongs(i)
  24 G1161 but G3588   G846 he, G1223 because G846 he G3306 abideth G1519 for G165 ever, G2192 hath G2420 his priesthood G531 unchangeable.
  25 G3606 Wherefore G2532 also G1410 he is able G4982 to save G1519 to G3838 the uttermost G3838 them G4334 that draw near G2316 unto God G1223 through G846 him, G2198 seeing he G3842 ever G2198 liveth G1519 to G1793 make intercession G5228 for G846 them.
  26 G1063 For G5108 such G749 a high priest G4241 became G2254 us, G3741 holy, G172 guileless, G283 undefiled, G5563 separated G575 from G268 sinners, G2532 and G1096 made G5308 higher G3772 than the heavens;
  27 G3739 who G2192   G318 needeth G3756 not G2596   G2250 daily, G5618 like G749 those high priests, G399 to offer up G2378 sacrifices, G4386 first G5228 for G2398 his own G266 sins, G1899 and then G2992 for the sins of the people: G1063 for G5124 this G4160 he did G2178 once G399 for all, when he offered up G1438 himself.
  28 G1063 For G3551 the law G2525 appointeth G444 men G749 high priests, G2192 having G769 infirmity; G1161 but G3056 the word G3728 of the oath, G3588 which was G3326 after G3551 the law, G5207 appointeth a Son, G5048 perfected G1519 for G165 evermore.
JPS_ASV_Byz(i) 24 but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. 25 Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. 26 For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens, 27 who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people; for this he did once for all, when he offered up himself. 28 For the law appointeth men high priests, having infirmity, but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore.
Rotherham(i) 24 But, he, by reason of his remaining age–abidingly, untransmissible, holdeth, the priesthood. 25 Whence he is able, even to be saving unto the very end, them who approach, through him, unto God; Since he evermore liveth to be interceding in their behalf. 26 For, such a high–priest as this, for us, was [even] suited: Loving, noble, undefiled, set apart from sinners, and become, higher than the heavens; 27 Who hath no daily necessity, like the high–priests, beforehand, over his own sins, to be offering sacrifices, after that, over those, of the people,––for, this, he did once for all when, himself, he offered up. 28 For, the law, constituteth, men, high–priests, having, weakness; but, the word of the oath–taking, which cometh after the law, A Son, age–abidingly, made perfect.
Twentieth_Century(i) 24 but Jesus remains for all time, and therefore the priesthood that he holds is never liable to pass to another. 25 And that is why he is able to save perfectly those who come to God through him, living for ever, as he does, to intercede of their behalf. 26 This was the High Priest that we needed--holy, innocent, spotless, withdrawn from sinners, exalted above the highest Heaven, 27 one who has no need to offer sacrifices daily as those High Priests have, first for their own sins, and then for those of the People. For this he did once and for all, when he offered himself as the sacrifice. 28 The Law appoints as High Priests men who are liable to infirmity, but the words of God's oath, which was later than the Law, name the Son as, for all time, the perfect Priest.
Godbey(i) 24 but he, because he abides forever, has an unchangeable priesthood: 25 wherefore he is also able to save to the uttermost those coming unto God through him, ever living to intercede for them. 26 For such a high priest was indeed appropriate unto us, holy, free from sin, undefiled, having been separated from the sinners, and being higher than the heavens; 27 who had not daily need, as the high priests, first to offer up sacrifices for their own sins, then those of the people: for he did this, having offered up himself once. 28 For the law institutes men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which is after the law, the Son, having been made perfect forever.
WNT(i) 24 but He, because He continues for ever, has a priesthood which does not pass to any successor. 25 Hence too He is able to save to the uttermost those who come to God through Him, seeing that He ever lives to plead for them. 26 Moreover we needed just such a High Priest as this--holy, guileless, undefiled, far removed from sinful men and exalted above the heavens; 27 who, unlike other High Priests, is not under the necessity of offering up sacrifices day after day, first for His own sins, and afterwards for those of the people; for this latter thing He did once for all when He offered up Himself. 28 For the Law constitutes men High Priests--men with all their infirmity--but the utterance of the oath, which came later than the Law, constitutes High Priest a Son who has been made for ever perfect.
Worrell(i) 24 but He, because of His abiding forever, hath His priesthood unchangeable. 25 Whence also He is able to save completely those who come to God through Him, since He is ever living to intercede in their behalf. 26 For such a High Priest was befitting us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; 27 Who hath no necessity daily, as the high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for those of the people (for this He did once for all, when He offered up Himself); 28 for the law constitutes men high priests who have infirmity, but the word of the oath, which was after the law, constitutes the Son perfected forever.
Moffatt(i) 24 he holds his priesthood without any successor, since he continues for ever. 25 Hence for all time he is able to save those who approach God through him, as he is always living to intercede on their behalf. 26 Such was the high priest for us, saintly, innocent, unstained, lifted high above the heavens, far from all contact with the sinful, 27 one who has no need, like yonder high priests, day by day to offer sacrifices first for their own sins and then for those of the People — he did that once for all in offering up himself. 28 For the Law appoints human beings in their weakness to the priesthood; but the word of the Oath appoints a Son who is made perfect for ever.
Goodspeed(i) 24 But he continues forever, and so his priesthood is untransferable. 25 Therefore, he is able to save forever all who come to God through him, because he lives and intercedes for them forever. 26 Such a high priest we needed—godly, blameless, unstained, removed from sinful men and raised above the very heavens; 27 who does not need, as the old high priests did, to offer sacrifices every day, first for his own sins and then for those of the people—for this last he has done once for all, in offering up himself. 28 For the Law appoints to the high priesthood men full of imperfection; but this utterance about the making of the oath, which came long after the Law, appoints a son, fully qualified to be high priest forever.
Riverside(i) 24 but he, because he continues forever, has an unending priesthood. 25 And so he is able to save perfectly those who come to God through him, since he is forever living to intercede for them. 26 For such was the High Priest that we needed, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and made higher than the heavens. 27 He has not the daily need, like the other priests, first to offer sacrifices for his own sins and then for those of the people. This latter he did once for all when he offered himself. 28 For the Law makes high priests of men who have infirmities, but the word of the oath, which comes after the Law, makes High Priest of a Son who is perfected forever.
MNT(i) 24 but he, because of his abiding forever, holds his priesthood inviolable. 25 Hence also he is able to continue saving to the uttermost those who are ever drawing near to God through him, seeing that he is ever living to intercede for them. 26 For we needed just such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens; 27 one who has no need, like the high priests, to offer up daily sacrifices, first for his own sins, then for those of the people. For his sacrifice was made once for all, when he offered up himself. 28 For the Law appoints human beings to be high priests, men with all their weakness; but the word of the oath, which was later than the Law, appoints a Son, perfected forevermore.
Lamsa(i) 24 But this man, because he is immortal, has a priesthood which remains for ever. 25 Therefore he is able to forever save those who come to God by him because forever he lives to make intercession for them. 26 For this is the kind of high priest proper for us; pure, without evil, and undefiled, far away from sin, and made higher than the heavens; 27 And who needs not daily, as do those high priests, to offer up sacrifice, first for their own sins, and then for the peopleÆs, for this he did once when he offered up himself. 28 For the law appoints imperfect men priests; but the word of the oath which came after the law appoints the Son who is perfect for evermore.
CLV(i) 24 yet that One, because of His remaining for the eon, has an inviolate priesthood." 25 Whence, also, He is able to save to the uttermost those coming to God through Him, always being alive to be pleading for their sake." 26 For such a Chief Priest also became us, benign, innocent, undefiled, separated from sinners, and coming to be higher than those of the heavens, 27 Who has no necessity daily, even as the chief priests, to be offering up sacrifices previously for their own sins, thereupon for those of the people, for this He does once for all time, offering up Himself." 28 For the law is appointing men chief priests who have infirmity, yet the word sworn in the oath which is after the law, appoints the Son, perfected, for the eon."
Williams(i) 24 but He, on the other hand, because He Himself lives on forever, enjoys the only priesthood that has no successors in office. 25 Therefore, because He Himself lives always to intercede for them always, He is able to save completely any and all who come to God through Him. 26 For we needed such a High Priest, holy, innocent, unstained, far removed from sinful men, and elevated far above the very heavens, 27 who does not need, as did the Levitical priests, to offer sacrifices, first for his own sins and then for those of the people; this latter is just what He did once for all when He offered up Himself. 28 For the law appoints imperfect men as high priests, but the assertion about the taking of an oath, which was spoken after the time of the law, appoints a Son who is perfectly qualified to be High Priest forever.
BBE(i) 24 But this priest, because his life goes on for ever, is unchanging. 25 So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them. 26 It was right for us to have such a high priest, one who is holy and without evil, doing no wrong, having no part with sinners, and made higher than the heavens: 27 Who has no need to make offerings for sins every day, like those high priests, first for himself, and then for the people; because he did this once and for ever when he made an offering of himself. 28 The law makes high priests of men who are feeble; but the word of the oath, which was made after the law, gives that position to a Son, in whom all good is for ever complete.
MKJV(i) 24 but He, because He continues forever, has an unchangeable priesthood. 25 Therefore He is able also to save to the uttermost those who come unto God by Him, since He ever lives to make intercession for them. 26 For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners and made higher than the heavens, 27 who does not need, as those high priests, to offer up sacrifice daily, first for his own sins and then for the people's sins. For He did this once for all, when He offered up Himself. 28 For the Law appoints men high priests who have infirmity, but the word of the swearing of an oath, after the Law, has consecrated the Son forever, having been perfected.
LITV(i) 24 but He has the priesthood not to be passed on, because of His continuing forever. 25 From this also He is able to save to perfection those who come to God through Him, ever living to intercede on their behalf. 26 For such a High Priest was fitting for us: holy, harmless, undefiled, and separated from sinners, and having become higher than the heavens; 27 who has no need, as do the high priests, to offer sacrifices day by day, first for His own sins, then for those of the people. For He did this once for all, offering up Himself. 28 For the Law makes men high priests who have infirmity, but the word of the swearing of an oath, after the Law, appoints the Son forever, having been perfected.
ECB(i) 24 And this one, because he abides to the eons, has an inviolable priesthood. 25 So he is also able to save them to completion/shalom who come to Elohim through him - ever living to intercede for them. 26 For such an archpriest befits us - merciful, innocent, unpolluted, separated from sinners, and being higher than the heavens; 27 who has no day by day neccessity exactly as those archpriests to offer sacrifice first for his own sins and then for those of the people: for he did this once, offering himself. 28 For the torah seats humans - archpriests having frailty; but the word of the oath after the torah, completes/shalams a Son to the eons.
AUV(i) 24 But on the other hand, Jesus has a permanent priesthood because He lives forever. 25 So, He is also able to save completely those people who approach God through Him, since He lives forever to intercede [i.e., to plead to God] on their behalf. 26 For Jesus was a very suitable head priest for us [i.e., He meets our needs very well], because He was holy, innocent, without [moral] corruption, separated from sinners and [exalted] above the heavens. 27 He does not need to offer up [animal] sacrifices every day like those head priests did [Note: The head priest here is represented as being in charge of the daily sacrifices offered by the other priests], first for His own sins and then for the people’s sins. For He did this once for all time when He offered up Himself [on the cross]. 28 For the law of Moses appoints [morally] weak men to be head priests, but the message of [God’s] oath, which came after that law [Note: The quotation from Psa. 110:4 (See verse 21) was written after the law of Moses was given] appointed the Son, who was made perfect [in every way] forever.

ACV(i) 24 but he, because of his remaining into the age, has the priesthood unchangeable. 25 Whereupon he is able also to save to the uttermost those who come to God through him, being always alive in order to intercede on their behalf. 26 For such a high priest is fitting for us, devout, innocent, undefiled, separated from sinners, and having become higher than the heavens. 27 Who has no need to offer up sacrifices each day, as those high priests, first for his own sins, then for those of the people, for this he did, once, when he offered up himself. 28 For the law appoints men high priests who have weakness, but the word of the oath after the law, a Son who has been fully perfected into the age.
Common(i) 24 but he holds his priesthood forever, because he continues for ever. 25 Therefore he is able also to save forever those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them. 26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens. 27 He does not need, like those high priests, to offer up daily sacrifices, first for his own sins and then for the sins of the people, because he did this once for all when he offered up himself. 28 For the Law appoints men as high priests who are weak, but the word of the oath, which came after the Law, appoints a Son who has been made perfect forever.
WEB(i) 24 But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable. 25 Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them. 26 For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; 27 who doesn’t need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself. 28 For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Son forever who has been perfected.
WEB_Strongs(i)
  24 G1161 But G3588   G846 he, G1223 because G846 he G3306 lives G1519 forever, G165   G2192 has G2420 his priesthood G531 unchangeable.
  25 G3606 Therefore G2532 he is also G1410 able G1519 to G4982 save G1519 to G3838 the uttermost G4334 those who draw near G2316 to God G1223 through G846 him, G2198 seeing that he G2198 lives G3842 forever G1519 to G1793 make intercession G5228 for G846 them.
  26 G1063 For G5108 such G749 a high priest G4241 was fitting G2254 for us: G3741 holy, G172 guiltless, G283 undefiled, G5563 separated G575 from G268 sinners, G2532 and G1096 made G5308 higher G3772 than the heavens;
  27 G3739 who G2192   G3756 doesn't G318 need, G2596   G5618 like G749 those high priests, G399 to offer up G2378 sacrifices G2250 daily, G4386 first G5228 for G2398 his own G266 sins, G1899 and then G2992 for the sins of the people. G1063 For G4160 he did G5124 this G2178 once G399 for all, when he offered up G1438 himself.
  28 G1063 For G3551 the law G2525 appoints G444 men G749 as high priests G2192 who have G769 weakness, G1161 but G3056 the word G3728 of the oath G3588 which came G3326 after G3551 the law G5207 appoints a Son G1519   G165 forever G5048 who has been perfected.
NHEB(i) 24 But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable. 25 Therefore he is also able to save completely those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them. 26 For such a high priest was indeed fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; 27 who does not need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for those of the people. For he did this once for all, when he offered up himself. 28 For the Law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the Law appoints a Son forever who has been perfected.
AKJV(i) 24 But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood. 25 Why he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever lives to make intercession for them. 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; 27 Who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. 28 For the law makes men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for ever more.
AKJV_Strongs(i)
  24 G3588 But this G1223 man, because G3306 he continues G165 ever, G2192 has G531 an unchangeable G2420 priesthood.
  25 G3606 Why G1410 he is able G2532 also G4982 to save G3838 them to the uttermost G4334 that come G2316 to God G3842 by him, seeing he ever G2198 lives G1793 to make G1793 intercession for them.
  26 G5108 For such G749 an high G749 priest G4241 became G3741 us, who is holy, G172 harmless, G283 undefiled, G5562 separate G268 from sinners, G1096 and made G5308 higher G3772 than the heavens;
  27 G3739 Who G2192 needs G318 G2596 not daily, G2250 G3588 as those G749 high G749 priests, G399 to offer G2378 up sacrifice, G4386 first G2398 for his own G266 sins, G1899 and then G2992 for the people’s: G5124 for this G4160 he did G2178 once, G1438 when he offered up himself.
  28 G3551 For the law G2525 makes G444 men G749 high G749 priests G2192 which have G769 infirmity; G3056 but the word G3728 of the oath, G3588 which G3326 was since G3551 the law, G5207 makes the Son, G5048 who is consecrated G3588 for ever more. G165
KJC(i) 24 But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood. 25 Therefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them. 26 For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; 27 Who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. 28 For the law makes men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for evermore.
KJ2000(i) 24 But this man, because he continues forever, has an unchangeable priesthood. 25 Therefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them. 26 For such a high priest was befitting for us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; 27 Who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. 28 For the law makes men high priests who have weakness; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated forevermore.
UKJV(i) 24 But this man, because he continues ever, has an unchangeable priesthood. 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them. 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; 27 Who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. 28 For the law makes men high priests which have infirmity; but the word (o. logos) of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for evermore.
RKJNT(i) 24 But he, because he continues forever, has a perpetual priesthood. 25 Therefore, he is also able to completely save those who come to God through him, for he ever lives to make intercession for them. 26 For it was fitting for us to have such a high priest, holy, blameless, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens; 27 Who has no need, as do those high priests, to offer up daily sacrifices, first for his own sins, and then for those of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. 28 For the law appoints men, who are frail, to be high priests; but the word of the oath, which came after the law, appoints the Son, who has been made perfect forever.
TKJU(i) 24 But this Man, because He continues forever, has an unchangeable priesthood. 25 Therefore He is also able to save to the uttermost those that come to God by Him, since He always lives to make intercession for them. 26 For such a High Priest suited us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; 27 who needs not offer up daily sacrifice, as those high priests did, first for his own sins, and then for the people's: For this He did once, when He offered up Himself. 28 For the law makes men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated forevermore.
CKJV_Strongs(i)
  24 G1161 But G3588 this G1223 man, because G846 he G3306 continues G1519   G165 forever, G2192 has G2420 an G531 unchangeable G2420 priesthood.
  25 G3606 Therefore G1410 he is able G2532 also G4982 to save G3838 them G1519 to G3838 the outermost G4334 that come G2316 to God G1223 by G846 him, G2198 seeing he G3842 ever G2198 lives G1519 to G1793 make intercession G5228 for G846 them.
  26 G1063 For G5108 such G749 an high priest G4241 was fitting G2254 for us; G3741 he is holy, G172 innocent, G283 undefiled, G5563 separate G575 from G268 sinners, G2532 and G1096 made G5308 higher G3772 than the heavens;
  27 G3739 Who G2192   G318 needs G3756 not G2596   G2250 daily, G5618 as G749 did those high priests, G399 to offer up G2378 sacrifice, G4386 first G5228 for G2398 his own G266 sins, G1899 and then G2992 for the people's: G1063 for G5124 this G4160 he did G2178 once, G399 when he offered up G1438 himself.
  28 G1063 For G3551 the law G2525 makes G444 men G749 high priests G2192 which have G769 weaknesses; G1161 but G3056 the word G3728 of the oath, G3588 which was G3326 after G3551 the law, G5207 appoints the Son, G5048 who is consecrated G1519 for G165 evermore.
RYLT(i) 24 and he, because of his remaining -- to the age, has the priesthood not transient, 25 whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God -- ever living to make intercession for them. 26 For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens, 27 who has no necessity daily, as the chief priests, first for his own sins to offer up sacrifice, then for those of the people; for this he did once, having offered up himself; 28 for the law does appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that is after the law appoints the Son -- to the age having been perfected.
EJ2000(i) 24 but this man, because he continues forever, has the intransmissible priesthood. 25 Therefore he is able also to save to the uttermost those that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them. 26 For it was expedient that we have such a high priest, who is holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens, 27 who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins and then for the people’s; for this he did once, when he offered up himself. 28 For the law makes men high priests who have weakness; but the word of the oath, which was after the law, has made perfect a Son forever.
CAB(i) 24 But He, because He remains forever, has an unchangeable priesthood. 25 Therefore He is also able to save to the uttermost those coming to God through Him, since He always lives to make intercession for them. 26 For such a High Priest was fitting for us, who is holy, innocent, undefiled, having been separated from sinners, and has become higher than the heavens; 27 who does not need daily, as those high priests, to offer up sacrifices beforehand, in behalf of His own sins and then for the people's, for this He did once for all when He offered up Himself. 28 For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints a Son who has been perfected forever.
WPNT(i) 24 while He\up6 [S]\up0, because He continues forever, has an unchangeable priesthood. 25 Therefore He is able to save absolutely those who come to God through Him, since He always lives and can intercede on their behalf. 26 Now such a High Priest was fitting for us—holy, innocent, undefiled, having been set apart from sinners, and having become higher than the heavens— 27 who, unlike those high priests, does not need to offer up daily sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people; because He did this once for all when He offered up Himself. 28 The Law appoints as high priest men who have weakness, but the word of the oath, that came after the Law, appointed Son, forever perfect.
JMNT(i) 24 but He, on account of His continuously remaining on into the Age, constantly holds (continuously possesses) the unable-to-be-walked-along (or: the not-going-to-the-side; inviolate; infallible) priesthood. 25 Consequently He is also continuously able and powerful to be constantly delivering (continuously setting-free, restoring to health and making whole) – unto the finishing of all (unto the completed goal of everything; into the midst of the all-perfection; unto the end of all; into the final act and destiny of all) – those folks habitually approaching God through Him [Who is] always living to be repeatedly effecting encounters over them and to hit the internal target. 26 For a Chief Priest such as this One was, and continues to be, fitting (appropriate; proper) for us: loyal and dedicated, benign (without bad quality; harmless; without bad form; not ugly), unstained (undefiled), having been parted (severed; separated) away from those failing to hit the target (those making errors; the sinners), even being birthed higher than the atmospheres and heavens, 27 Who is not having daily necessity, just as the chief priests, to repeatedly offer up sacrifices over their own failures (errors; sins) before, and after that, those of the people. For this He performed just once (once for all; on one [occasion]), offering up Himself [other MSS: bringing (or: carrying) Himself toward {God, or, us} (or: presenting Himself)]. 28 You see, the Law (or: custom) is continually placing (setting down) people having weakness (want of strength) [as] chief priests. But the word pertaining to the sworn oath (or: which was the act of taking an oath) [which came] after the Law [appoints] a Son [Who is] One having been finished, perfected, brought to the goal and is now complete, [leading] unto (or: on into; into the midst of) the Age [of the Messiah]!
NSB(i) 24 He continues forever and therefore has his priesthood without change. 25 He is able to save completely those who approach God through him, because he is always alive to intercede for them. 26 Such a high priest as this was suitable for us. He is holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and higher than the heavens. 27 He does not have a day-by-day need as the high priests do, first to offer up sacrifices for his own sins, then for those of the people. He sacrificed for sin once for all when he offered up himself. 28 The Law appoints men as high priests who have weakness. But the oath that came after the Law appointed the Son who is perfect forever.
ISV(i) 24 But because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood. 25 Therefore, because he always lives to intercede for them, he is able to save completely those who come to God through him.
26 We need such a high priest—one who is holy, innocent, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. 27 He has no need to offer sacrifices every day like high priests do, first for his own sins and then for those of the people, since he did this once for all when he sacrificed himself. 28 For the Law appoints as high priests men who are weak, but the promised oath, which came after the Law, results in a Son who is eternally perfect.
LEB(i) 24 but he, because he continues forever*, holds the priesthood permanently. 25 Therefore also he is able to save completely those who draw near to God through him, because he* always lives in order to intercede on their behalf. 26 For a high priest such as this indeed is fitting for us, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and having become exalted above the heavens, 27 who does not need every day* like the former high priests to offer up sacrifices for his own sins and then for the sins of the people, because he did this once for all when he* offered up himself. 28 For the law appoints men as high priests who have weakness, but the statement of the oath, after the law, appoints a Son, who is made perfect forever*.
BGB(i) 24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. 26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· 27 ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
BIB(i) 24 ὁ (-) δὲ (But) διὰ (because of) τὸ (the) μένειν (abiding) αὐτὸν (of Him) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), ἀπαράβατον (a permanent) ἔχει (He holds) τὴν (-) ἱερωσύνην (priesthood), 25 ὅθεν (wherefore) καὶ (also), σῴζειν (to save) εἰς (to) τὸ (the) παντελὲς (uttermost) δύναται (He is able), τοὺς (those) προσερχομένους (drawing near) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) τῷ (-) Θεῷ (to God), πάντοτε (always) ζῶν (living) εἰς (for) τὸ (-) ἐντυγχάνειν (to intercede) ὑπὲρ (for) αὐτῶν (them). 26 Τοιοῦτος (Such) γὰρ (indeed) ἡμῖν (for us) καὶ (also) ἔπρεπεν (was fitting) ἀρχιερεύς (a high priest), ὅσιος (holy), ἄκακος (innocent), ἀμίαντος (undefiled), κεχωρισμένος (having been separated) ἀπὸ (from) τῶν (-) ἁμαρτωλῶν (sinners), καὶ (and) ὑψηλότερος (higher) τῶν (than the) οὐρανῶν (heavens) γενόμενος (having become), 27 ὃς (who) οὐκ (not) ἔχει (has) καθ’ (every) ἡμέραν (day) ἀνάγκην (need), ὥσπερ (as) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (high priests), πρότερον (first) ὑπὲρ (for) τῶν (the) ἰδίων (own) ἁμαρτιῶν (sins), θυσίας (sacrifices) ἀναφέρειν (to offer up), ἔπειτα (then) τῶν (for those) τοῦ (of the) λαοῦ (people); τοῦτο (this) γὰρ (for) ἐποίησεν (He did) ἐφάπαξ (once for all), ἑαυτὸν (Himself) ἀνενέγκας (having offered up). 28 ὁ (The) νόμος (law) γὰρ (for) ἀνθρώπους (men) καθίστησιν (appoints) ἀρχιερεῖς (as high priests), ἔχοντας (having) ἀσθένειαν (weakness); ὁ (the) λόγος (word) δὲ (however) τῆς (of the) ὁρκωμοσίας (oath), τῆς (which is) μετὰ (after) τὸν (the) νόμον (law), Υἱόν (a Son) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), τετελειωμένον (having been perfected).
BLB(i) 24 But because of His abiding to the age, He holds the permanent priesthood, 25 wherefore also He is able to save to the uttermost those drawing near to God through Him, always living for to intercede for them. 26 For such a high priest indeed was fitting for us, holy, innocent, undefiled, having been separated from sinners, and having become higher than the heavens, 27 who has no need every day, as the first high priests, to offer up sacrifices for the own sins, then for those of the people; for He did this once for all, having offered up Himself. 28 For the Law appoints as high priests men having weakness; but the word of the oath, which is after the Law, a Son having been perfected to the age.
BSB(i) 24 But because Jesus lives forever, He has a permanent priesthood. 25 Therefore He is able to save completely those who draw near to God through Him, since He always lives to intercede for them. 26 Such a high priest truly befits us—One who is holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted above the heavens. 27 Unlike the other high priests, He does not need to offer daily sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people; He sacrificed for sin once for all when He offered up Himself. 28 For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
MSB(i) 24 But because Jesus lives forever, He has a permanent priesthood. 25 Therefore He is able to save completely those who draw near to God through Him, since He always lives to intercede for them. 26 Such a high priest truly befits us—One who is holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted above the heavens. 27 Unlike the other high priests, He does not need to offer daily sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people; He sacrificed for sin once for all when He offered up Himself. 28 For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
MLV(i) 24 but he has his perpetual priesthood because he is to remain forever. 25 Hence he is also able to completely save those who come to God through him, always living, that he may petition on their behalf.
26 For such a high-priest was suitable to us, holy, guiltless, undefiled, has been separated away from sinners and became exalted from the heavens; 27 who has no necessity every day to offer up sacrifices just-like the high-priests, (beforehand on behalf of their own sins), and thereafter for those of the people; for he did this once for all, having offered up himself. 28 For the law designates men as high-priests, who have weakness, but the word of the oath, which was after the law, appoints a Son, having been completed forever.
VIN(i) 24 But because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood. 25 Therefore He is able to save completely those who draw near to God through Him, since He always lives to intercede for them. 26 We need such a high priest {— } one who is holy, innocent, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. 27 Unlike the other high priests, He does not need to offer daily sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people; He sacrificed for sin once for all when He offered up Himself. 28 For the Law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the Law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
Luther1545(i) 24 dieser aber darum, daß er bleibet ewiglich, hat er ein unvergänglich Priestertum; 25 daher er auch selig machen kann immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebet immerdar und bittet für sie. 26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher, denn der Himmel ist, 27 dem nicht täglich not wäre wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, danach für des Volks Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte. 28 Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ist, setzet den Sohn ewig und vollkommen.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G1161 dieser aber G1223 darum G846 , daß er G3306 bleibet G165 ewiglich G2192 , hat G2420 er ein unvergänglich Priestertum;
  25 G3606 daher G846 er G4982 auch selig machen G1410 kann G3842 immerdar G1223 , die durch G1519 ihn zu G2316 GOtt G4334 kommen G2532 , und G2198 lebet G1793 immerdar und bittet G1519 für G846 sie .
  26 G1063 Denn G749 einen solchen Hohenpriester G2254 sollten wir G4241 haben G1096 , der da wäre G3741 heilig G172 , unschuldig G283 , unbefleckt G575 , von G268 den Sündern G5563 abgesondert G2532 und G5308 höher G3772 , denn der Himmel G5108 ist,
  27 G3756 dem nicht G318 täglich not G5618 wäre wie G749 jenen Hohenpriestern G4386 , zuerst G5228 für G2398 eigene G266 Sünden G2378 Opfer G399 zu tun G2992 , danach für des Volks G1063 Sünden; denn G3739 das G2192 hat G4160 er getan G2178 einmal G1899 , da G1438 er sich selbst G399 opferte .
  28 G1063 Denn G3551 das Gesetz G2525 macht G1519 Menschen zu G749 Hohenpriestern G769 , die da Schwachheit G2192 haben G3056 ; dies Wort G1161 aber G3728 des Eides G3326 , das nach G3588 dem G3551 Gesetz G444 gesagt ist, setzet den G165 Sohn ewig G5048 und vollkommen .
Luther1912(i) 24 dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum. 25 Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie. 26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist; 27 dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte. 28 denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1223 dieser G1161 aber G2192 hat G1223 darum G846 , daß er G1519 G165 ewiglich G3306 bleibt G531 , ein unvergängliches G2420 Priestertum .
  25 G3606 Daher G1410 kann G2532 er auch G4982 selig G1519 G3838 machen immerdar G4334 , die G1223 durch G846 ihn G2316 zu Gott G4334 kommen G2198 , und lebt G3842 immerdar G1519 und G1793 bittet G5228 für G846 sie .
  26 G1063 Denn G5108 einen solchen G749 Hohenpriester G4241 sollten G2254 wir G4241 haben G3741 , der da wäre heilig G172 , unschuldig G283 , unbefleckt G575 , von G268 den Sünden G5563 abgesondert G2532 und G1096 höher G5308 , denn G3772 der Himmel ist;
  27 G3739 dem G3756 nicht G2596 G2250 täglich G318 G2192 not G5618 wäre, wie G749 jenen Hohenpriestern G4386 , zuerst G5228 für G2398 eigene G266 Sünden G2378 Opfer G399 zu tun G1899 , darnach G2992 für des Volks G1063 Sünden; denn G5124 das G4160 hat er getan G2178 einmal G399 , da G1438 er sich selbst G399 opferte .
  28 G1063 Denn G3551 das Gesetz G2525 macht G444 Menschen G749 zu Hohenpriestern G769 , die da Schwachheit G2192 haben G3056 ; dies Wort G1161 aber G3728 des Eides G3588 , das G3326 nach G3551 dem Gesetz G5207 gesagt ward, setzt G5207 den Sohn G1519 ein, der G165 ewig G5048 und vollkommen ist.
ELB1871(i) 24 dieser aber, weil er in Ewigkeit bleibt, hat ein unveränderliches Priestertum. 25 Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn Gott nahen, indem er immerdar lebt, um sich für sie zu verwenden. 26 Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns: heilig, unschuldig, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden, 27 der nicht Tag für Tag nötig hat, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden Schlachtopfer darzubringen, sodann für die des Volkes; denn dieses hat er ein für allemal getan, als er sich selbst geopfert hat. 28 Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit haben; das Wort des Eidschwurs aber, der nach dem Gesetz gekommen ist, einen Sohn, vollendet in Ewigkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G1161 dieser aber, G1223 weil G846 er G1519 in G165 Ewigkeit G3306 bleibt, G2192 hat G531 ein unveränderliches G2420 Priestertum.
  25 G3606 Daher G1410 vermag G2532 er auch G1519 G3838 völlig G4982 zu erretten, G1223 die durch G846 ihn G2316 Gott G4334 nahen, G3842 indem er immerdar G2198 lebt, G1519 um G1793 sich G5228 für G846 sie G1793 zu verwenden.
  26 G1063 Denn G5108 ein solcher G749 Hoherpriester G4241 geziemte G2254 uns: G3741 heilig, G172 unschuldig, G283 unbefleckt, G5563 abgesondert G575 von G268 den Sündern G2532 und G5308 höher als G3772 die Himmel G1096 geworden,
  27 G3739 der G3756 nicht G2596 G2250 Tag für Tag G318 nötig G2192 hat, G5618 wie G749 die Hohenpriester, G4386 zuerst G5228 für G2398 die eigenen G266 Sünden G2378 Schlachtopfer G399 darzubringen, G1899 sodann G2992 für die des Volkes; G1063 denn G5124 dieses G4160 hat G2178 er ein für allemal G4160 getan, G1438 als er sich selbst G399 geopfert hat.
  28 G1063 Denn G3551 das Gesetz G2525 bestellt G444 Menschen G749 zu Hohenpriestern, G769 die Schwachheit G2192 haben; G3056 das Wort G3728 des Eidschwurs G1161 aber, G3588 der G3326 nach G3551 dem Gesetz G5207 gekommen ist, einen Sohn, G5048 vollendet G1519 in G165 Ewigkeit.
ELB1905(i) 24 dieser aber, weil er in Ewigkeit bleibt, hat ein unveränderliches O. unübertragbares Priestertum. 25 Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn Gott nahen, indem er immerdar lebt, um sich für sie zu verwenden. O. sie zu vertreten, für sie zu bitten 26 Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns: heilig, O. fromm unschuldig, O. arglos, ohne Trug unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden, 27 der nicht Tag für Tag nötig hat, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden Schlachtopfer darzubringen, sodann für die des Volkes; denn dieses hat er ein für allemal getan, als er sich selbst geopfert hat. 28 Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit haben; das Wort des Eidschwurs aber, der nach dem Gesetz gekommen ist, einen Sohn, vollendet O. vollkommen gemacht in Ewigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G1161 dieser aber G1223 , weil G846 er G1519 in G165 Ewigkeit G3306 bleibt G2192 , hat G531 ein unveränderliches G2420 Priestertum .
  25 G3606 Daher G1410 vermag G2532 er auch G1519 -G3838 völlig G4982 zu erretten G1223 , die durch G846 ihn G2316 Gott G4334 nahen G3842 , indem er immerdar G2198 lebt G1519 , um G1793 sich G5228 für G846 sie G1793 zu verwenden .
  26 G1063 Denn G5108 ein solcher G749 Hoherpriester G4241 geziemte G2254 uns G3741 : heilig G172 , unschuldig G283 , unbefleckt G5563 , abgesondert G575 von G268 den Sündern G2532 und G5308 höher als G3772 die Himmel G1096 geworden,
  27 G3739 der G3756 nicht G2250 -G2596 Tag für Tag G318 nötig G2192 hat G5618 , wie G749 die Hohenpriester G4386 , zuerst G5228 für G2398 die eigenen G266 Sünden G2378 Schlachtopfer G399 darzubringen G1899 , sodann G2992 für die des Volkes G1063 ; denn G5124 dieses G4160 hat G2178 er ein für allemal G4160 getan G1438 , als er sich selbst G399 geopfert hat.
  28 G1063 Denn G3551 das Gesetz G2525 bestellt G444 Menschen G749 zu Hohenpriestern G769 , die Schwachheit G2192 haben G3056 ; das Wort G3728 des Eidschwurs G1161 aber G3588 , der G3326 nach G3551 dem Gesetz G5207 gekommen ist, einen Sohn G5048 , vollendet G1519 in G165 Ewigkeit .
DSV(i) 24 Maar Deze, omdat Hij in der eeuwigheid blijft, heeft een onvergankelijk Priesterschap. 25 Waarom Hij ook volkomenlijk kan zalig maken degenen, die door Hem tot God gaan, alzo Hij altijd leeft om voor hen te bidden. 26 Want zodanig een Hogepriester betaamde ons, heilig, onnozel, onbesmet, afgescheiden van de zondaren, en hoger dan de hemelen geworden; 27 Dien het niet allen dag nodig was, gelijk den hogepriesters, eerst voor zijn eigen zonden slachtofferen op te offeren, daarna, voor de zonden des volks; want dat heeft Hij eenmaal gedaan, als Hij Zichzelven opgeofferd heeft. 28 Want de wet stelt tot hogepriesters mensen, die zwakheid hebben; maar het woord der eedzwering, die na de wet is gevolgd, stelt den Zoon, Die in der eeuwigheid geheiligd is.
DSV_Strongs(i)
  24 G1161 Maar G1223 Deze, omdat G846 Hij G1519 in G165 der eeuwigheid G3306 G5721 blijft G2192 G5719 , heeft G531 een onvergankelijk G2420 Priesterschap.
  25 G3606 Waarom G2532 Hij ook G1519 G3838 volkomenlijk G1410 G5736 kan G4982 G5721 zalig maken G1223 degenen, die door G846 Hem G2316 tot God G4334 G5740 gaan G3842 , alzo Hij altijd G2198 G5723 leeft G1519 om G5228 voor G846 hen G1793 G5721 te bidden.
  26 G1063 Want G5108 zodanig G749 een Hogepriester G4241 G5707 betaamde G2254 ons G3741 , heilig G172 , onnozel G283 , onbesmet G5563 G5772 , afgescheiden G575 van G268 de zondaren G2532 , en G5308 hoger G3772 dan de hemelen G1096 G5637 geworden;
  27 G3739 Dien G3756 het niet G2596 allen G2250 dag G318 nodig G2192 G5719 was G5618 , gelijk G749 den hogepriesters G4386 , eerst G5228 voor G2398 zijn eigen G266 zonden G2378 slachtofferen G399 G5721 op te offeren G1899 , daarna G2992 , [voor] [de] [zonden] des volks G1063 ; want G5124 dat G2178 heeft Hij eenmaal G4160 G5656 gedaan G1438 , als Hij Zichzelven G399 G5660 opgeofferd heeft.
  28 G1063 Want G3551 de wet G2525 G5719 stelt G749 tot hogepriesters G444 mensen G769 , die zwakheid G2192 G5723 hebben G1161 ; maar G3056 het woord G3728 der eedzwering G3588 , die G3326 na G3551 de wet G5207 is [gevolgd], [stelt] den Zoon G1519 , Die in G165 der eeuwigheid G5048 G5772 geheiligd is.
DarbyFR(i) 24 mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas. 25 De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. 26 Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux, 27 qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même. 28 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité.
Martin(i) 24 Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. 25 C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. 26 Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; 27 Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même. 28 Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, ordonne le Fils, qui est consacré pour toujours.
Segond(i) 24 Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible. 25 C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. 26 Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, 27 qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. 28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.
Segond_Strongs(i)
  24 G1161 Mais G1223 lui, parce G846 qu’il G3306 demeure G5721   G1519 éternellement G165   G2192 , possède G5719   G2420 un sacerdoce G531 qui n’est pas transmissible.
  25 G2532 C’est aussi G3606 pour cela G1410 qu’il peut G5736   G4982 sauver G5721   G1519 parfaitement G3838   G4334 ceux qui s’approchent G5740   G2316 de Dieu G1223 par G846 lui G3842 , étant toujours G2198 vivant G5723   G1519 pour G1793 intercéder G5721   G846 en leur G5228 faveur.
  26 G2254 Il nous G4241 convenait G5707   G1063 , en effet G749 , d’avoir un souverain sacrificateur G5108 comme lui G3741 , saint G172 , innocent G283 , sans tache G5563 , séparé G5772   G575 des G268 pécheurs G2532 , et G1096   G5637   G5308 plus élevé que G3772 les cieux,
  27 G3739 qui G3756 n’a pas G2192 besoin G5719   G318   G5618 , comme G749 les souverains sacrificateurs G399 , d’offrir G5721   G2596 chaque G2250 jour G2378 des sacrifices G4386 , d’abord G5228 pour G2398 ses propres G266 péchés G1899 , ensuite G2992 pour ceux du peuple G1063 , — car G5124 ceci G4160 , il l’a fait G5656   G2178 une fois pour toutes G399 en s’offrant G5660   G1438 lui-même.
  28 G1063 En effet G3551 , la loi G2525 établit G5719   G749 souverains sacrificateurs G444 des hommes G2192 sujets à G5723   G769 la faiblesse G1161  ; mais G3056 la parole G3728 du serment G3588 qui G3326 a été fait après G3551 la loi G5207 établit le Fils G5048 , qui est parfait G5772   G1519 pour G165 l’éternité.
SE(i) 24 mas éste, por cuanto permanece eternalmente, tiene el sacerdocio intransferible; 25 por lo cual puede también salvar eternamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para rogar por ellos. 26 Porque tal Sumo Sacerdote nos convenía tener: Santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos. 27 Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus pecados, y luego por los del pueblo, porque esto lo hizo UNA VEZ ofreciéndose a sí mismo. 28 Porque la ley constituye sacerdotes a hombres débiles; mas la palabra del juramento después de la ley, al Hijo, hecho perfecto eternalmente.
ReinaValera(i) 24 Mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable: 25 Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos. 26 Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime de los cielos; 27 Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus pecados, y luego por los del pueblo: porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose á sí mismo. 28 Porque la ley constituye sacerdotes á hombres flacos; mas la palabra del juramento, después de la ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre.
JBS(i) 24 mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene el sacerdocio intransferible; 25 por lo cual puede también salvar eternamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para rogar por ellos. 26 Porque tal Sumo Sacerdote nos convenía tener: Santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos. 27 Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer sacrificios primero por sus pecados, y luego por los del pueblo, porque esto lo hizo UNA VEZ ofreciéndose a sí mismo. 28 Porque la ley constituye sacerdotes a hombres débiles; mas la palabra del juramento después de la ley, al Hijo, hecho perfecto eternalmente.
Albanian(i) 24 Sepse ne një kryeprift i tillë na duhej, i shenjtë, i pafaj, i papërlyer, i ndarë nga mëkatarët dhe i ngritur përmbi qiej, 25 i cili nuk ka nevojë çdo ditë, si ata kryepriftërinjtë, të ofrojë flijime më parë për mëkatet e veta e pastaj për ato të popullit; sepse këtë e bëri një herë e mirë, kur e kushtoi vetveten. 26 Sepse ligji vë kryepriftërinj njerëz që kanë dobësi, por fjala e betimit, që vjen pas ligjit, vë Birin që është i përkryer në jetë të jetës. 27 Dhe pika kryesore e atyre gjërave që po themi është kjo: ne kemi një kryeprift të tillë, i cili qëndron në të djathtën e fronit të Madhërisë në qiejt, 28 shërbenjës i shenjtërores dhe të tabernakullit të vërtetë, të cilin e ngriti Perëndia e jo njeriu.
RST(i) 24 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, 25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. 26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, 27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого. 28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, на веки совершенного.
Peshitta(i) 24 ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܠܥܠV ܩܝV ܠܐ ܥܒܪܐ ܟܘܡܪܘܬܗ ܀ 25 ܘܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܠܥܠV ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܒܐܝܕܗ ܠܐܠܗܐ ܚܝ ܗܘ ܓܝܪ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܤܩ ܨܠܘܬܐ ܚܠܦܝܗܘܢ ܀ 26 ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܓܝܪ ܟܘܡܪܐ ܐܦ ܙܕܩ ܗܘܐ ܠܢ ܕܟܝܐ ܕܠܐ ܒܝܫܘ ܘܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܕܦܪܝܩ ܡܢ ܚܛܗܐ ܘܡܪܝV ܠܥܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀ 27 ܘܠܝܬ ܠܗ ܐܘܠܨܢܐ ܟܠܝܘV ܐܝܟ ܪܒܝ ܟܘܡܪܐ ܕܠܘܩܕV ܚܠܦ ܚܛܗܘܗܝ ܢܩܪܒ ܕܒܚܐ ܘܗܝܕܝܢ ܚܠܦ ܥܡܐ ܗܕܐ ܓܝܪ ܥܒܕܗ ܚܕܐ ܙܒܢ ܒܢܦܫܗ ܕܩܪܒ ܀ 28 ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܒܢܝܢܫܐ ܗܘ ܟܪܝܗܐ ܡܩܝV ܟܘܡܪܐ ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܕܡܘܡܬܐ ܕܗܘܬ ܒܬܪ ܢܡܘܤܐ ܒܪܐ ܓܡܝܪܐ ܠܥܠV ܀
Arabic(i) 24 واما هذا فمن اجل انه يبقى الى الابد له كهنوت لا يزول. 25 فمن ثم يقدر ان يخلّص ايضا الى التمام الذين يتقدمون به الى الله اذ هو حيّ في كل حين ليشفع فيهم. 26 لانه كان يليق بنا رئيس كهنة مثل هذا قدوس بلا شر ولا دنس قد انفصل عن الخطاة وصار اعلى من السموات 27 الذي ليس له اضطرار كل يوم مثل رؤساء الكهنة ان يقدم ذبائح اولا عن خطايا نفسه ثم عن خطايا الشعب لانه فعل هذا مرة واحدة اذ قدم نفسه. 28 فان الناموس يقيم اناسا بهم ضعف رؤساء كهنة واما كلمة القسم التي بعد الناموس فتقيم ابنا مكملا الى الابد
Amharic(i) 24 እርሱ ግን ለዘላለም የሚኖር ስለሆነ የማይለወጥ ክህነት አለው፤ 25 ስለ እነርሱም ሊያማልድ ዘወትር በሕይወት ይኖራልና ስለዚህ ደግሞ በእርሱ ወደ እግዚአብሔር የሚመጡትን ፈጽሞ ሊያድናቸው ይችላል። 26 ቅዱስና ያለ ተንኮል ነውርም የሌለበት ከኃጢአተኞችም የተለየ ከሰማያትም ከፍ ከፍ ያለ፥ እንደዚህ ያለ ሊቀ ካህናት ይገባልና፤ 27 እርሱም እንደነዚያ ሊቃነ ካህናት አስቀድሞ ስለ ራሱ ኃጢአት በኋላም ስለ ሕዝቡ ኃጢአት ዕለት ዕለት መሥዋዕትን ሊያቀርብ አያስፈልገውም፤ ራሱን ባቀረበ ጊዜ ይህን አንድ ጊዜ ፈጽሞ አድርጎአልና። 28 ሕጉ ድካም ያላቸውን ሰዎች ሊቀ ካህናት አድርጎ ይሾማልና፤ ከሕግ በኋላ የመጣ የመሐላው ቃል ግን ለዘላለም ፍጹም የሆነውን ልጅ ይሾማል።
Armenian(i) 24 Բայց ասիկա ունի անփոփոխ քահանայութիւն, որովհետեւ յաւիտեան կը մնայ: 25 Ուստի կարող ալ է կատարելապէս փրկել անոնք՝ որ իրմով կու գան Աստուծոյ. որովհետեւ ինք միշտ կ՚ապրի՝ անոնց բարեխօս ըլլալու համար: 26 Արդարեւ ճիշդ այսպիսի քահանայապետ մը կը պատշաճէր մեզի, սուրբ, անմեղ, անարատ, մեղաւորներէն զատուած ու երկինքէն աւելի վեր բարձրացած: 27 Անոր հարկաւոր չէ ամէն օր զոհ մատուցանել՝ միւս քահանայապետներուն պէս, նախ իր մեղքերուն համար, յետոյ ժողովուրդին մեղքերուն համար. որովհետեւ ինք ըրաւ ասիկա մէ՛կ անգամ ընդմիշտ՝ մատուցանելով ինքզինք: 28 Արդարեւ՝ Օրէնքը քահանայապետ կը նշանակէ տկարութիւն ունեցող մարդիկ, բայց երդումին խօսքը՝ որ Օրէնքէն ետք էր՝ Որդի՛ն, որ կատարեալ եղած է յաւիտեան:
Basque(i) 24 Baina hunec, ceren eternalqui egoiten baita, Sacrificadoregoa perpetualbat du. 25 Eta halacotz salua-ere perfectoqui ahal ditzaque, harçaz Iaincoagana hurbiltzen diradenac, bethi vici delaric hecgatic ararteco içateco. 26 Ecen beharra guenduen halaco Sacrificadore subiranobat guenduen, saindua, innocenta, macularic gabea, bekatoretaric separatua, ceruäc baino gorago altchatua: 27 Ceinec ezluen beharric egun oroz, berce Sacrificadore subiranoéc beçala, lehenic bere bekatuacgatic sacrificioric offrendatu, guero populuarenacgatic: ecen haur behingoaz eguin vkan du bere buruä offrendaturic. 28 Ecen Legueac Sacrificadore subirano ordenatzen ditu guiçon infirmoac: baina iuramenduco hitz Leguearen ondocoac, ordenatzen du Seme eternalqui sanctificatua.
Bulgarian(i) 24 а Той, понеже живее вечно, има свещенство, което не преминава на друг. 25 Затова и може напълно да спасява онези, които идват при Бога чрез Него, понеже винаги живее, за да ходатайства за тях. 26 Защото такъв първосвещеник ни трябваше: свят, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата; 27 който няма нужда като първосвещениците да принася всеки ден жертви първо за своите грехове, а после за греховете на народа, защото направи това веднъж завинаги, като принесе Себе Си. 28 Защото законът поставя за първосвещеници хора, които са слаби; но думите на клетвата, която беше след закона, поставят Сина, който е съвършен до века.
Croatian(i) 24 A on, jer ostaje dovijeka, ima neprolazno svećeništvo. 25 Zato i može do kraja spasavati one koji po njemu pristupaju k Bogu - uvijek živ da se za njih zauzima. 26 Takav nam Veliki svećenik i bijaše potreban - svet, nedužan, neokaljan, odijeljen od grešnika i uzvišeniji od nebesa - 27 koji ne treba da kao oni veliki svećenici danomice prinosi žrtve najprije za svoje grijehe, a onda za grijehe naroda. To on učini jednom prinijevši samoga sebe. 28 Zakon doista postavi za velike svećenike ljude podložne slabosti, a riječ zakletve - nakon Zakona - Sina zauvijek usavršena. ÷ISUSA
BKR(i) 24 Ale tento poněvadž zůstává na věky, věčné má kněžství. 25 A protož i dokonale spasiti může všecky přistupující skrze něj k Bohu, vždycky jsa živ k orodování za ně. 26 Takovéhoť zajisté nám slušelo míti nejvyššího kněze, svatého, nevinného, nepoškvrněného, odděleného od hříšníků, a jenž by vyšší nad nebesa učiněn byl, 27 Kterýž by nepotřeboval na každý den, jako onino kněží, nejprv za své vlastní hříchy oběti obětovati, potom za za hříchy lidu. Neboť jest to učinil jednou, samého sebe obětovav. 28 Zákon zajisté lidi mající nedostatky ustavoval za nejvyšší kněží, ale slovo přísežné, kteréž se stalo po Zákonu, ustanovilo Syna Božího dokonalého na věky.
Danish(i) 24 men denne har et uforgængeligt Præstedømme, fordi han bliver til evig Tid, 25 hvorfor han og kan fuldkommeligen gjøre dem salige, som komme til Gud formedelst ham, efterdi han lever altid til at træde frem for dem. 26 Thi saadan en Ypperstepræst sømmede os, som en hellig, uden Skyld, ubesmittet, adskilt fra Syndere, og ophøiet over Himlene; 27 som ikke dagligen har fornøden, som de andre Ypperstepræster, at frembære Offer først for egne Synder, derefter for Folkets; thi dette gjorde han een Gang for alle, der han offrede sig selv. 28 Thi Loven beskikker til Ypperstepræster Mennesker, som have Skrøbelighed; men Edens Ord, senere end Loven, beskikker Sønnen, for den til evig Tid Fuldkommede.
CUV(i) 24 這 位 既 是 永 遠 常 存 的 , 他 祭 司 的 職 任 就 長 久 不 更 換 。 25 凡 靠 著 他 進 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 為 他 是 長 遠 活 著 , 替 他 們 祈 求 。 26 像 這 樣 聖 潔 、 無 邪 惡 、 無 玷 污 、 遠 離 罪 人 、 高 過 諸 天 的 大 祭 司 , 原 是 與 我 們 合 宜 的 。 27 他 不 像 那 些 大 祭 司 , 每 日 必 須 先 為 自 己 的 罪 , 後 為 百 姓 的 罪 獻 祭 ; 因 為 他 只 一 次 將 自 己 獻 上 , 就 把 這 事 成 全 了 。 28 律 法 本 是 立 軟 弱 的 人 為 大 祭 司 ; 但 在 律 法 以 後 起 誓 的 話 , 是 立 兒 子 為 大 祭 司 , 乃 是 成 全 到 永 遠 的 。
CUV_Strongs(i)
  24 G1161 G1223 這位既是 G1519 G165 永遠 G3306 常存的 G846 ,他 G2420 祭司的職任 G2192 G531 長久不更換。
  25 G3606 G1223 靠著 G846 G4334 進到 G2316 G2532 面前的人,他都 G1410 G4982 拯救 G1519 G3838 G3842 ;因為他是長遠 G2198 活著 G5228 ,替 G846 他們 G1793 祈求。
  26 G1063 G5108 這樣 G3741 聖潔 G172 、無邪惡 G283 、無玷污 G5563 、遠離 G268 罪人 G5308 、高過 G3772 諸天 G749 的大祭司 G2254 ,原是與我們 G4241 合宜的。
  27 G3739 G3756 G5618 G749 那些大祭司 G2596 G2250 ,每日 G2192 G318 必須 G4386 G5228 G2398 自己的 G266 G1899 ,後 G2992 為百姓的 G399 罪獻 G2378 G1063 G5124 ;因為 G2178 他只一次 G1438 將自己 G399 獻上 G4160 ,就把這事成全了。
  28 G3551 律法 G1063 本是 G2525 G769 軟弱 G444 的人 G749 為大祭司 G1161 ;但 G3326 G3551 律法 G3728 以後起誓 G3056 的話 G5207 ,是立兒子 G5048 為大祭司,乃是成全 G1519 G165 永遠的。
CUVS(i) 24 这 位 既 是 永 远 常 存 的 , 他 祭 司 的 职 任 就 长 久 不 更 换 。 25 凡 靠 着 他 进 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 为 他 是 长 远 活 着 , 替 他 们 祈 求 。 26 象 这 样 圣 洁 、 无 邪 恶 、 无 玷 污 、 远 离 罪 人 、 高 过 诸 天 的 大 祭 司 , 原 是 与 我 们 合 宜 的 。 27 他 不 象 那 些 大 祭 司 , 每 日 必 须 先 为 自 己 的 罪 , 后 为 百 姓 的 罪 献 祭 ; 因 为 他 只 一 次 将 自 己 献 上 , 就 把 这 事 成 全 了 。 28 律 法 本 是 立 软 弱 的 人 为 大 祭 司 ; 但 在 律 法 以 后 起 誓 的 话 , 是 立 儿 子 为 大 祭 司 , 乃 是 成 全 到 永 远 的 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G1161 G1223 这位既是 G1519 G165 永远 G3306 常存的 G846 ,他 G2420 祭司的职任 G2192 G531 长久不更换。
  25 G3606 G1223 靠着 G846 G4334 进到 G2316 G2532 面前的人,他都 G1410 G4982 拯救 G1519 G3838 G3842 ;因为他是长远 G2198 活着 G5228 ,替 G846 他们 G1793 祈求。
  26 G1063 G5108 这样 G3741 圣洁 G172 、无邪恶 G283 、无玷污 G5563 、远离 G268 罪人 G5308 、高过 G3772 诸天 G749 的大祭司 G2254 ,原是与我们 G4241 合宜的。
  27 G3739 G3756 G5618 G749 那些大祭司 G2596 G2250 ,每日 G2192 G318 必须 G4386 G5228 G2398 自己的 G266 G1899 ,后 G2992 为百姓的 G399 罪献 G2378 G1063 G5124 ;因为 G2178 他只一次 G1438 将自己 G399 献上 G4160 ,就把这事成全了。
  28 G3551 律法 G1063 本是 G2525 G769 软弱 G444 的人 G749 为大祭司 G1161 ;但 G3326 G3551 律法 G3728 以后起誓 G3056 的话 G5207 ,是立儿子 G5048 为大祭司,乃是成全 G1519 G165 永远的。
Esperanto(i) 24 sed cxi tiu, pro sia eterna dauxrado, havas sian pastrecon nesxangxebla. 25 Tial ankaux li povas savi gxis la ekstremajxo tiujn, kiuj alproksimigxas per li al Dio, cxar li cxiam vivas, por propeti pro ili. 26 CXar por ni konvenis tia cxefpastro, sankta, senpeka, senmakula, apartigita for de pekuloj, kaj farita pli alta ol la cxielo; 27 li ne havas cxiutagan necesecon, kiel tiuj cxefpastroj, oferi oferojn, unue pro la propraj pekoj, poste pro la pekoj de la popolo; cxar tion li faris unufoje por cxiam, oferante sin mem. 28 CXar la legxo starigas kiel cxefpastrojn homojn, kiuj havas malfortecon; sed la vorto de la jxuro, kiu estas post la legxo, nomas Filon, perfektigitan por cxiam.
Estonian(i) 24 Aga Temal on selle tõttu, et Ta jääb igavesti, preestriamet, mis ei lähe kellegi teise kätte. 25 Sellepärast võib Ta ka täielikult päästa need, kes tulevad Tema läbi Jumala juurde, elades aina selleks, et kosta nende eest. 26 Niisugune Ülempreester peabki ju meil olema: püha, veatu, laitmatu, eraldatud patustest ja kõrgemale saanud kui taevad, 27 Kellel ei ole mitte iga päev vaja nõnda nagu ülempreestril esiti tuua ohvreid enese pattude eest ja siis rahva pattude eest; sest seda on Ta igaks puhuks teinud, kui Ta Iseenese tõi ohvriks. 28 Sest käsk seab nõdrad inimesed ülempreestreiks, aga vande sõna, mis on hilisem käsuõpetusest, seab Poja, Kes on täiuslikuks saanud igaveseks.
Finnish(i) 24 Mutta tällä, että hän pysyy ijankaikkisesti, on katoomatoin pappeus, 25 Josta hän myös taitaa ne ijankaikkisesti autuaiksi tehdä, jotka hänen kauttansa Jumalan tykö tulevat, ja elää aina ja rukoilee alati heidän edestänsä. 26 Sillä senkaltainen ylimmäinen Pappi meille sopii, pyhä, viatoin, saastatoin, syntisistä eroitettu ja korkeammaksi taivaita tullut, 27 Jolla ei olisi joka päivä tarve, niinkuin muut ylimmäiset papit, ensin omain synteinsä edestä uhraamaan, sitte kansan syntein edestä; sillä sen hän on jo silloin tehnyt, kuin hän itsensä uhrasi. 28 Sillä laki asettaa ihmiset ylimmäiseksi papiksi, joilla heikkous on; mutta valan sana, joka lain jälkeen sanottiin, asettaa Pojan ijankaikkisesti täydelliseksi.
FinnishPR(i) 24 mutta tällä on katoamaton pappeus, sentähden että hän pysyy iankaikkisesti, 25 jonka tähden hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka hänen kauttaan Jumalan tykö tulevat, koska hän aina elää rukoillakseen heidän puolestansa. 26 Senkaltainen ylimmäinen pappi meille sopikin: pyhä, viaton, tahraton, syntisistä erotettu ja taivaita korkeammaksi tullut, 27 jonka ei joka päivä ole tarvis, niinkuin ylimmäisten pappien, ensiksi uhrata omien syntiensä edestä ja sitten kansan; sillä tämän hän teki kerta kaikkiaan, uhratessaan itsensä. 28 Sillä laki asettaa ylimmäisiksi papeiksi ihmisiä, jotka ovat heikkoja, mutta valan sana, joka on myöhäisempi kuin laki, asettaa Pojan, iankaikkisesti täydelliseksi tulleen.
Haitian(i) 24 Men, Jezi li menm toujou vivan, li pa janm bezwen renmèt travay prèt la bay okenn lòt moun pou fè l' nan plas li. 25 Se poutèt sa, depi koulye a, epi pou tout tan, li ka delivre tout moun, l'ap fè yo pwoche bò kot Bondye paske li menm li toujou vivan, l'ap lapriyè Bondye pou yo. 26 Konsa, Jezi se granprèt nou te bezwen an. Li bon nèt, li pa janm fè okenn bagay ki mal, ni okenn peche. Yo mete l' apa, yo wete l' nan mitan moun k'ap fè peche yo. Bondye leve l', li mete l' pi wo pase syèl la. 27 Li pa tankou lòt granprèt yo. Li pa bezwen ap ofri chak jou yon bann bèt pou yo touye pou peche pa l' yo anvan, epi pou peche pèp la apre sa. Li pa nan sa li menm. Li fè yon sèl ofrann fini ak sa lè li te ofri tèt li a. 28 Dapre lalwa Moyiz la, se moun ki poko bon nèt yo te mete sèvi granprèt. Men, dapre pawòl sèman Bondye a, pawòl ki vin lontan apre lalwa a, moun Bondye mete granprèt la, se Pitit li a ki te vin bon nèt sou tout pwen pou tout tan.
Hungarian(i) 24 De ennek, minthogy örökké megmarad, változhatatlan a papsága. 25 Ennekokáért õ mindenképen idvezítheti is azokat, a kik õ általa járulnak Istenhez, mert mindenha él, hogy esedezzék érettök. 26 Mert ilyen fõpap illet vala minket, szent, ártatlan, szeplõtelen, a bûnösöktõl elválasztott, és a ki az egeknél magasságosabb lõn, 27 A kinek nincs szüksége, mint a fõpapoknak, hogy napról-napra elõbb a saját bûneiért vigyen áldozatot, azután a népéiért, mert ezt egyszer megcselekedte, maga-magát megáldozván. 28 Mert a törvény gyarló embereket rendel fõpapokká, de a törvény után való esküvés beszéde örök tökéletes Fiút.
Indonesian(i) 24 Tetapi Yesus hidup selama-lamanya, jadi jabatan-Nya sebagai imam tidak berpindah kepada orang lain. 25 Oleh karena itu untuk selama-lamanya Yesus dapat menyelamatkan orang-orang yang datang kepada Allah melalui Dia, sebab Ia hidup selama-lamanya untuk mengajukan permohonan kepada Allah bagi orang-orang itu. 26 Jadi, Yesus itulah Imam Agung yang kita perlukan. Ia suci; pada-Nya tidak terdapat kesalahan atau dosa apa pun. Ia dipisahkan dari orang-orang berdosa, dan dinaikkan sampai ke tempat yang lebih tinggi dari segala langit. 27 Ia tidak seperti imam-imam agung yang lain, yang setiap hari harus mempersembahkan kurban karena dosa-dosanya sendiri dahulu, baru karena dosa-dosa umat. Yesus mempersembahkan kurban hanya sekali saja untuk selama-lamanya, ketika Ia mempersembahkan diri-Nya sendiri sebagai kurban. 28 Hukum agama Yahudi mengangkat orang yang tidak sempurna menjadi imam agung. Tetapi kemudian dari hukum itu, Allah membuat janji dengan sumpah bahwa Ia mengangkat sebagai Imam Agung, Anak yang sudah dijadikan Penyelamat yang sempurna untuk selama-lamanya.
Italian(i) 24 Ma costui, perciocchè dimora in eterno, ha un sacerdozio che non trapassa ad un altro. 25 Laonde ancora può salvare appieno coloro, i quali per lui si accostano a Dio, vivendo sempre, per interceder per loro. 26 Perciocchè a noi conveniva un tal sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato da’ peccatori, e innalzato di sopra a’ cieli. 27 Il qual non abbia ogni dì bisogno, come que’ sommi sacerdoti, d’offerir sacrificii, prima per i suoi propri peccati, poi per quelli del popolo; poichè egli ha fatto questo una volta, avendo offerto sè stesso. 28 Perciocchè la legge costituisce sommi sacerdoti uomini, che hanno infermità; ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figliuolo, che è stato appieno consacrato in eterno.
ItalianRiveduta(i) 24 ma questi, perché dimora in eterno, ha un sacerdozio che non si trasmette; 25 ond’è che può anche salvar appieno quelli che per mezzo di lui si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro. 26 E infatti a noi conveniva un sacerdote come quello, santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al disopra de’ cieli; 27 il quale non ha ogni giorno bisogno, come gli altri sommi sacerdoti, d’offrir de’ sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo; perché questo egli ha fatto una volta per sempre, quando ha offerto se stesso. 28 La legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti a infermità; ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figliuolo, che è stato reso perfetto per sempre.
Japanese(i) 24 されど彼は永遠に在せば易ることなき祭司の職を保ちたまふ。 25 この故に彼は己に頼りて神にきたる者のために執成をなさんとて常に生くれば、之を全く救ふこと得給ふなり。 26 斯くのごとき大祭司こそ我らに相應しき者なれ、即ち聖にして惡なく、穢なく、罪人より遠ざかり、諸般の天よりも高くせられ給へり。 27 他の大祭司のごとく先づ己の罪のため、次に民の罪のために日々犧牲を献ぐるを要し給はず、その一たび己を献げて之を成し給ひたればなり。 28 律法は弱みある人々を立てて大祭司とすれども、律法の後なる誓の御言は、永遠に全うせられ給へる御子を大祭司となせり。
Kabyle(i) 24 ma d Sidna Ɛisa, d win yețdumun, ur yuḥwaǧ ara a d-yeǧǧ lxedma-s n lmuqeddem i wayeḍ. 25 Daymi i gezmer ad isellek di mkul lweqt wid akk yețqeṛṛiben ɣer Ṛebbi s yisem-is, imi nețța yedder i dayem, ideɛɛu fell-asen ɣer Sidi Ṛebbi. 26 D wagi i d lmuqeddem ameqqran i ɣ-ilaqen, d imqeddes, d azedgan, ur yesɛi ara lɛib, yemxalaf d imdanen idenben yerna ițwarfed sennig igenwan. 27 Ur yeḥwaǧ ara ad yefk iseflawen am lmuqedmin nniḍen ɣef ddnubat-is neɣ ɣef wid n wegdud, lameɛna yefka iman-is d asfel yiwet n tikkelt kan ɣef ddemma n ddnubatnneɣ. 28 Lmuqedmin imeqqranen i d tesbeddad ccariɛa, d irgazen ixuṣṣen di lǧehd, ma d win i gesbedd Sidi Ṛebbi s limin deffir ccariɛa, d Mmi-s i gessaweḍ ɣer tezmert tameqqrant i dayem.
Korean(i) 24 예수는 영원히 계시므로 그 제사 직분도 갈리지 아니하나니 25 그러므로 자기를 힘입어 하나님께 나아가는 자들을 온전히 구원하실 수 있으니 이는 그가 항상 살아서 저희를 위하여 간구하심이니라 26 이러한 대제사장은 우리에게 합당하니 거룩하고 악이 없고 더러움이 없고 죄인에게서 떠나 계시고 하늘보다 높이 되신 자라 27 저가 저 대제사장들이 먼저 자기 죄를 위하고 다음에 백성의 죄를 위하여 날마다 제사 드리는 것과 같이 할 필요가 없으니 이는 저가 단번에 자기를 드려 이루셨음이니라 28 율법은 약점을 가진 사람들을 제사장으로 세웠거니와 율법 후에 하신 맹세의 말씀은 영원히 온전케 되신 아들을 세우셨느니라
Latvian(i) 24 Bet Viņam priesterība neiznīcīga, tāpēc ka paliek mūžīgi. 25 Tāpēc arī Viņš visos laikos spēj izglābt tos, kas caur Viņu tuvojas Dievam, vienmēr dzīvs būdams, lai mūs aizstāvētu. 26 Jo vajadzēja, lai mums būtu tāds augstais priesteris: svēts, nevainīgs, neaptraipīts, atšķirts no grēciniekiem un augstāks par debesīm; 27 Kam nevajag kā tiem priesteriem ik dienas upurēt dāvanas vispirms par saviem, pēc tam par tautas grēkiem; jo to Viņš darīja vienreiz, pats sevi upurēdams. 28 Jo bauslība ieceļ par priesteriem cilvēkus, kam savas vājības, bet zvēresta vārds, kas nāca pēc bauslības, - mūžam pilnīgo Dēlu.
Lithuanian(i) 24 O kadangi šis išlieka per amžius, Jis turi neatšaukiamą kunigystę. 25 Todėl Jis ir gali visada išgelbėti tuos, kurie per Jį eina prie Dievo, nes Jis amžinai gyvas, kad juos užtartų. 26 Mums ir priderėjo turėti tokį vyriausiąjį Kunigą: šventą, nekaltą, tyrą, atskirtą nuo nusidėjėlių ir išaukštintą virš dangų. 27 Jam nereikia, kaip tiems vyriausiesiems kunigams, kasdien atnašauti aukas pirma už savo nuodėmes, paskui už tautos, nes Jis tai atliko vieną kartą visiems laikams, paaukodamas pats save. 28 Įstatymas skiria vyriausiaisiais kunigais žmones su silpnybėmis, o priesaikos žodis, duotas po įstatymo, paskyrė amžiams ištobulintą Sūnų.
PBG(i) 24 Ale ten, iż na wieki zostaje, wieczne ma kapłaństwo, 25 Przetoż i doskonale zbawić może tych, którzy przez niego przystępują do Boga, zawsze żyjąc, aby orędował za nimi. 26 Takiegoć zaiste przystało nam mieć najwyższego kapłana, świętego, niewinnego, niepokalanego, odłączonego od grzeszników i który by się stał wyższy nad niebiosa: 27 Który by nie potrzebował na każdy dzień, jako oni najwyżsi kapłani, pierwej za swoje grzechy własne ofiar sprawować, a potem za ludzkie; bo to uczynił raz samego siebie ofiarowawszy. 28 Albowiem zakon ludzi podległych krewkości stanowił za najwyższych kapłanów: ale słowo przysięgi, które się stało po zakonie, postanowiło Syna Bożego doskonałego na wieki.
Portuguese(i) 24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo. 25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles. 26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus; 27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo. 28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Norwegian(i) 24 men denne har et uforgjengelig prestedømme, fordi han blir til evig tid, 25 og derfor kan han også fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til å gå i forbønn for dem. 26 For en sådan yppersteprest måtte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og ophøiet over himlene 27 en som ikke hver dag trenger til, likesom yppersteprestene, først å frembære offer for sine egne synder, derefter for folkets; for dette gjorde han en gang for alle da han ofret sig selv. 28 For loven innsetter til yppersteprester mennesker som har skrøpelighet, men edens ord, som kom efter loven, innsetter Sønnen, han som er blitt fullendt for all evighet.
Romanian(i) 24 Dar El, fiindcă rămîne,,în veac``, are o preoţie, care nu poate trece dela unul la altul. 25 De aceea şi poate să mîntuiască în chip desăvîrşit pe cei ce se apropie de Dumnezeu prin El, pentrucă trăieşte pururea ca să mijlocească pentru ei. 26 Şi tocmai un astfel de Mare Preot ne trebuia: sfînt, nevinovat, fără pată, despărţit de păcătoşi, şi înălţat mai pe sus de ceruri, 27 care n'are nevoie, ca ceilalţi mari preoţi, să aducă jertfe în fiecare zi, întîi pentru păcatele sale, şi apoi pentru păcatele norodului, căci lucrul acesta l -a făcut odată pentru totdeauna, cînd S'a adus jertfă pe Sine însuş. 28 În adevăr, Legea pune mari preoţi pe nişte oameni supuşi slăbiciunii; dar cuvîntul jurămîntului, făcut după ce a fost dată Legea, pune pe Fiul, care este desăvîrşit pentru vecinicie.
Ukrainian(i) 24 але Цей, що навіки лишається, безперестанне Священство Він має. 25 Тому може Він завжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він завжди живий, щоб за них заступитись. 26 Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлобивий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса, 27 що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше приносити жертви за власні гріхи, а потому за людські гріхи, бо Він це раз назавжди вчинив, принісши Самого Себе. 28 Закон бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Законом, ставить Сина, Який досконалий навіки!
UkrainianNT(i) 24 сей же, через те, що пробував по вік, непереходяче має сьвященство 25 Тимже і спасти може до кінця приходящих через Нього до Бога, будучи вічно жив, щоб посередникувати за них. 26 Такого бо нам подобало (мати) Архиєрея, преподобного, безвинного, непорочного, відлученого від грішників і вищого небес, 27 котрий не має по всі днї нужди, як архиєреї, перше за свої гріхи жертви приносити, а потім за дюдські: се бо зробив заразом, себе принїсши. 28 Закон бо людей поставляв архиєреями, маючих немочі, слово ж клятьби, що послї закону, Сина на віки звершеного.
SBL Greek NT Apparatus

26 καὶ WH Treg NIV ] – RP