Hebrews 7:25

Stephanus(i) 25 οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
LXX_WH(i)
    25 G3606 ADV οθεν G2532 CONJ και G4982 [G5721] V-PAN σωζειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3838 A-ASN παντελες G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-APM τους G4334 [G5740] V-PNP-APM προσερχομενους G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3842 ADV παντοτε G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1793 [G5721] V-PAN εντυγχανειν G5228 PREP υπερ G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  25 G3606 ADV ὅθεν G2532 CONJ καὶ G4982 V-PAN σῴζειν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3838 A-ASN παντελὲς G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-APM τοὺς G4334 V-PNP-APM προσερχομένους G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G3842 ADV πάντοτε G2198 V-PAP-NSM ζῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1793 V-PAN ἐντυγχάνειν G5228 PREP ὑπὲρ G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 25 ὅθεν καὶ σώζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
TR(i)
  25 G3606 ADV οθεν G2532 CONJ και G4982 (G5721) V-PAN σωζειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3838 A-ASN παντελες G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-APM τους G4334 (G5740) V-PNP-APM προσερχομενους G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3842 ADV παντοτε G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1793 (G5721) V-PAN εντυγχανειν G5228 PREP υπερ G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
SBLGNT(i) 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
f35(i) 25 οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
IGNT(i)
  25 G3606 οθεν Whence G2532 και Also G4982 (G5721) σωζειν To Save G1519 εις   G3588 το   G3838 παντελες Completely G1410 (G5736) δυναται He Is Able G3588 τους Those Who G4334 (G5740) προσερχομενους Approach G1223 δι By G846 αυτου   G3588 τω Him G2316 θεω To God, G3842 παντοτε Always G2198 (G5723) ζων Living G1519 εις   G3588 το   G1793 (G5721) εντυγχανειν To Intercede G5228 υπερ For G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   25 G3606 ADV οθεν Whereupon G1410 V-PNI-3S δυναται He Is Able G2532 CONJ και Also G4982 V-PAN σωζειν To Save G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3838 A-ASN παντελες Uttermost G3588 T-APM τους Thos G4334 V-PNP-APM προσερχομενους Who Come G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G2198 V-PAP-NSM ζων Being Alive G3842 ADV παντοτε Always G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G1793 V-PAN εντυγχανειν To Intercede G5228 PREP υπερ On Behalf G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 25 unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis
Clementine_Vulgate(i) 25 Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis.
Wycliffe(i) 25 Wherfor also he may saue with outen ende, comynge nyy bi hym silf to God, and euermore lyueth to preye for vs.
Tyndale(i) 25 Wherfore he is able also ever to save them that come vnto god by him seynge he ever lyveth to make intercession for vs.
Coverdale(i) 25 Wherfore he is able also euer to saue them, that come vnto God by him: & lyueth euer, to make intercession for vs.
MSTC(i) 25 Wherefore he is able also ever to save them that come unto God by him, seeing he ever liveth, to make intercession for us.
Matthew(i) 25 Wherfor he is able also euer to saue them that come vnto God by hym, seyng he euer lyueth, to make intercessyon for vs.
Great(i) 25 Wherfore, he is able also euer to saue them to the vttemost, that come vnto God by him, seynge he euer lyueth to make intercession for vs.
Geneva(i) 25 Wherefore, hee is able also perfectly to saue them that come vnto God by him, seeing he euer liueth, to make intercession for them.
Bishops(i) 25 Wherefore he is able also euer to saue them to the vttermost that come vnto God by hym, seyng he euer lyueth to make intercession for them
DouayRheims(i) 25 Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us.
KJV(i) 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
KJV_Cambridge(i) 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Mace(i) 25 so that he has an uninterrupted power to save those, that come to God by him, because he ever lives to make intercession for them.
Whiston(i) 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost, that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Wesley(i) 25 Wherefore he is able also, to save them to the uttermost who come to God thro' him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Worsley(i) 25 wherefore also He is able to save to the uttermost, those that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them.
Haweis(i) 25 Wherefore also he is able to save to the uttermost those who come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Thomson(i) 25 So that he is completely able to save them, who come to God by him, as he is ever alive to intercede for them.
Webster(i) 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Living_Oracles(i) 25 Hence, also, he is for able to save them who come to God through him; always living to make intercession for them.
Etheridge(i) 25 And he is able to save for eternity them who approach by him unto Aloha; for he liveth through all time, and offereth up prayers on their behalf.
Murdock(i) 25 and he is able to vivify for ever, them who come to God by him; for he always liveth, and sendeth up prayers for them.
Sawyer(i) 25 whence also he is able to save forever those who come to God through him, always living to intercede for them.
Diaglott(i) 25 hence and to save for the completely is able those drawing near through him to the God, always living, in order to the interpose in behalf of them.
ABU(i) 25 Whence also he is able to save to the utmost those who come to God through him, since he ever lives to intercede for them.
Anderson(i) 25 Wherefore, he is able also to save through all time those who come to God by him, since he always lives to make intercession for them.
Noyes(i) 25 wherefore he is able also to save to the utmost those who come to God through him, since he ever liveth to make intercession for them.
YLT(i) 25 whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God—ever living to make intercession for them.
JuliaSmith(i) 25 Wherefore he is able to save entirely those coming to God by him, always living to supplicate for them.
Darby(i) 25 Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them.
ERV(i) 25 Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
ASV(i) 25 Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Rotherham(i) 25 Whence he is able, even to be saving unto the very end, them who approach, through him, unto God; Since he evermore liveth to be interceding in their behalf.
Twentieth_Century(i) 25 And that is why he is able to save perfectly those who come to God through him, living for ever, as he does, to intercede of their behalf.
Godbey(i) 25 wherefore he is also able to save to the uttermost those coming unto God through him, ever living to intercede for them.
WNT(i) 25 Hence too He is able to save to the uttermost those who come to God through Him, seeing that He ever lives to plead for them.
Worrell(i) 25 Whence also He is able to save completely those who come to God through Him, since He is ever living to intercede in their behalf.
Moffatt(i) 25 Hence for all time he is able to save those who approach God through him, as he is always living to intercede on their behalf.
Goodspeed(i) 25 Therefore, he is able to save forever all who come to God through him, because he lives and intercedes for them forever.
Riverside(i) 25 And so he is able to save perfectly those who come to God through him, since he is forever living to intercede for them.
MNT(i) 25 Hence also he is able to continue saving to the uttermost those who are ever drawing near to God through him, seeing that he is ever living to intercede for them.
Lamsa(i) 25 Therefore he is able to forever save those who come to God by him because forever he lives to make intercession for them.
CLV(i) 25 Whence, also, He is able to save to the uttermost those coming to God through Him, always being alive to be pleading for their sake."
Williams(i) 25 Therefore, because He Himself lives always to intercede for them always, He is able to save completely any and all who come to God through Him.
BBE(i) 25 So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them.
MKJV(i) 25 Therefore He is able also to save to the uttermost those who come unto God by Him, since He ever lives to make intercession for them.
LITV(i) 25 From this also He is able to save to perfection those who come to God through Him, ever living to intercede on their behalf.
ECB(i) 25 So he is also able to save them to completion/shalom who come to Elohim through him - ever living to intercede for them.
AUV(i) 25 So, He is also able to save completely those people who approach God through Him, since He lives forever to intercede [i.e., to plead to God] on their behalf.
ACV(i) 25 Whereupon he is able also to save to the uttermost those who come to God through him, being always alive in order to intercede on their behalf.
Common(i) 25 Therefore he is able also to save forever those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them.
WEB(i) 25 Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
NHEB(i) 25 Therefore he is also able to save completely those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
AKJV(i) 25 Why he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.
KJC(i) 25 Therefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.
KJ2000(i) 25 Therefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.
UKJV(i) 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.
RKJNT(i) 25 Therefore, he is also able to completely save those who come to God through him, for he ever lives to make intercession for them.
TKJU(i) 25 Therefore He is also able to save to the uttermost those that come to God by Him, since He always lives to make intercession for them.
RYLT(i) 25 whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God -- ever living to make intercession for them.
EJ2000(i) 25 Therefore he is able also to save to the uttermost those that come unto God by him, seeing he ever lives to make intercession for them.
CAB(i) 25 Therefore He is also able to save to the uttermost those coming to God through Him, since He always lives to make intercession for them.
WPNT(i) 25 Therefore He is able to save absolutely those who come to God through Him, since He always lives and can intercede on their behalf.
JMNT(i) 25 Consequently He is also continuously able and powerful to be constantly delivering (continuously setting-free, restoring to health and making whole) – unto the finishing of all (unto the completed goal of everything; into the midst of the all-perfection; unto the end of all; into the final act and destiny of all) – those folks habitually approaching God through Him [Who is] always living to be repeatedly effecting encounters over them and to hit the internal target.
NSB(i) 25 He is able to save completely those who approach God through him, because he is always alive to intercede for them.
ISV(i) 25 Therefore, because he always lives to intercede for them, he is able to save completely those who come to God through him.
LEB(i) 25 Therefore also he is able to save completely those who draw near to God through him, because he* always lives in order to intercede on their behalf.
BGB(i) 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
BIB(i) 25 ὅθεν (wherefore) καὶ (also), σῴζειν (to save) εἰς (to) τὸ (the) παντελὲς (uttermost) δύναται (He is able), τοὺς (those) προσερχομένους (drawing near) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) τῷ (-) Θεῷ (to God), πάντοτε (always) ζῶν (living) εἰς (for) τὸ (-) ἐντυγχάνειν (to intercede) ὑπὲρ (for) αὐτῶν (them).
BLB(i) 25 wherefore also He is able to save to the uttermost those drawing near to God through Him, always living for to intercede for them.
BSB(i) 25 Therefore He is able to save completely those who draw near to God through Him, since He always lives to intercede for them.
MSB(i) 25 Therefore He is able to save completely those who draw near to God through Him, since He always lives to intercede for them.
MLV(i) 25 Hence he is also able to completely save those who come to God through him, always living, that he may petition on their behalf.
VIN(i) 25 Therefore He is able to save completely those who draw near to God through Him, since He always lives to intercede for them.
Luther1545(i) 25 daher er auch selig machen kann immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebet immerdar und bittet für sie.
Luther1912(i) 25 Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.
ELB1871(i) 25 Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn Gott nahen, indem er immerdar lebt, um sich für sie zu verwenden.
ELB1905(i) 25 Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn Gott nahen, indem er immerdar lebt, um sich für sie zu verwenden. O. sie zu vertreten, für sie zu bitten
DSV(i) 25 Waarom Hij ook volkomenlijk kan zalig maken degenen, die door Hem tot God gaan, alzo Hij altijd leeft om voor hen te bidden.
DarbyFR(i) 25 De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
Martin(i) 25 C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
Segond(i) 25 C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
SE(i) 25 por lo cual puede también salvar eternamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para rogar por ellos.
ReinaValera(i) 25 Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.
JBS(i) 25 por lo cual puede también salvar eternamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para rogar por ellos.
Albanian(i) 25 i cili nuk ka nevojë çdo ditë, si ata kryepriftërinjtë, të ofrojë flijime më parë për mëkatet e veta e pastaj për ato të popullit; sepse këtë e bëri një herë e mirë, kur e kushtoi vetveten.
RST(i) 25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.
Peshitta(i) 25 ܘܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܠܥܠV ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܒܐܝܕܗ ܠܐܠܗܐ ܚܝ ܗܘ ܓܝܪ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܤܩ ܨܠܘܬܐ ܚܠܦܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 25 فمن ثم يقدر ان يخلّص ايضا الى التمام الذين يتقدمون به الى الله اذ هو حيّ في كل حين ليشفع فيهم.
Amharic(i) 25 ስለ እነርሱም ሊያማልድ ዘወትር በሕይወት ይኖራልና ስለዚህ ደግሞ በእርሱ ወደ እግዚአብሔር የሚመጡትን ፈጽሞ ሊያድናቸው ይችላል።
Armenian(i) 25 Ուստի կարող ալ է կատարելապէս փրկել անոնք՝ որ իրմով կու գան Աստուծոյ. որովհետեւ ինք միշտ կ՚ապրի՝ անոնց բարեխօս ըլլալու համար:
Basque(i) 25 Eta halacotz salua-ere perfectoqui ahal ditzaque, harçaz Iaincoagana hurbiltzen diradenac, bethi vici delaric hecgatic ararteco içateco.
Bulgarian(i) 25 Затова и може напълно да спасява онези, които идват при Бога чрез Него, понеже винаги живее, за да ходатайства за тях.
Croatian(i) 25 Zato i može do kraja spasavati one koji po njemu pristupaju k Bogu - uvijek živ da se za njih zauzima.
BKR(i) 25 A protož i dokonale spasiti může všecky přistupující skrze něj k Bohu, vždycky jsa živ k orodování za ně.
Danish(i) 25 hvorfor han og kan fuldkommeligen gjøre dem salige, som komme til Gud formedelst ham, efterdi han lever altid til at træde frem for dem.
CUV(i) 25 凡 靠 著 他 進 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 為 他 是 長 遠 活 著 , 替 他 們 祈 求 。
CUVS(i) 25 凡 靠 着 他 进 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 为 他 是 长 远 活 着 , 替 他 们 祈 求 。
Esperanto(i) 25 Tial ankaux li povas savi gxis la ekstremajxo tiujn, kiuj alproksimigxas per li al Dio, cxar li cxiam vivas, por propeti pro ili.
Estonian(i) 25 Sellepärast võib Ta ka täielikult päästa need, kes tulevad Tema läbi Jumala juurde, elades aina selleks, et kosta nende eest.
Finnish(i) 25 Josta hän myös taitaa ne ijankaikkisesti autuaiksi tehdä, jotka hänen kauttansa Jumalan tykö tulevat, ja elää aina ja rukoilee alati heidän edestänsä.
FinnishPR(i) 25 jonka tähden hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka hänen kauttaan Jumalan tykö tulevat, koska hän aina elää rukoillakseen heidän puolestansa.
Haitian(i) 25 Se poutèt sa, depi koulye a, epi pou tout tan, li ka delivre tout moun, l'ap fè yo pwoche bò kot Bondye paske li menm li toujou vivan, l'ap lapriyè Bondye pou yo.
Hungarian(i) 25 Ennekokáért õ mindenképen idvezítheti is azokat, a kik õ általa járulnak Istenhez, mert mindenha él, hogy esedezzék érettök.
Indonesian(i) 25 Oleh karena itu untuk selama-lamanya Yesus dapat menyelamatkan orang-orang yang datang kepada Allah melalui Dia, sebab Ia hidup selama-lamanya untuk mengajukan permohonan kepada Allah bagi orang-orang itu.
Italian(i) 25 Laonde ancora può salvare appieno coloro, i quali per lui si accostano a Dio, vivendo sempre, per interceder per loro.
ItalianRiveduta(i) 25 ond’è che può anche salvar appieno quelli che per mezzo di lui si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro.
Japanese(i) 25 この故に彼は己に頼りて神にきたる者のために執成をなさんとて常に生くれば、之を全く救ふこと得給ふなり。
Kabyle(i) 25 Daymi i gezmer ad isellek di mkul lweqt wid akk yețqeṛṛiben ɣer Ṛebbi s yisem-is, imi nețța yedder i dayem, ideɛɛu fell-asen ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 25 그러므로 자기를 힘입어 하나님께 나아가는 자들을 온전히 구원하실 수 있으니 이는 그가 항상 살아서 저희를 위하여 간구하심이니라
Latvian(i) 25 Tāpēc arī Viņš visos laikos spēj izglābt tos, kas caur Viņu tuvojas Dievam, vienmēr dzīvs būdams, lai mūs aizstāvētu.
Lithuanian(i) 25 Todėl Jis ir gali visada išgelbėti tuos, kurie per Jį eina prie Dievo, nes Jis amžinai gyvas, kad juos užtartų.
PBG(i) 25 Przetoż i doskonale zbawić może tych, którzy przez niego przystępują do Boga, zawsze żyjąc, aby orędował za nimi.
Portuguese(i) 25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
Norwegian(i) 25 og derfor kan han også fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til å gå i forbønn for dem.
Romanian(i) 25 De aceea şi poate să mîntuiască în chip desăvîrşit pe cei ce se apropie de Dumnezeu prin El, pentrucă trăieşte pururea ca să mijlocească pentru ei.
Ukrainian(i) 25 Тому може Він завжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він завжди живий, щоб за них заступитись.
UkrainianNT(i) 25 Тимже і спасти може до кінця приходящих через Нього до Бога, будучи вічно жив, щоб посередникувати за них.