Hebrews 10:6-10

ABP_Strongs(i)
  6 G3646 Whole burnt-offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G3756 you did not G2106 think well of.
  7 G5119 Then G2036 I said, G2400 Behold, G2240 I come G1722 (in G2777 the roll G975 of the scroll G1125 it has been written G4012 concerning G1473 me) G3588   G4160 to do, G3588 O G2316 God, G3588   G2307 your will. G1473  
  8 G507 By earlier G3004 saying G3754 that, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2532 and G3646 whole burnt-offerings G2532 and G4012 for G266 sin offerings G3756 you did not G2309 want, G3761 nor G2106 think well of G3748 (which G2596 [2according to G3588 3the G3551 4law G4374 1 are offered])
  9 G5119 then G2046 he said, G2400 Behold, G2240 I come G3588   G4160 to do, G3588 O G2316 God, G3588   G2307 your will. G1473   G337 In this he does away with G3588 the G4413 first, G2443 that G3588 the G1208 second G2476 should be established.
  10 G1722 By G3739 which G2307 will G37 we are sanctified G1510.2.4   G1223 through G3588 the G4376 offering G3588 of the G4983 body G3588   G* of Jesus G5547 Christ G2178 once for all.
ABP_GRK(i)
  6 G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G4012 περί G266 αμαρτίας G3756 ουκ G2106 ευδόκησας
  7 G5119 τότε G2036 είπον G2400 ιδού G2240 ήκω G1722 εν G2777 κεφαλίδι G975 βιβλίου G1125 γέγραπται G4012 περί G1473 εμού G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 ο G2316 θεός G3588 το G2307 θέλημά σου G1473  
  8 G507 ανώτερον G3004 λέγων G3754 ότι G2378 θυσίαν G2532 και G4376 προσφοράν G2532 και G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G4012 περί G266 αμαρτίας G3756 ουκ G2309 ηθέλησας G3761 ουδέ G2106 ευδόκησας G3748 αίτινες G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G4374 προσφέρονται
  9 G5119 τότε G2046 είρηκεν G2400 ιδού G2240 ήκω G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 ο G2316 θεός G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G337 αναιρεί G3588 το G4413 πρώτον G2443 ίνα G3588 το G1208 δεύτερον G2476 στήση
  10 G1722 εν G3739 ω G2307 θελήματι G37 ηγιασμένοι εσμέν G1510.2.4   G1223 διά G3588 της G4376 προσφοράς G3588 του G4983 σώματος G3588 του G* Ιησού G5547 χριστού G2178 εφάπαξ
Stephanus(i) 6 ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας 7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου 8 ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται 9 τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση 10 εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν οι δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ
LXX_WH(i)
    6 G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3756 PRT-N ουκ G2106 [G5656] V-AAI-2S ευδοκησας
    7 G5119 ADV τοτε G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2240 [G5719] V-PAI-1S ηκω G1722 PREP εν G2777 N-DSF κεφαλιδι G975 N-GSN βιβλιου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-GSM του G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου
    8 G511 A-ASN ανωτερον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G4376 N-APF προσφορας G2532 CONJ και G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-2S ηθελησας G3761 ADV ουδε G2106 [G5656] V-AAI-2S ευδοκησας G3748 R-NPF αιτινες G2596 PREP κατα G3551 N-ASM νομον G4374 [G5743] V-PPI-3P προσφερονται
    9 G5119 ADV τοτε G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2240 [G5719] V-PAI-1S ηκω G3588 T-GSM του G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G337 [G5719] V-PAI-3S αναιρει G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G2476 [G5661] V-AAS-3S στηση
    10 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2307 N-DSN θεληματι G37 [G5772] V-RPP-NPM ηγιασμενοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4376 N-GSF προσφορας G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2178 ADV εφαπαξ
Tischendorf(i)
  6 G3646 N-APN ὁλοκαυτώματα G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G3756 PRT-N οὐκ G2106 V-AAI-2S ηὐδόκησας·
  7 G5119 ADV τότε G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2240 V-PAI-1S ἥκω, G1722 PREP ἐν G2777 N-DSF κεφαλίδι G975 N-GSN βιβλίου G1125 V-RPI-3S γέγραπται G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3588 T-GSN τοῦ G4160 V-AAN ποιῆσαι, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημά G4771 P-2GS σου.
  8 G511 A-ASN-C ἀνώτερον G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G2378 N-APF θυσίας G2532 CONJ καὶ G4376 N-APF προσφορὰς G2532 CONJ καὶ G3646 N-APN ὁλοκαυτώματα G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-2S ἠθέλησας G3761 CONJ-N οὐδὲ G2106 V-AAI-2S ηὐδόκησας, G3748 R-NPF αἵτινες G2596 PREP κατὰ G3551 N-ASM νόμον G4374 V-PPI-3P προσφέρονται,
  9 G5119 ADV τότε G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκεν, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2240 V-PAI-1S ἥκω G3588 T-GSN τοῦ G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημά G4771 P-2GS σου. G337 V-PAI-3S ἀναιρεῖ G3588 T-ASN τὸ G4413 A-ASN-S πρῶτον G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASN τὸ G1208 A-ASN δεύτερον G2476 V-AAS-3S στήσῃ·
  10 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2307 N-DSN θελήματι G37 V-RPP-NPM ἡγιασμένοι G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4376 N-GSF προσφορᾶς G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2178 ADV ἐφάπαξ.
Tregelles(i) 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ηὐδόκησας· 7 τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. 8 Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ ηὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 9 τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ· 10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ χριστοῦ ἐφ̕̕ ἅπαξ.
TR(i)
  6 G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3756 PRT-N ουκ G2106 (G5656) V-AAI-2S ευδοκησας
  7 G5119 ADV τοτε G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2240 (G5719) V-PAI-1S ηκω G1722 PREP εν G2777 N-DSF κεφαλιδι G975 N-GSN βιβλιου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-GSN του G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου
  8 G511 A-ASN ανωτερον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G4376 N-ASF προσφοραν G2532 CONJ και G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-2S ηθελησας G3761 ADV ουδε G2106 (G5656) V-AAI-2S ευδοκησας G3748 R-NPF αιτινες G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4374 (G5743) V-PPI-3P προσφερονται
  9 G5119 ADV τοτε G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2240 (G5719) V-PAI-1S ηκω G3588 T-GSN του G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G337 (G5719) V-PAI-3S αναιρει G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G2476 (G5661) V-AAS-3S στηση
  10 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2307 N-DSN θεληματι G37 (G5772) V-RPP-NPM ηγιασμενοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G3588 T-NPM οι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4376 N-GSF προσφορας G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2178 ADV εφαπαξ
Nestle(i) 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. 7 τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. 8 ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 9 τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. 10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
RP(i)
   6 G3646N-APNολοκαυτωματαG2532CONJκαιG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG3756PRT-NουκG2106 [G5656]V-AAI-2Sευδοκησαv
   7 G5119ADVτοτεG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2240 [G5719]V-PAI-1SηκωG1722PREPενG2777N-DSFκεφαλιδιG975N-GSNβιβλιουG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG3588T-GSNτουG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG4771P-2GSσου
   8 G511A-ASN-CανωτερονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG2378N-ASFθυσιανG2532CONJκαιG4376N-ASFπροσφορανG2532CONJκαιG3646N-APNολοκαυτωματαG2532CONJκαιG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-2SηθελησαvG3761CONJ-NουδεG2106 [G5656]V-AAI-2SευδοκησαvG3748R-NPFαιτινεvG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG4374 [G5743]V-PPI-3Pπροσφερονται
   9 G5119ADVτοτεG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2240 [G5719]V-PAI-1SηκωG3588T-GSNτουG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG4771P-2GSσουG337 [G5719]V-PAI-3SαναιρειG3588T-ASNτοG4413A-ASN-SπρωτονG2443CONJιναG3588T-ASNτοG1208A-ASNδευτερονG2476 [G5661]V-AAS-3Sστηση
   10 G1722PREPενG3739R-DSNωG2307N-DSNθεληματιG37 [G5772]V-RPP-NPMηγιασμενοιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3588T-NPMοιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4376N-GSFπροσφοραvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2178ADVεφαπαξ
SBLGNT(i) 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. 7 τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. 8 ἀνώτερον λέγων ὅτι ⸂Θυσίας καὶ προσφορὰς⸃ καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ ⸀νόμον προσφέρονται, 9 τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. 10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ⸀ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
f35(i) 6 ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησαv 7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου 8 ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται 9 τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση 10 εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν οι δια της προσφορας του σωματος ιησου χριστου εφαπαξ
IGNT(i)
  6 G3646 ολοκαυτωματα Burnt Offerings G2532 και And " Sacrifices " G4012 περι For G266 αμαρτιας Sin G3756 ουκ   G2106 (G5656) ευδοκησας Thou Delightedst Not In.
  7 G5119 τοτε Then G2036 (G5627) ειπον I Said, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2240 (G5719) ηκω I Come, G1722 εν In "the" G2777 κεφαλιδι Roll G975 βιβλιου Of "the" Book G1125 (G5769) γεγραπται It Is Written G4012 περι Of G1700 εμου   G3588 του Me, G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G3588 ο O G2316 θεος God, G3588 το   G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will
  8 G511 ανωτερον Above G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G2378 θυσιαν Sacrifice G2532 και And G4376 προσφοραν Offering G2532 και And G3646 ολοκαυτωματα Burnt Offerings G2532 και And " Sacrifices " G4012 περι For G266 αμαρτιας Sin G3756 ουκ   G2309 (G5656) ηθελησας Thou Willedst Not, G3761 ουδε Nor G2106 (G5656) ευδοκησας Delightedst In, G3748 αιτινες Which G2596 κατα According To G3588 τον The G3551 νομον Law G4374 (G5743) προσφερονται Are Offered;
  9 G5119 τοτε Then G2046 (G5758) ειρηκεν He Said, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2240 (G5719) ηκω   G3588 του I Come, G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G3588 ο O G2316 θεος God, G3588 το   G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will. G337 (G5719) αναιρει He Takes Away G3588 το The G4413 πρωτον First, G2443 ινα That G3588 το The G1208 δευτερον Second G2476 (G5661) στηση He May Establish;
  10 G1722 εν By G3739 ω Which G2307 θεληματι Will G37 (G5772) ηγιασμενοι Sanctified G2070 (G5748) εσμεν   G3588 οι We Are G1223 δια Through G3588 της The G4376 προσφορας Offering G3588 του Of The G4983 σωματος   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G2178 εφαπαξ Once For All.
ACVI(i)
   6 G3646 N-APN ολοκαυτωματα Whole Burnt Offerings G2532 CONJ και And G4012 PREP περι For G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2106 V-AAI-2S ευδοκησας Thou Were Pleased G3756 PRT-N ουκ Not
   7 G5119 ADV τοτε Then G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2240 V-PAI-1S ηκω I Come G1722 PREP εν In G2777 N-DSF κεφαλιδι Volume G975 N-GSN βιβλιου Of Book G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G3588 T-GSN του The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God
   8 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G511 A-ASN ανωτερον Above G3754 CONJ οτι That G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G2532 CONJ και And G4376 N-ASF προσφοραν Offering G2532 CONJ και And G3646 N-APN ολοκαυτωματα Whole Burnt Offerings G2532 CONJ και And G4012 PREP περι For G266 N-GSF αμαρτιας Sin G3756 PRT-N ουκ Not G2309 V-AAI-2S ηθελησας Did Thou Desire G3761 ADV ουδε Nor G2106 V-AAI-2S ευδοκησας Were Thou Pleased G3748 R-NPF αιτινες That G4374 V-PPI-3P προσφερονται Are Offered G2596 PREP κατα According G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law
   9 G5119 ADV τοτε Then G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2240 V-PAI-1S ηκω I Come G3588 T-GSN του The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G337 V-PAI-3S αναιρει He Takes Away G3588 T-ASN το The G4413 A-ASN πρωτον First G2443 CONJ ινα So That G2476 V-AAS-3S στηση He May Establish G3588 T-ASN το The G1208 A-ASN δευτερον Second
   10 G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω Which G2307 N-DSN θεληματι Will G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G3588 T-NPM οι Thos G37 V-RPP-NPM ηγιασμενοι Sanctified G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G2178 ADV εφαπαξ Once G4376 N-GSF προσφορας Offering G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
new(i)
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices concerning G266 sin G2106 0 thou hast had G3756 no G2106 [G5656] pleasure.
  7 G5119 Then G2036 [G5627] said I, G2400 [G5628] Lo, G2240 [G5719] I come G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 [G5769] it is written G4012 of G1700 me,) G4160 [G5658] to do G4675 thy G2307 will, G2316 O God.
  8 G511 Before G3004 [G5723] when he said, G3754   G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2532 and G3646 burnt offerings G2532 and G4012 offering for G266 sin G2309 [G5656] thou wouldest G3756 not, G3761 neither G2106 [G5656] hadst pleasure G3748 in them; which G4374 [G5743] are offered G2596 by G3551 the law;
  9 G5119 Then G2046 [G5758] said he, G2400 [G5628] Lo, G2240 [G5719] I come G4160 [G5658] to do G4675 thy G2307 will, G2316 O God. G337 [G5719] He taketh away G4413 the first, G2443 that G2476 [G5661] he may establish G1208 the second.
  10 G1722 By G3739 that G2307 will G2070 [G5748] we are G37 [G5772] sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Anointed G2178 once for all.
Vulgate(i) 6 holocaustomata et pro peccato non tibi placuit 7 tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam 8 superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur 9 tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat 10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
Clementine_Vulgate(i) 6 { holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.} 7 { Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.} 8 { Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,} 9 { tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.} 10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
Wycliffe(i) 6 brent sacrificis also for synne plesiden not to thee. 7 Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God. 8 He seiynge bifor, That thou woldist not sacrificis, and offringis, and brent sacrifices for synne, ne tho thingis ben plesaunt to thee, whiche ben offrid bi the lawe, 9 thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde. 10 In which wille we ben halewid bi the offring of the bodi of Crist Jhesu onys.
Tyndale(i) 6 In sacrifices and synne offerynges thou hast no lust. 7 Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god. 8 Above when he had sayed sacrifice and offerynge and burnt sacrifices and synne offerynges thou woldest not have nether hast alowed (which yet are offered by the lawe) 9 and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter. 10 By the which will we are sanctified by the offeringe of the body of Iesu Christe once for all.
Coverdale(i) 6 Burntofferynges and synneofferynges hast thou not alowed. 7 Then sayde I: Lo, I come. I the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O God. 8 Aboue wha he had sayde: Sacrifice and offerynge, and burntsacrifices & synofferynges thou woldest not haue, nether hast alowed (which yet are offered after ye lawe). 9 The sayde he: Lo, I come to do wil thy O God: there taketh he awaye the first, to stablysshe the latter: 10 In the which wyll we are sanctified by the offerynge vp of the body of Iesus Christ once for all.
MSTC(i) 6 In sacrifices and sin offerings thou hast no lust. 7 Then I said, 'Lo I come.' In the chiefest of the book it is written of me, that I should do thy will, o God." 8 Above when he had said, "sacrifice, and offering, and burnt sacrifices, and sin offerings thou wouldest not have, neither hast allowed" — which yet are offered by the law - 9 And then he said, "Lo I am come to do thy will o God." He taketh away the first to establish the latter. 10 By the which will we are sanctified, by the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Matthew(i) 6 In sacryfyces and synne offerynges thou hast not luste. 7 Then I saide: Lo I come, in the cheyfest in the boke it is wrytten of me, that I should do thy wil, o God. 8 Aboue when he had sayd sacryfyce and offerynge, and burnte sacrifices and synne offerynges thou wouldest not haue, neither hast alowed (whyche yet are offered by the lawe) 9 and then sayd, Lo I come to do thy wyll, O God: he taketh awaye the fyrste to stablysshe the latter. 10 By the whiche wyll we are sanctyfyed, by the offerynge of the bodye of Ieu Christ once for all.
Great(i) 6 Burnt offerynges also for synne hast thou not alowed. 7 Then sayd I: lo, I am here. In the begynnyng of the booke it is written of me, that I shuld do thy will, o God. 8 Aboue, when he sayeth: sacryfice & offeryng, & burnt sacryfyces and synne offerynges thou woldest not haue, nether hast thou alowed them (whiche yet are offered by the lawe) 9 then sayd he: Lo, I am here, to do thy wyll, o God: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter, 10 by wych will we are made holy, euyn by the offeryng of the body of Iesu Christe once for all.
Geneva(i) 6 In burnt offerings, and sinne offrings thou hast had no pleasure. 7 Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God. 8 Aboue, when he sayd, Sacrifice and offring, and burnt offrings, and sinne offrings thou wouldest not haue, neither hadst pleasure therein (which are offered by the Lawe) 9 Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second. 10 By the which wil we are sanctified, euen by the offring of the body of Iesus Christ once made.
Bishops(i) 6 In burnt sacrifices & sinne (offerynges) thou hast had no pleasure 7 Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me) to do thy wyll O God 8 Aboue when he saith, that sacrifice, and offeryng, and burnt offeringes, and sinne [offerynges] thou wouldest not, neither haddest pleasure [therein] (which are offered by the lawe: 9 Then sayde he, lo I come, to do thy wyll, O God. He taketh away ye first to stablyshe the seconde 10 In ye which wyll we are made holy, euen by the offeryng of the body of Iesus Christe once for all
DouayRheims(i) 6 Holocausts for sin did not please thee. 7 Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God. 8 In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law. 9 Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: He taketh away the first, that he may establish that which followeth. 10 In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once.
KJV(i) 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
KJV_Cambridge(i) 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
KJV_Strongs(i)
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 thou hast had G3756 no G2106 pleasure [G5656]  .
  7 G5119 Then G2036 said I [G5627]   G2400 , Lo [G5628]   G2240 , I come [G5719]   G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 it is written [G5769]   G4012 of G1700 me G4160 ,) to do [G5658]   G4675 thy G2307 will G2316 , O God.
  8 G511 Above G3004 when he said [G5723]   G3754 , G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2532 and G3646 burnt offerings G2532 and G4012 offering for G266 sin G2309 thou wouldest [G5656]   G3756 not G3761 , neither G2106 hadst pleasure [G5656]   G3748 therein; which G4374 are offered [G5743]   G2596 by G3551 the law;
  9 G5119 Then G2046 said he [G5758]   G2400 , Lo [G5628]   G2240 , I come [G5719]   G4160 to do [G5658]   G4675 thy G2307 will G2316 , O God G337 . He taketh away [G5719]   G4413 the first G2443 , that G2476 he may establish [G5661]   G1208 the second.
  10 G1722 By G3739 the which G2307 will G2070 we are [G5748]   G37 sanctified [G5772]   G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once for all .
Mace(i) 6 in burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure: 7 then said I, lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God." 8 after having said, "victims, oblations, holocausts, and sacrifice for sin, thou wouldst not, neither hadst pleasure therein," tho' they are all prescrib'd by the law; 9 he immediately adds, "lo, I come to do thy WILL, O God." he abolishes the first to establish the second: 10 in consequence of which WILL we are sanctified by the oblation which Jesus Christ has made once for all of his own body.
Whiston(i) 6 In burnt-offering and [offering] for sin thou hast had no pleasure: 7 Then said I, Lo, I come, For in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God. 8 Above, when he said, Sacrifices, and offerings, and burnt offerings, and [offerings] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure, which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we have been sanctified, through the offering of the blood of Jesus Christ once.
Wesley(i) 6 Burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast not delighted in. 7 Then I said, Lo I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering, and burnt-offerings and offering for sin thou hast not chosen, neither delighted in, which are offered by the law: 9 Then said he, Lo, I come, to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second: 10 By which will we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Worsley(i) 6 in whole burnt-offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure: 7 then said I, Lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God." 8 Having said before, "Thou didst not desire, nor hadst pleasure in, sacrifice and offering, and whole burnt-offerings, and sacrifices for sin," (which are offered by the law) then He adds, 9 "Lo I come to do thy will, O God." (He taketh away the first, that He may establish the second.) 10 By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Haweis(i) 6 thou hast had no delight in whole burnt-offerings and sacrifices for sin: 7 then I said, Here am I; (in the volume of the book it is written of me) I come to do thy will, O God." 8 Having said before that sacrifice, and oblation, and whole burnt-offerings and sin-offerings thou hast not chosen, nor takest pleasure in, (which are offered according to the law,) 9 he then added, Lo, I come to do thy will, O God. He abolishes the first that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the oblation of the body of Jesus Christ, once for all.
Thomson(i) 6 In whole burnt offerings and offerings for sin thou hadst no pleasure; 7 then I said, Behold I come [in the volume of a book it is written of me] to perform, O God, thy will." 8 Having first said, "Sacrifice and offering and whole burnt offerings, and offerings for sins thou didst not desire, nor take pleasure in them," [These were offered according to the law] 9 He then said, "Behold I come to perform, O God, thy will" [he taketh away the first that he may establish the second]. 10 by which will we are sanctified by the offering of the body of Jesus Christ once only.
Webster(i) 6 In burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God. 8 Above, when he said, Sacrifice and offering and burnt-offerings and offering for sin thou wouldst not, neither hadst pleasure in them; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Webster_Strongs(i)
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 0 thou hast had G3756 no G2106 [G5656] pleasure.
  7 G5119 Then G2036 [G5627] said I G2400 [G5628] , Lo G2240 [G5719] , I come G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 [G5769] it is written G4012 of G1700 me G4160 [G5658] ,) to do G4675 thy G2307 will G2316 , O God.
  8 G511 Before G3004 [G5723] when he said G3754 , G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2532 and G3646 burnt offerings G2532 and G4012 offering for G266 sin G2309 [G5656] thou wouldest G3756 not G3761 , neither G2106 [G5656] hadst pleasure G3748 in them; which G4374 [G5743] are offered G2596 by G3551 the law;
  9 G5119 Then G2046 [G5758] said he G2400 [G5628] , Lo G2240 [G5719] , I come G4160 [G5658] to do G4675 thy G2307 will G2316 , O God G337 [G5719] . He taketh away G4413 the first G2443 , that G2476 [G5661] he may establish G1208 the second.
  10 G1722 By G3739 that G2307 will G2070 [G5748] we are G37 [G5772] sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once for all.
Living_Oracles(i) 6 In whole burnt offerings, and sin offerings, thou hast no pleasure. 7 Then, said I, behold, I come to do thy will, O God! (In the volume of the book it is written concerning me.") 8 Having said above, the sacrifice, and offering; and whole burnt offerings, and sin offerings thou hast not willed, neither has pleasure in them, (which are offered according to the law,) 9 and then he said, "Behold, I come to do thy will." He takes away the first will, that he may establish the second. 10 By which WILL we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once.
Etheridge(i) 6 and entire burnt-offerings for sins thou hast not required. 7 Then said I, Behold, I come; in the sum [Or, head, chief.] of the books it is written concerning me, that I shall do thy will, Aloha. 8 Above [From above.] he said, Victims, and oblations, and entire burnt-offerings for sin thou hast not willed; those which are offered in the law. 9 And afterwards he said, Behold, I come, that I may do thy will, Aloha. In this he hath done away with the first, that he may establish the second. 10 For by this his will we are sanctified by the offering of the body of Jeshu Meshiha, which was once.
Murdock(i) 6 And holocausts on account of sins, thou hast not asked. 7 Then I said: Behold I come, as it is written of me in the beginning of the books, to do thy pleasure, O God. 8 He first said: Sacrifices and oblations and holocausts for sins, which were offered according to the law, thou desiredst not; 9 and afterwards he said: Behold I come to do thy pleasure, O God: hereby, he abolished the former, that he might establish the latter. 10 For by this his pleasure, we are sanctified; through the offering of the body of Jesus the Messiah a single time.
Sawyer(i) 6 Whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wast not pleased with; 7 then I said, Behold, I come,—in the volume of the book it is written of me,—to do thy will, O God. 8 Saying before, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou didst not desire and wast not pleased with, which are offered according to the law, 9 then he said, Behold, I come to do thy will. He takes away the first, that he may establish the second, 10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ, once for all.
Diaglott(i) 6 whole burnt offerings even for sin not thou didst delight in. 7 Then I said: Lo I come, (in a head of a book it has been written concerning me,) of the to do, the God, the will of thee. 8 Above saying: That a sacrifice and offering and whole burnt offerings even for sin not thou didst desires, nor didst delight in; (which according to the law are offered;) 9 then he said: Lo, I come of the to do the will of thee. He takes away the first, so that the second he may establish. 10 By which will having been sanctified we are through the offering of the body of Jesus Anointed once for all.
ABU(i) 6 In whole burnt-offerings, and sacrifices for sin, thou hadst no pleasure. 7 Then said I: Lo, I come, In the volume of the book it is written of me, To do thy will, O God. 8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt-offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, nor hadst pleasure therein, which are offered by the law, 9 then has he said: Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 In which will we have been sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Anderson(i) 6 in whole burnt-offerings and offerings for sin, thou hast had no pleasure. 7 Then, said I, Behold, I come, (in the roll of the book it is written of me,) to do thy will, God. 8 After saying above, Thou didst neither desire, nor take pleasure in sacrifice and offering and whole burnt-offerings and offerings for sin, which are offered according to the law, 9 then he said, Behold, I come to do thy will: he takes away the first, that he may establish the second. 10 By which will, we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ, once for all time.
Noyes(i) 6 in whole burntofferings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure. 7 Then said I, Lo, I have comein the volume of the book it is written of meto do thy will, O God." 8 Saying above, "Sacrifices and offerings, and whole burntofferings and sacrifices for sin thou wouldest not, and hadst no pleasure in them,"such as are offered in conformity to the Law, 9 then hath he said, "Lo, I have come to do thy will." He setteth aside the first, that he may establish the second. 10 And in this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
YLT(i) 6 in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
7 then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;' 8 saying above—`Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' —which according to the law are offered— 9 then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish; 10 in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once,
JuliaSmith(i) 6 And with whole burnt offering for sin wast thou not contented. 7 Then said I, Behold, I am here (in the head of the book it was written of me,) O God, to do thy will. 8 Farther back, saying, That sacrifice and bringing in and whole burnt offerings and for sin thou wouldest not, neither wert contented with; which are brought in according to law; 9 Then he said, Behold, I am here to do, O God, thy will. He takes away the first, that he might set up the second. 10 In which will we are consecrated by the bringing in of the body of Jesus Christ once.
Darby(i) 6 Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin. 7 Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will. 8 Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law); 9 then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second; 10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
ERV(i) 6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: 7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. 8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), 9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
ASV(i) 6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: 7 Then said I, Lo, I am come
(In the roll of the book it is written of me)
To do thy will, O God.
8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), 9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
ASV_Strongs(i)
  6 G3646 In whole burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 thou hadst G3756 no G2106 pleasure:
  7 G5119 Then G2036 said I, G2400 Lo, G2240 I am come G1722 (In G2777 the roll G975 of the book G1125 it is written G4012 of G1700 me) G4160 To do G4675 thy G2307 will, G2316 O God.
  8 G3754   G3004 Saying G511 above, G2378 Sacrifices G2532 and G4376 offerings G2532 and G3646 whole burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2309 thou wouldest G3756 not, G3761 neither G2106 hadst pleasure G3748 therein (the which G4374 are offered G2596 according G3551 to the law),
  9 G5119 then G2046 hath he G2400 said, Lo, G2240 I am come G4160 to do G4675 thy G2307 will. G2316   G337 He taketh away G4413 the first, G2443 that G2476 he may establish G1208 the second.
  10 G1722 By G3739 which G2307 will G2070 we have been G37 sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once for all.
JPS_ASV_Byz(i) 6 In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure: 7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. 8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), 9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Rotherham(i) 6 In whole–burnt–offerings and sacrifices for sins, thou didst not delight:
7 Then, said I––Lo! I am come,––in the heading of the scroll, it is written concerning me,––to do, O God, thy will. 8 Higher up, saying––Sacrifices, and offerings, and whole–burnt–offerings, and sacrifices for sins, thou willedst not, neither delightedst in,––the which, according to the law, are offered, 9 Then, hath he said––Lo! I am come! to do, thy will:––he taketh away the first, that, the second, he may establish: 10 By which will, we have been made holy, through the offering of the body of Jesus Christ, once for all.
Twentieth_Century(i) 6 Thou dost take no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin. 7 So I said, "See, I have come' (as is written of me in the pages of the Book), "To do thy will, O God."' 8 First come the words-- 'Thou dost not desire, nor dost thou take pleasure in, sacrifices, offerings, burnt offerings, and sacrifices for sin' (offerings regularly made under the Law), 9 and then there is added-- 'See, I have come to do thy will.' The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter. 10 And it is in the fulfillment of the will of God that we have been purified by the sacrifice, once and for all, of the body of Jesus Christ.
Godbey(i) 6 whole burnt offerings and offerings for sins thou wast not pleased with: 7 then I said, Lo, I come in the volume of the Book it has been written of me to do thy will, O God. 8 Saying above, that Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and offerings for sin thou didst not will, neither wast well pleased with; whatsoever are offered according to law; 9 then he has said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first, that he may establish the second; 10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
WNT(i) 6 IN WHOLE BURNT-OFFERINGS AND IN SIN-OFFERINGS THOU HAST TAKEN NO PLEASURE. 7 THEN I SAID, 'I HAVE COME--IN THE ROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN CONCERNING ME--TO DO THY WILL, O GOD.'" 8 After saying the words I have just quoted, "SACRIFICES AND OFFERINGS OR WHOLE BURNT-OFFERINGS AND SIN-OFFERINGS THOU HAST NOT DESIRED OR TAKEN PLEASURE IN" --all such being offered in obedience to the Law-- 9 He then adds, "I HAVE COME TO DO THY WILL." He does away with the first in order to establish the second. 10 It is through that divine will that we have been set free from sin, through the offering of Jesus Christ as our sacrifice once for all.
Worrell(i) 6 in whole burnt-offerings and sacrifices for sin Thou hadst no pleasure. 7 Then said I, 'Lo, I come (in the volume of the book it has been written concerning Me), to do Thy will, O God.'" 8 Saving above, "Sacrifices and offerings and whole burnt-offerings and offerings for sin," Thou didst not wish; neither hadst pleasure therein, which, indeed, are offered according to the law; 9 then hath He said, "Lo, I have come to do Thy will." He taketh away the first, that He may establish the second: 10 in which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Moffatt(i) 6 in holocausts and sin-offerings thou takest no delight. 7 So I said, 'Here I come — in the roll of the book this is written of me — I come to do thy will, O God.' 8 He begins by saying, thou hast no desire for, thou takest no delight in, sacrifices and offerings and holocausts and sin-offerings (and these are what are offered in terms of the Law); 9 he then adds, Here I come to do thy will. He does away with the first in order to establish the second. 10 And it is by this will that we are consecrated, because Jesus Christ once for all has offered up his body.
Goodspeed(i) 6 You never cared for burnt-offerings and sacrifices for sin! 7 So I said, 'See, I have come! as the Book of the Law says of me, O God, to do your will!' " 8 At first he says, "You never wished or cared for sacrifices or offerings, or burnt-offerings or sacrifices for sin"—all of which the Law prescribes— 9 and then he adds, "See, I have come to do your will!" He is taking away the old to put the new in its place. 10 And it is through his doing of God's will that we have been once for all purified from sin through the offering of the body of Jesus Christ in sacrifice.
Riverside(i) 6 Whole burnt offerings and sin offerings thou dost not delight in. 7 Then I said, 'Here I have come — in the roll of the book it is written of me — to do thy will, O God.' " 8 He first says, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin offerings thou dost not desire nor delight in," such as are offered according to the Law, 9 and then he says, "Here I have come to do thy will." He takes away the first to establish the second. 10 By this "will" we are made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
MNT(i) 6 In whole burnt offerings and sin offerings Thou hast taken no pleasure. 7 Then I said, "I am come—in the roll of the book it is written of me—To do thy will, O God." 8 First when it is said, Thou hast no longing for, thou takest no delight in Sacrifices and offerings, or whole burnt offerings and sin offerings, 9 (offerings regularly made under the law), and then it is added, Lo, I come to do thy will, he does away with the first, in order that he may establish the second. 10 And it is by this will that we have been sanctified by the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Lamsa(i) 6 Burnt offering and sin offering thou has not required. 7 Then said I, Lo, I come, in the beginning of the books, it is written of me, I delight to do thy will, O God. 8 Above when he said: Sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sins, thou wouldst not, the very ones which were offered according to the law: 9 And after that he said, Lo, I come to do thy will, O God. Thus he put an end to the first in order to establish the second. 10 By this very will, we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
CLV(i) 6 In ascent approaches and those concerning sin Thou dost not delight. 7 Then said I, "Lo! I am arriving-In the summary of the scroll it is written concerning Me-To do Thy will, O God." 8 Further up, when saying that "Sacrifice and approach present and ascent approaches and those concerning sin Thou dost not will, neither dost Thou delight in them(which are being offered according to law), 9 then He has declared, "Lo! I am arriving to do Thy will, O God!He is despatching the first, that He should be establishing the second." 10 By which will we are hallowed through the approach present of the body of Jesus Christ once for all time.
Williams(i) 6 "Sacrifice and offering you did not wish, but a body you have prepared for me; in burnt-offerings and sin-offerings you never took delight. 7 Then I said, 'See, I have come, just as the Scripture writes about me in the book, O God, to do your will.'" 8 Although at first He said, "You never wished or took delight in sacrifices and offerings, burnt-offerings and sin-offerings" -- all of which are repeatedly offered in accordance with the law -- 9 He afterward said, "See, I have come to do your will." He is taking away the first to let the second take its place. 10 It is by this will of God that we are consecrated through the offering of Jesus' body once for all.
BBE(i) 6 You had no joy in burned offerings or in offerings for sin. 7 Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God as it is said of me in the roll of the book. 8 After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin which are made by the law and you had no pleasure in them, 9 Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place. 10 By that pleasure we have been made holy, by the offering of the body of Jesus Christ once and for ever.
MKJV(i) 6 In burnt offerings and sacrifices for sin You have had no pleasure. 7 Then I said, Lo, I come (in the volume of the Book it is written of Me) to do Your will, O God." 8 Above, when He said, "Sacrifice and offering, and burnt offerings and offering for sin You did not desire, neither did You have pleasure in them" (which are offered according to the Law), 9 then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first so that He may establish the second. 10 By this will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
LITV(i) 6 You did not delight in burnt offerings and sacrifices concerning sins." 7 "Then I said, Lo, I come, in the heading of the Book, it was written concerning Me, to do Your will, O God." LXX-Psa. 39:7 -9; MT-Psa. 40:6 -8 8 Above, saying, "You did not desire nor were pleased with sacrifice and offering and burnt offerings and sacrifices concerning sins," (which are offered according to the Law), 9 then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first in order that He may set up the second; 10 by which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
ECB(i) 6 Of holocausts and for sin you thought not well. 7 Then I said, Behold, I come - the heading of the scroll scribes concerning me - to do your will, O Elohim. 8 Wording above, Sacrifice and offering and holocausts and for sin you neither willed nor thought well - which are offered by the torah; Psalm 40:6-8 9 Then he says, Behold, I come to do your will, O Elohim. - he takes away the first to set the second: 10 in whose will we are hallowed through the offering of the body of Yah Shua Messiah once.
AUV(i) 6 You were not pleased with whole burnt offerings and sin offerings. 7 Then I said, ‘Look, I have come to do what you want, O God, [just as] it is written in the scroll of the book [about me].’” 8 [After] saying the above, “You did not want, nor were you pleased, with [peace] sacrifices and [meal] offerings and whole burnt offerings and sin offerings,” [although] these are offered according to the law of Moses, 9 He then said, “Look, I have come to do what you want.” [So], Christ takes away the first [i.e., the animal and grain sacrifices] in order to establish the second [i.e., the sacrifice of Himself]. 10 By [Christ doing] what God wanted, we have been set aside for God through Jesus Christ offering His body once for all time.
ACV(i) 6 In whole burnt offerings, and for sin thou were not pleased. 7 Then I said, Lo, I come (in the volume of a book it is written about me) to do thy will, O God, 8 saying above, Sacrifice and offering and whole burnt offerings and for sin thou did not desire, nor were thou pleased with things that are offered according to the law. 9 Then he said, Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, so that he may establish the second. 10 By which will we are sanctified through the one time offering of the body of Jesus Christ.
Common(i) 6 in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure. 7 Then I said, 'Behold, I have come to do your will, O God,' as it is written of me in the roll of the book." 8 When he said above, "You did not desire, nor did you take pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law), 9 then he said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first in order to establish the second. 10 And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
WEB(i) 6 You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin. 7 Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’” 8 Previously saying, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn’t desire, neither had pleasure in them” (those which are offered according to the law), 9 then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second, 10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
WEB_Strongs(i)
  6 G2106 You had G3756 no G2106 pleasure G3646 in whole burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin.
  7 G5119 Then G2036 I G2400 said, ‘Behold, G2240 I have come G1722 (in G2777 the scroll G975 of the book G1125 it is written G4012 of G1700 me) G4160 to do G4675 your G2307 will, G2316 O God.'"
  8 G3754 Previously G3004 saying, G511   G2378 "Sacrifices G2532 and G4376 offerings G2532 and G3646 whole burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G3756 you didn't G2309 desire, G3761 neither G2106 had pleasure G3748 in them" (those which G4374 are offered G2596 according G3551 to the law),
  9 G5119 then G2046 he G2400 has said, "Behold, G2240 I have come G4160 to do G4675 your G2307 will." G2316   G337 He takes away G4413 the first, G2443 that G2476 he may establish G1208 the second,
  10 G1722 by G3739 which G2307 will G2070 we have been G37 sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once for all.
NHEB(i) 6 Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in. 7 Then I said, 'Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book; to do your will, God.'" 8 Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire, nor took pleasure in” (which are offered according to the Law), 9 then he said, “Look, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second, 10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
AKJV(i) 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, See, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law; 9 Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
AKJV_Strongs(i)
  6 G3646 In burnt G3646 offerings G266 and sacrifices for sin G3756 you have had no G2106 pleasure.
  7 G5119 Then G2036 said G2400 I, See, G2240 I come G2777 (in the volume G975 of the book G1125 it is written G4160 of me,) to do G2307 your will, G2316 O God.
  8 G511 Above G3004 when he said, G2378 Sacrifice G4376 and offering G3646 and burnt G3646 offerings G266 and offering for sin G2309 you would G3761 not, neither G2106 had pleasure G3748 therein; which G4374 are offered G3551 by the law;
  9 G5119 Then G2046 said G2400 he, See, G2240 I come G4160 to do G2307 your will, G2316 O God. G337 He takes G337 away G4413 the first, G2476 that he may establish G1208 the second.
  10 G3739 By the which G2307 will G37 we are sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once G2178 for all.
KJC(i) 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure in it; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
KJ2000(i) 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you desired not, neither had pleasure in them; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
UKJV(i) 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
RKJNT(i) 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then I said, Lo, I come (in the scroll of the book it is written of me,) to do your will, O God. 8 After he said above, Sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sin you did not desire, neither did you have pleasure in them, which are offered according to the law; 9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
CKJV_Strongs(i)
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 you have had G3756 no G2106 pleasure.
  7 G5119 Then G2036 said I, G2400 Behold, G2240 I come G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 it is written G4012 of G1700 me,) G4160 to do G4675 your G2307 will, G2316 O God.
  8 G511 Previously, G3754 when G3004 he said, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2532 and G3646 burnt offerings G2532 and G4012 offering for G266 sin G2309 you desired G3756 not, G3761 neither G2106 had pleasure G3748 in it; which G4374 are offered G2596 by G3551 the law;
  9 G5119 Then G2046 said he, G2400 Behold, G2240 I come G4160 to do G4675 your G2307 will, G2316 O God. G337 He takes away G4413 the first, G2443 that G2476 he may establish G1208 the second.
  10 G1722 By G3739 which G2307 will G2070 we are G37 sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once for all.
RYLT(i) 6 in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, You did not delight, 7 then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it has been written concerning me,) to do, O God, Your will;' 8 saying above -- 'Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering You did not will, nor delight in,' -- which according to the law are offered -- 9 then he said, 'Lo, I come to do, O God, Your will;' he does take away the first that the second he may establish; 10 in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once,
EJ2000(i) 6 in burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 ¶ Then said I, Behold, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou dost not desire, neither hadst pleasure therein, which are offered by the law; 9 then he said, Behold, I come to do thy will, O God. He took away the first, that he may establish the second. 10 In this will, we are sanctified through the offering of the body of Jesus, the Christ, once for all.
CAB(i) 6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure. 7 Then I said, 'Behold, I have come--In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' " 8 Earlier saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and sacrifices for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law), 9 then He has said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first in order that He may establish the second. 10 By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
WPNT(i) 6 with burnt offerings and sin offerings You were not pleased. 7 Then I said, ‘Yes indeed, I have come to do Your will, O God—thus it is written about me in the scroll of the book.’” 8 First He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor were You pleased with them” (which are offered according to the Law), 9 then He says, “Yes indeed, I have come to do Your will, O God.” He removes the first in order to establish the second. 10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
JMNT(i) 6 "And the results and effects of whole burnt offerings about sin (concerning failure to hit the target) You do not think well of (or: have a good opinion about). 7 "Then I said, 'Consider! I am arriving to do (make; form; create; produce; perform) Your will (purpose; intent; resolve), O God!' – in a little head of a scroll (a summaryof a little scroll), it has been written concerning Me.'" [Ps. 40:6-8] 8 Up above, in saying that,"You do not will (purpose, intend), neither think well of (or: approve), sacrifice and offering and the result and effect of whole burnt-offerings, even concerning sin (failure; error) [offerings]" – which things, down from and in accord with Law and custom, continue being repeatedly offered – 9 He then said, "Consider! I am arriving to do (form; make; create) Your will (purpose; intent; resolve), O God!" – He is habitually (or: progressively; or: presently) taking back up the first, so that He could make the second [cf. ch. 9:28] to stand (or: that He may place and establish the second) – 10 within which will (or: in union with which intent and purpose), we are folks having been made set-apart ones (sanctified folks; sacred and holy people) through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
NSB(i) 6 »‘You have no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.’ 7 »Then I said: ‘I have come in the scroll of the book. It is written about me, to do your will, O God.’« 8 Then he said: »You did not want nor did you approve of sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin;« which are offered by the Law. 9 He also said: »I come to do your will, O God.« He takes away the first in order to establish the second. 10 We are sanctified by his »will« through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
ISV(i) 6 In burnt offerings and sin offerings you never took delight. 7 Then I said, ‘See, I have come to do your will, O God’ In the volume of the scroll this is written about me.” 8 In this passage he says, “You never wanted or took delight in sacrifices, offerings, burnt offerings, and sin offerings,” which are offered according to the Law. 9 Then he says, “See, I have come to do your will.” He takes away the first in order to establish the second. 10 By God’s will we have been sanctified once and for all through the sacrifice of the body of Jesus, the Messiah.
LEB(i) 6 you did not delight in whole burnt offerings and offerings for sins. 7 Then I said, 'Behold, I have come— in the roll of the book it is written about me— to do your will, O God.' 8 When he says above,
"Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and offerings for sin you did not want, nor did you delight in,"*
which are offered according to the law, 9 then he has said,
"Behold, I have come to do your will."*
He takes away the first in order to establish the second, 10 by which will we are made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
BGB(i) 6 Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας Οὐκ εὐδόκησας. 7 Τότε εἶπον ‘Ἰδοὺ ἥκω, Ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.’” 8 Ἀνώτερον λέγων ὅτι “Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας,” αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 9 τότε εἴρηκεν “Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου.” ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. 10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
BIB(i) 6 Ὁλοκαυτώματα (Burnt offerings) καὶ (and) περὶ (offerings for) ἁμαρτίας (sin) Οὐκ (not) εὐδόκησας (You have delighted in). 7 Τότε (Then) εἶπον (I said), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἥκω (I have come) — Ἐν (in) κεφαλίδι (the scroll) βιβλίου (of the book) γέγραπται (it is written) περὶ (of) ἐμοῦ (Me) — Τοῦ (-) ποιῆσαι (to do), ὁ (-) Θεός (O God), τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You).’” 8 Ἀνώτερον (Above) λέγων (saying) ὅτι (-), “Θυσίας (Sacrifice), καὶ (and) προσφορὰς (offering), καὶ (and) ὁλοκαυτώματα (burnt offerings), καὶ (and) περὶ (offerings for) ἁμαρτίας (sin), οὐκ (not) ἠθέλησας (You have desired), οὐδὲ (nor) εὐδόκησας (have You delighted in),” αἵτινες (which) κατὰ (according to) νόμον (the Law) προσφέρονται (are offered); 9 τότε (then) εἴρηκεν (He said), “Ἰδοὺ (Behold), ἥκω (I have come) τοῦ (-) ποιῆσαι (to do) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You).” ἀναιρεῖ (He takes away) τὸ (the) πρῶτον (first), ἵνα (that) τὸ (the) δεύτερον (second) στήσῃ (He might establish). 10 ἐν (By) ᾧ (that) θελήματι (will), ἡγιασμένοι (having been sanctified) ἐσμὲν (we are), διὰ (through) τῆς (the) προσφορᾶς (offering) τοῦ (of the) σώματος (body) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐφάπαξ (once for all).
BLB(i) 6 In burnt offerings and offerings for sin You have not delighted. 7 Then I said, ‘Behold, I have come— in the scroll of the book it is written of Me— to do Your will, O God.’” 8 Saying above, “Sacrifice and offering and burnt offerings and offerings for sin, You have not desired, nor have You delighted in” (which are offered according to the Law), 9 then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first that He might establish the second. 10 By that will, we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
BSB(i) 6 In burnt offerings and sin offerings You took no delight. 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’” 8 In the passage above He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor did You delight in them” (although they are offered according to the law). 9 Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will.” He takes away the first to establish the second. 10 And by that will, we have been sanctified through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
MSB(i) 6 In burnt offerings and sin offerings You took no delight. 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’” 8 In the passage above He says, “Sacrifice and offering, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor did You delight in them” (although they are offered according to the law). 9 Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first to establish the second. 10 And by that will, we have been sanctified through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
MLV(i) 6 You were not delighted in whole burnt-offerings and sacrifices concerning sin. 7 Then I said, (as it has been written concerning me in the volume of the book), Behold, I am coming to do your will, O God.’ 8 After saying this above, You do not wish, nor were you delighted in sacrifice and offering and whole burnt-offerings and sacrifices concerning sin, (which are offered according to the law), 9 then he has said, ‘Behold, I am coming to do your will, O God.’He assassinates
the first covenant, in order that he should establish the second covenant, 10 in which will, we have been made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
VIN(i) 6 with burnt offerings and sin offerings You were not pleased. 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’” 8 First He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor were You pleased with them” (which are offered according to the Law), 9 Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will.” He takes away the first to establish the second. 10 And by that will, we have been sanctified through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
Luther1545(i) 6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen. 8 Droben, als er gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt; sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden), 9 da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. 10 In welchem Willen wir sind geheiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G3646 Brandopfer G2532 und G4012 Sündopfer G2106 gefallen G3756 dir nicht .
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe G2240 , ich komme G1722 ; im G975 Buch G4012 stehet vornehmlich von G1700 mir G1125 geschrieben G4160 , daß ich tun G2316 soll, GOtt G4675 , deinen G2307 Willen .
  8 G2106 Droben, als er gesagt hatte G2378 : Opfer G2532 und G3646 Gaben, Brandopfer G2532 und G3756 Sündopfer hast du nicht G2309 gewollt G2532 ; sie gefallen dir auch G3761 nicht G3748 [welche G4012 nach G3551 dem Gesetz G4374 geopfert G4376 werden ],
  9 G5119 da G2400 sprach er: Siehe G2046 , ich G2240 komme G4160 zu tun G2316 , GOtt G4675 , deinen G2307 Willen G4413 . Da hebt er das erste G337 auf G2443 , daß G1208 er das andere G2476 einsetze .
  10 G1722 In G2307 welchem Willen G2070 wir sind G2178 geheiliget, einmal G1223 geschehen durch G3739 das G4376 Opfer G4983 des Leibes G2424 JEsu G5547 Christi .
Luther1912(i) 6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme [im Buch steht von mir geschrieben], daß ich tue, Gott, deinen Willen." 8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" [welche nach dem Gesetz geopfert werden], 9 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. 10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G3646 Brandopfer G2532 und G266 G4012 Sündopfer G2106 gefallen G3756 dir nicht .
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe G2240 , ich komme G1722 G2777 [im G975 Buch G1125 steht G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G4160 , daß ich tue G2316 , Gott G4675 , deinen G2307 Willen .
  8 G3004 Nachdem G511 er weiter G511 oben G3004 gesagt G3754 hatte: G2378 «Opfer G2532 und G4376 Gaben G2532 , G3646 Brandopfer G2532 und G266 G4012 Sündopfer G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt G2106 , sie gefallen G3761 dir auch nicht G3748 [welche G2596 nach G3551 dem Gesetz G4374 geopfert werden],
  9 G5119 da G2046 sprach er G2400 : «Siehe G2240 , ich komme G4160 , zu tun G2316 , Gott G4675 , deinen G2307 Willen G337 .« Da hebt G4413 er das erste G337 auf G2443 , daß G1208 er das andere G2476 einsetze .
  10 G1722 In G3739 diesem G2307 Willen G2070 sind G37 wir geheiligt G2178 auf einmal G1223 durch G4376 das Opfer G4983 des Leibes G2424 Jesu G5547 Christi .
ELB1871(i) 6 an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun" . 8 Indem er vorher sagt: "Schlachtopfer und Speisopfer und Brandopfer und Opfer für die Sünde hast du nicht gewollt, noch Wohlgefallen daran gefunden" (die nach dem Gesetz dargebracht werden), sprach er dann: 9 Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun . (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.) 10 Durch welchen Willen wir geheiligt sind durch das ein für allemal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi. -
ELB1871_Strongs(i)
  6 G3646 an Brandopfern G2532 und G4012 Opfern für G266 die Sünde G2106 hast G3756 du kein G2106 Wohlgefallen gefunden.
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe, G2240 ich komme G1722 [in G2777 der Rolle G975 des Buches G1125 steht G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben] G4160 , um G4675 deinen G2307 Willen, G2316 o Gott G4160 zu tun".
  8 G511 Indem er vorher G3004 sagt: G2378 "Schlachtopfer G2532 und G4376 Speisopfer G2532 und G3646 Brandopfer G2532 und G4012 Opfer für G266 die Sünde G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt, G3761 noch G2106 Wohlgefallen daran gefunden" G3748 [die G2596 nach G3551 dem Gesetz G4374 dargebracht G2046 werden], sprach G5119 er dann:
  9 G2400 Siehe, G2240 ich komme, G4160 um G4675 deinen G2307 Willen G4160 zu tun G337 . [Er nimmt G4413 das Erste G337 weg, G2443 auf daß G1208 er das Zweite G2476 aufrichte.]
  10 G1722 Durch G3739 welchen G2307 Willen G37 wir geheiligt G2070 sind G1223 durch G2178 das ein für allemal geschehene G4376 Opfer G4983 des Leibes G2424 Jesu G5547 Christi. -
ELB1905(i) 6 an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme [in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben], um deinen Willen, o Gott zu tun.» [Ps 40,6-8] 8 Indem er vorher sagt: »Schlachtopfer und Speisopfer und Brandopfer und Opfer für die Sünde hast du nicht gewollt, noch Wohlgefallen daran gefunden« [die nach dem Gesetz dargebracht werden], sprach er dann: 9 »Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun.« [Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.] 10 Durch welchen Eig. In welchem, di. auf Grund welches Willen wir geheiligt sind durch das ein für allemal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G3646 an Brandopfern G2532 und G4012 Opfern für G266 die Sünde G2106 hast G3756 du kein G2106 Wohlgefallen gefunden .
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe G2240 , ich komme G1722 [ in G2777 der Rolle G975 des Buches G1125 steht G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G4160 ] um G4675 deinen G2307 Willen G2316 , o Gott G4160 zu tun ."
  8 G511 Indem er vorher G3004 sagt G2378 : "Schlachtopfer G2532 und G4376 Speisopfer G2532 und G3646 Brandopfer G2532 und G4012 Opfer für G266 die Sünde G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt G3761 , noch G2106 Wohlgefallen daran gefunden G3748 " [ die G2596 nach G3551 dem Gesetz G4374 dargebracht G2046 werden ] sprach G5119 er dann :
  9 G2400 "Siehe G2240 , ich komme G4160 , um G4675 deinen G2307 Willen G4160 zu tun G337 ". [ nimmt G4413 das Erste G337 weg G2443 , auf daß G1208 er das Zweite G2476 aufrichte . ]
  10 G1722 Durch G3739 welchen G2307 Willen G37 wir geheiligt G2070 sind G1223 durch G2178 das ein für allemal geschehene G4376 Opfer G4983 des Leibes G2424 Jesu G5547 Christi . -
DSV(i) 6 Brandofferen en offer voor de zonde hebben U niet behaagd. 7 Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God! 8 Als Hij te voren gezegd had: Slachtoffer, en offerande, en brandoffers, en offer voor de zonde hebt Gij niet gewild, noch hebben U behaagd (dewelke naar de wet geofferd worden); 9 Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen. 10 In welken wil wij geheiligd zijn, door de offerande des lichaams van Jezus Christus, eenmaal geschied.
DSV_Strongs(i)
  6 G3646 Brandofferen G2532 en G4012 [offer] voor G266 de zonde G3756 hebben U niet G2106 G5656 behaagd.
  7 G5119 Toen G2036 G5627 sprak Ik G2400 G5628 : Zie G2240 G5719 , Ik kom G1722 (in G2777 het begin G975 des boeks G4012 is van G1700 Mij G1125 G5769 geschreven G4675 ), om Uw G2307 wil G4160 G5658 te doen G2316 , o God!
  8 G511 Als Hij te voren G3004 G5723 gezegd had G3754 : G2378 Slachtoffer G2532 , en G4376 offerande G2532 , en G3646 brandoffers G2532 , en G4012 [offer] voor G266 de zonde G3756 hebt Gij niet G2309 G5656 gewild G3761 , noch G2106 G5656 hebben U behaagd G3748 (dewelke G2596 naar G3551 de wet G4374 G5743 geofferd worden);
  9 G5119 Toen G2046 G5758 sprak Hij G2400 G5628 : Zie G2240 G5719 , Ik kom G4675 , om Uw G2307 wil G4160 G5658 te doen G2316 , o God G4413 ! Hij neemt het eerste G337 G5719 weg G2443 , om G1208 het tweede G2476 G5661 te stellen.
  10 G1722 In G3739 welken G2307 wil G37 G5772 wij geheiligd G2070 G5748 zijn G1223 , door G4376 de offerande G4983 des lichaams G2424 van Jezus G5547 Christus G2178 , eenmaal [geschied].
DarbyFR(i) 6 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché; 7
alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté". 8 Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" -lesquels sont offerts selon la loi, 9 -alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second. 10 C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.
Martin(i) 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. 7 Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. 8 Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! 9 Il ôte donc le premier, afin d'établir le second. 10 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
Segond(i) 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté. 8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi, 9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
Segond_Strongs(i)
  6 G3756 Tu n G2106 ’as agréé G5656   G3646 ni holocaustes G2532 ni G4012 sacrifices pour G266 le péché.
  7 G5119 ¶ Alors G2036 j’ai dit G5627   G2400  : Voici G5628   G2240 , je viens G5719   G1722 Dans G2777 le rouleau G975 du livre G1125 il est question G5769   G4012 de G1700 moi G4160 Pour faire G5658   G2316 , ô Dieu G4675 , ta G2307 volonté.
  8 G511 Après G3004 avoir dit G5723   G3754 d’abord G3756  : Tu n G2309 ’as voulu G5656   G3761 et tu n G2106 ’as agréé G5656   G2378 ni sacrifices G2532 ni G4376 offrandes G2532 , Ni G3646 holocaustes G2532 ni G4012 sacrifices pour G266 le péché G3748 ce qu G4374 ’on offre G5743   G2596 selon G3551 la loi,
  9 G2046 il dit G5758   G5119 ensuite G2400  : Voici G5628   G2240 , je viens G5719   G4160 Pour faire G5658   G4675 ta G2307 volonté G337 . Il abolit G5719   G4413 ainsi la première chose G2443 pour G2476 établir G5661   G1208 la seconde.
  10 G1722 C’est en vertu G3739 de cette G2307 volonté G2070 que nous sommes G5748   G37 sanctifiés G5772   G1223 , par G4376 l’offrande G4983 du corps G2424 de Jésus G5547 -Christ G2178 , une fois pour toutes.
SE(i) 6 holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. 7 Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad. 8 Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, las cuales cosas se ofrecen según la Ley, 9 entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. 10 En esa voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesús, el Cristo, hecha UNA VEZ.
ReinaValera(i) 6 Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. 7 Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. 8 Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,) 9 Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. 10 En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez.
JBS(i) 6 holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. 7 ¶ Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad. 8 Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, las cuales cosas se ofrecen según la Ley, 9 entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. 10 En esa voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesús, el Cristo, hecha UNA VEZ.
Albanian(i) 6 Mbasi tha: ''Ti nuk deshe as flijim as mblatë, as olokauste as flijime për mëkatin, që të blatohen sipas ligjit'', 7 ai shtoi: ''Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd''. Ai heq të parën, që të vërë të dytën. 8 Prej këtij vullneti, ne jemi shenjtëruar me anë të kushtimit të trupit të Jezu Krishtit, që u bë një herë për të gjithë. 9 Dhe ndërsa çdo prift rri përdita në këmbë duke shërbyer dhe duke mblatuar shpesh herë të njëjtat flijime, që nuk mund të heqin kurrë mëkatet, 10 ai, përkundrazi, pasi dha për gjithnjë një flijim të vetëm për mëkatet, u vu të rrijë në të djathtën e Perëndisë,
RST(i) 6 Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе. 7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. 8 Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил", 9 потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе. 10 По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа.
Peshitta(i) 6 ܘܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ ܠܐ ܫܐܠܬ ܀ 7 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܒܪܝܫ ܟܬܒܐ ܟܬܝܒ ܥܠܝ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܀ 8 ܡܢ ܠܥܠ ܐܡܪ ܕܕܒܚܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܘܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ ܠܐ ܨܒܝܬ ܗܢܘܢ ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܡܘܤܐ ܀ 9 ܘܒܬܪܗ ܐܡܪ ܕܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܒܛܠ ܠܩܕܡܝܬܐ ܕܢܩܝܡ ܠܕܬܪܬܝܢ ܀ 10 ܒܗܢܐ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܐܬܩܕܫܢ ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܀
Arabic(i) 6 بمحرقات وذبائح للخطية لم تسرّ. 7 ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله. 8 اذ يقول آنفا انك ذبيحة وقربانا ومحرقات وذبائح للخطية لم ترد ولا سررت بها. التي تقدّم حسب الناموس. 9 ثم قال هانذا اجيء لافعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني. 10 فبهذه المشيئة نحن مقدّسون بتقديم جسد يسوع المسيح مرة واحدة
Amharic(i) 6 በሙሉ በሚቃጠል መሥዋዕትና ሰለ ኃጢአት በሚሰዋ መሥዋዕት ደስ አላለህም። 7 በዚያን ጊዜ። እነሆ፥ በመጽሐፍ ጥቅልል ስለ እኔ እንደ ተጻፈ፥ አምላኬ ሆይ፥ ፈቃድህን ላደርግ መጥቼአለሁ አልሁ 8 ይላል። በዚህ ላይ። መሥዋዕትንና መባን በሙሉ የሚቃጠል መሥዋዕትንም ስለ ኃጢአትም የሚሰዋ መሥዋዕትን አልወደድህም በእርሱም ደስ አላለህም ብሎ፥ እነዚህም እንደ ሕግ የሚቀርቡት ናቸው፥ 9 ቀጥሎ። እነሆ፥ አምላኬ ሆይ፥ ፈቃድህን ላደርግ መጥቼአለሁ ብሎአል። ሁለተኛውንም ሊያቆም የፊተኛውን ይሽራል። 10 በዚህም ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስን ሥጋ አንድ ጊዜ ፈጽሞ በማቅረብ ተቀድሰናል።
Armenian(i) 6 Ողջակէզներու եւ մեղքի պատարագներու չբարեհաճեցար: 7 Այն ատեն ըսի. “Ահա՛ կու գամ (ի՛մ մասիս գրուած է Գիրքի պատատին մէջ) քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած”»: 8 Վերը կ՚ըսէ. «Զոհ, ընծայ, ողջակէզներ ու մեղքի պատարագներ չուզեցիր եւ անոնց չբարեհաճեցար», (որոնք կը մատուցանուէին Օրէնքին համաձայն,) 9 յետոյ կ՚ըսէ. «Ահա՛ կու գամ քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած»: Կը վերցնէ առաջինը, որպէսզի հաստատէ երկրորդը: 10 Այդ կամքով է որ մենք սրբացանք՝ Յիսուս Քրիստոսի մարմինին մէ՛կ անգամ ընդմիշտ պատարագուելով:
Basque(i) 6 Halaber holocaustac ez oblationea bekatuagatic etzaizquic placent içan: 7 Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea: 8 Lehen erran çuenaren gainean. Sacrificioric ez offrendaric, ez holocaustic ez oblationeric bekatuagatic eztuc nahi vkan ez eztituc approbatu: (cein Leguearen arauez offrendatzen baitirade) orduan erran vkan du, Huná, ethorten nauc eguin deçadan, o Iaincoa, hire vorondatea. 9 Kentzen du beraz lehena, guerocoa eçar deçançát. 10 Cein vorondatez sanctificatu içan baicara, Iesus Christen gorputzaren behingo oblationeaz.
Bulgarian(i) 6 всеизгаряния и жертви за грях не са Ти угодни. 7 Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“ 8 Като казва първо: ?Жертви и приноси, и всеизгаряния, и жертви за грях не си поискал, нито са Ти угодни“ – които се принасят според закона – 9 а после казва: ?Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто; 10 според която воля ние сме осветени чрез принасянето на тялото на Иисус Христос веднъж завинаги.
Croatian(i) 6 paljenice i okajnice ne sviđaju ti se. 7 Tada rekoh: "Evo dolazim!" U svitku knjige piše za mene: "Vršiti, Bože, volju tvoju!" 8 Pošto gore reče: Žrtve i prinosi, paljenice i okajnice - koje se po Zakonu prinose - ne mile ti se i ne sviđaju, 9 veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo. 10 U toj smo volji posvećeni prinosom tijela Isusa Krista jednom zauvijek.
BKR(i) 6 Zápalných obětí, ani obětí za hřích jsi neoblíbil. 7 Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou. 8 Pověděv napřed: Že obětí a darů, a zápalů, i obětí za hřích, (kteréž se podle Zákona obětují), nechtěl jsi, aniž jsi jich oblíbil, 9 Tehdy řekl: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně) abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil. 10 V kteréžto vůli posvěceni jsme skrze obětování těla Ježíše Krista jednou.
Danish(i) 6 Brænd-Offere og Synd-Offere havde du ikke Behagelighed til. 7 Da sagde jeg, see, jeg kommer, (der er skrevet om mig i Bogens Rolle,) for at gjøre, Gud! din Villie. 8 Men da han først havde sagt: Slagt-Offer og Mad-Offer og Brænd-Offere og Synd-Offere vilde du ikke havde ei heller Behagelighed til dem, (og disse frembæres efter Loven), 9 saa siger han: see, jeg kommer, for at gjøre, Gud! din Villie. (han ophæver det Første for at sætte det Andet.) 10 Ved hvilken Villie vi ere helliggjorte formedelst Jesu Christi Legemes Offrelse den ene Gang.
CUV(i) 6 燔 祭 和 贖 罪 祭 是 你 不 喜 歡 的 。 7 那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。 8 以 上 說 : 祭 物 和 禮 物 , 燔 祭 和 贖 罪 祭 , 是 你 不 願 意 的 , 也 是 你 不 喜 歡 的 ( 這 都 是 按 著 律 法 獻 的 ) ; 9 後 又 說 : 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。 10 我 們 憑 這 旨 意 , 靠 耶 穌 基 督 , 只 一 次 獻 上 他 的 身 體 , 就 得 以 成 聖 。
CUV_Strongs(i)
  6 G3646 燔祭 G2532 G266 贖罪祭 G3756 是你不 G2106 喜歡的。
  7 G5119 那時 G2036 我說 G2316 :神 G2400 G2240 ,我來了 G4675 ,為要照你的 G2307 旨意 G4160 G1700 ;我 G975 的事在經 G2777 G1722 G1125 已經記載了。
  8 G511 以上 G3004 G2378 :祭物 G2532 G4376 禮物 G3646 ,燔祭 G2532 G266 贖罪祭 G3756 ,是你不 G2309 願意的 G3761 ,也是 G2106 你不喜歡的 G3748 (這 G2596 都是按著 G3551 律法 G4374 獻的);
  9 G5119 G2046 又說 G2240 :我來了 G4675 為要照你的 G2307 旨意 G4160 G337 ;可見他是除去 G4413 在先的 G2443 ,為 G2476 要立定 G1208 在後的。
  10 G1722 我們憑 G3739 G2307 旨意 G1223 ,靠 G2424 耶穌 G5547 基督 G2178 ,只一次 G4376 獻上 G4983 他的身體 G2070 ,就得以 G37 成聖。
CUVS(i) 6 燔 祭 和 赎 罪 祭 是 你 不 喜 欢 的 。 7 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。 8 以 上 说 : 祭 物 和 礼 物 , 燔 祭 和 赎 罪 祭 , 是 你 不 愿 意 的 , 也 是 你 不 喜 欢 的 ( 这 都 是 按 着 律 法 献 的 ) ; 9 后 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 后 的 。 10 我 们 凭 这 旨 意 , 靠 耶 稣 基 督 , 只 一 次 献 上 他 的 身 体 , 就 得 以 成 圣 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G3646 燔祭 G2532 G266 赎罪祭 G3756 是你不 G2106 喜欢的。
  7 G5119 那时 G2036 我说 G2316 :神 G2400 G2240 ,我来了 G4675 ,为要照你的 G2307 旨意 G4160 G1700 ;我 G975 的事在经 G2777 G1722 G1125 已经记载了。
  8 G511 以上 G3004 G2378 :祭物 G2532 G4376 礼物 G3646 ,燔祭 G2532 G266 赎罪祭 G3756 ,是你不 G2309 愿意的 G3761 ,也是 G2106 你不喜欢的 G3748 (这 G2596 都是按着 G3551 律法 G4374 献的);
  9 G5119 G2046 又说 G2240 :我来了 G4675 为要照你的 G2307 旨意 G4160 G337 ;可见他是除去 G4413 在先的 G2443 ,为 G2476 要立定 G1208 在后的。
  10 G1722 我们凭 G3739 G2307 旨意 G1223 ,靠 G2424 耶稣 G5547 基督 G2178 ,只一次 G4376 献上 G4983 他的身体 G2070 ,就得以 G37 成圣。
Esperanto(i) 6 Bruloferojn kaj pekoferojn Vi ne sxatis. 7 Tiam mi diris:Jen mi venis (En la rulajxo de la libro estas skribite pri mi), Por plenumi Vian volon, ho Dio! 8 Antauxe dirinte:Oferojn kaj donacojn kaj bruloferojn kaj pekoferojn Vi nek deziris nek sxatis (kiuj estas oferataj laux la legxo), 9 tiam li diris:Jen mi venis, por plenumi Vian volon. Li forprenas la unuan, por ke li starigu la duan. 10 Laux tiu volo ni estas sanktigitaj per la ofero de la korpo de Jesuo Kristo unufoje por cxiam.
Estonian(i) 6 põletus- ja patuohvrid ei olnud Sulle meelepärast! 7 Siis Ma ütlesin: vaata, Ma tulen - rullraamatus on Minust kirjutatud - tegema Su tahtmist, oh Jumal!" 8 Kuna Ta eespool ütleb: "Ohvreid ja ande ning põletus- ja patuohvreid Sa ei tahtnud ega olegi need Su meele järgi, kuigi neid käsu järgi tuuakse", 9 siis ütleb Ta pärast: "Vaata, Ma tulen tegema Su tahtmist!" Sellega Ta tunnistab tühjaks esimese ohvri, et panna kehtima teine. 10 Selles tahtmises oleme meiegi pühitsetud Jeesuse Kristuse Ihu ohvriga ühel hoobil.
Finnish(i) 6 Polttouhrit ja syntiuhrit ei ole sinun mieleises. 7 Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala. 8 Niinkuin hän ennen sanoi: uhria ja lahjaa, ja polttouhria ja syntiuhria et sinä tahtonut, ei myös ne sinulle kelvanneet, (jotka lain jälkeen uhrataan,) 9 Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais. 10 Jonka tahdon kautta me kerran pyhitetyt olemme, Jesuksen Kristuksen ruumiin uhraamisella.
FinnishPR(i) 6 polttouhreihin ja syntiuhreihin sinä et mielistynyt. 7 Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen-kirjakääröön on minusta kirjoitettu-tekemään sinun tahtosi, Jumala'." 8 Kun hän ensin sanoo: "Uhreja ja anteja ja polttouhreja ja syntiuhreja sinä et tahtonut etkä niihin mielistynyt", vaikka niitä lain mukaan uhrataankin, 9 sanoo hän sitten: "Katso, minä tulen tekemään sinun tahtosi". Hän poistaa ensimmäisen, pystyttääkseen toisen. 10 Ja tämän tahdon perusteella me olemme pyhitetyt Jeesuksen Kristuksen ruumiin uhrilla kerta kaikkiaan.
Haitian(i) 6 Se pa ofrann vyann bèt yo boule sou lotèl la k'ap fè ou plezi. Ni se pa ofrann bèt yo touye pou wete peche yo k'ap fè ou plezi. 7 Lè sa a, mwen di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou, jan sa ekri sou mwen nan liv lalwa a. 8 Premye bagay li di se: Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou yo touye pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen, ni ofrann vyann bèt yo boule sou lotèl la, ni ofrann bèt yo touye pou wete peche yo: bagay sa yo pa fè ou plezi. Men, tout ofrann bèt sa yo, se yo lalwa Moyiz la mande. 9 Apre sa, li di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou. Konsa, Bondye aboli tout ansyen ofrann bèt yo, li ranplase yo ak ofrann Kris la menm. 10 Kifè nou netwaye anba peche nou yo, se paske Jezikri te fè tou sa Bondye te vle, li ofri kò pa li bay Bondye yon sèl fwa, epi l' fini.
Hungarian(i) 6 Égõ és bûnért való áldozatokat nem kedveltél. 7 Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat. 8 Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égõ, meg bûnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek, 9 Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat, 10 A mely akarattal szenteltettünk meg egyszer s mindenkorra, a Jézus Krisztus testének megáldozása által.
Indonesian(i) 6 Engkau tidak berkenan akan kurban bakaran atau kurban untuk pengampunan dosa. 7 Lalu Aku berkata, 'Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu, seperti yang tersurat tentang diri-Ku di dalam Alkitab.'" 8 Mula-mula Kristus berkata, "Engkau tidak menghendaki kurban dan persembahan; Engkau tidak berkenan akan kurban binatang yang dibakar sebagai persembahan dan akan kurban untuk pengampunan dosa." Kristus berkata begitu, sekalipun segala kurban itu dipersembahkan menurut hukum agama Yahudi. 9 Sesudah itu Kristus berkata, "Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Jadi Allah menghapuskan segala kurban yang lama itu, dan menggantikannya dengan kurban Kristus. 10 Yesus Kristus sudah melakukan apa yang dikehendaki Allah dan mempersembahkan diri-Nya sebagai kurban. Dengan persembahan itu, yang dilakukan-Nya hanya sekali saja untuk selama-lamanya, kita semua dibersihkan dari dosa.
Italian(i) 6 Tu non hai gradito olocausti, nè sacrificii per lo peccato. 7 Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. 8 Avendo detto innanzi: Tu non hai voluto, nè gradito sacrificio, nè offerta, nè olocausti, nè sacrificio per lo peccato i quali si offeriscono secondo la legge, 9 egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo. 10 E per questa volontà siamo santificati, noi che lo siamo per l’offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta.
ItalianRiveduta(i) 6 non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. 7 Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. 8 Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi: 9 Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo. 10 In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre.
Japanese(i) 6 なんぢ燔祭と罪祭とを悦び給はず、 7 その時われ言ふ「神よ、我なんぢの御意を行はんとて來る」我につきて書の卷に録されたるが如し』と。 8 先には『汝いけにへと供物と燔祭と罪祭と(即ち律法に循ひて献ぐる物)を欲せず、また悦ばず』と言ひ、 9 後に『視よ、我なんぢの御意を行はんとて來る』と言ひ給へり。その後なる者を立てん爲に、その先なる者を除き給ふなり。 10 この御意に適ひてイエス・キリストの體の一たび献げられしに由りて我らは潔められたり。
Kabyle(i) 6 Ur teqbileḍ iseflawen n lmal i tețțeț tmes, ur teqbileḍ iseflawen itekksen ddnub; 7 Dɣa nniɣ : Aql-iyi-n ay Illu-yiw, usiɣ-ed ad xedmeɣ lebɣi-k, akken yura fell-i di tektabt iqedsen. 8 Teslam d acu i d-yenna Lmasiḥ! Yenna : Ur tebɣiḍ iseflawen d lewɛadi, ur teqbileḍ iseflawen n lmal i tețțețtmes ur teqbileḍ iseflawen itekksen ddnub, ɣas akken iseflawen-agi țțunefken akken yura di ccariɛa. 9 Yerna yenna : Aql-iyi usiɣ-ed iwakken ad xedmeɣ lebɣi-k . S wakka Sidi Ṛebbi yekkes akk iseflawen imezwura, yerra-d deg wemkan-nsen asfel n Lmasiḥ. 10 Ɛisa Lmasiḥ yexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi, isebbel iman-is d asfel, iṣeffa-yaɣ si ddnub ɣef yiwet n tikkelt.
Korean(i) 6 전체로 번제함과 속죄제는 기뻐하지 아니하시나니 7 이에 내가 말하기를 하나님이여 ! 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라 8 위에 말씀하시기를 제사와 예물과 전체로 번제함과 속죄제는 원치도 아니하고 기뻐하지도 아니하신다 하셨고(이는 다 율법을 따라 드리는 것이라) 9 그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이니라 10 이 뜻을 좇아 예수 그리스도의 몸을 단번에 드리심으로 말미암아 우리가 거룩함을 얻었노라
Latvian(i) 6 Dedzināmie upuri par grēkiem Tev nepatika. 7 Tad es sacīju: Lūk, es nāku. Grāmatas sākumā par mani rakstīts, lai es izpildītu, Dievs, Tavu prātu. (Ps 39) 8 Agrāk Viņš sacīja: Upurus un dāvanas, un dedzināmos upurus par grēkiem, un upurus, kas saskaņā ar bauslību tiek upurēti, Tu negribēji, un tie Tev nepatika. 9 Tad es sacīju: Lūk, es nāku, lai piepildītu, Dievs, Tavu prātu. Tā Viņš atceļ pirmo, lai nodibinātu nākošo. 10 Šinī gribā mēs esam svētīti ar vienreizējo Jēzus Kristus miesas uzupurēšanu.
Lithuanian(i) 6 Tau nepatiko deginamosios atnašos ir aukos už nuodėmes. 7 Tuomet tariau: ‘Štai ateinu, kaip knygos rietime apie mane parašyta, vykdyti Tavo, o Dieve, valios!’ ” 8 Anksčiau pasakęs: “Aukų ir atnašų, deginamųjų atnašų ir atnašų už nuodėmes Tu nenorėjai ir nemėgai”,­jos aukojamos pagal Įstatymą,­ 9 paskui paskelbė: “Štai ateinu vykdyti Tavo, o Dieve, valios”. Jis panaikina viena, kad įtvirtintų kita. 10 Tos valios dėka esame Jėzaus Kristaus kūno auka vieną kartą pašventinti visiems laikams.
PBG(i) 6 Całopalenia i ofiary za grzech nie upodobałyć się. 7 Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję; 8 Powiedziawszy wyżej: Żeś ofiary i obiaty, i całopalenia za grzech nie chciał, ani sobie upodobał, (które według zakonu bywają ofiarowane). 9 Tedy rzekł: Oto idę, abym czynił, o Boże wolę twoję; znosi pierwsze, aby wtóre postanowił. 10 Przez którą wolę jesteśmy poświęceni przez ofiarę ciała Jezusa Chrystusa raz uczynioną.
Portuguese(i) 6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. 7 Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade. 8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei); 9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. 10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
Norwegian(i) 6 brennoffer og syndoffer hadde du ikke lyst til. 7 Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje. 8 Idet han først sier: Offer og gaver og brennoffer og syndoffer vilde du ikke ha og hadde du ikke lyst til - og de bæres dog frem efter loven - 9 så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet, 10 og ved denne vilje er vi helliget ved ofringen av Jesu Kristi legeme en gang for alle.
Romanian(i) 6 n'ai primit nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat. 7 Atunci am zis:,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!`` 8 După ce a zis întîi:,,Tu n'ai voit şi n'ai primit nici jertfe, nici prinoase, nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat``, (lucruri aduse toate după Lege), 9 apoi zice:,,Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule.`` El desfiinţează astfel pe cele dintîi, ca să pună în loc pe a doua. 10 Prin această,,voie`` am fost sfinţiţi noi, şi anume prin jertfirea trupului lui Isus Hristos, odată pentru totdeauna.
Ukrainian(i) 6 Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав. 7 Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже! 8 Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав. 9 Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити. 10 У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.
UkrainianNT(i) 6 Огняні жертви і (жертви) за гріх не вподобав єси. 7 Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже." 8 Сказавши вище: "Що жертва і принос і огняні жертви і (жертви) за гріхи не схотів єси, анї вподобав єси," котрі по закону приносять ся, 9 потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити. 10 По сїй-то волї осьвячені ми одним приносом тїла Ісус-Христового.
SBL Greek NT Apparatus

8 Θυσίας καὶ προσφορὰς WH Treg NIV ] Θυσίαν καὶ προσφορὰν RP • νόμον WH Treg NIV ] τόν νόμον RP
9 ποιῆσαι WH Treg NIV ] + ὁ θεός RP
10 ἐσμὲν WH Treg NIV ] + οἱ RP