Genesis 6:2

HOT(i) 2 ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשׁים מכל אשׁר בחרו׃
Vulgate(i) 2 videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant
Clementine_Vulgate(i) 2 videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
Wycliffe(i) 2 the sones of God seiyen the douytris of men that thei weren faire, and token wyues to hem of alle whiche thei hadden chose.
Tyndale(i) 2 the sonnes of God sawe the doughters of men that they were fayre and toke vnto them wyves which they best liked amoge the all.
Coverdale(i) 2 the children of God sawe the doughters of men, that they were fayre, and toke vnto the wyues soch as they liked.
MSTC(i) 2 the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took unto them wives, which they best liked among them all.
Matthew(i) 2 that sonnes of god saw the daughters of men that they were fayre, and toke vnto them wyues, which they best lyked among them all.
Great(i) 2 The sonnes of God also sawe the daughters of men that they were fayre, and they toke them wyues from amonge all that they had chosen.
Geneva(i) 2 Then the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, and they tooke them wiues of all that they liked.
Bishops(i) 2 And the sonnes of God also sawe the daughters of men that they were fayre, & they toke them wyues, such as theyliked, from among them all
DouayRheims(i) 2 The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
KJV(i) 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
KJV_Cambridge(i) 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Thomson(i) 2 that the sons of God seeing the daughters of men that they were fair, took to themselves wives of all whom they chose:
Webster(i) 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose.
Brenton(i) 2 (6:3) that the sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose.
Brenton_Greek(i) 2 Ἰδόντες δὲ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο.
Leeser(i) 2 That the sons of God saw the daughters of men, that they were fair; and they took themselves wives of all whom they chose.
YLT(i) 2 and sons of God see the daughters of men that they are fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
JuliaSmith(i) 2 And the sons of God will see the daughters of Adam that they are good, and they will take to them wives of all which they chose.
Darby(i) 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.
ERV(i) 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
ASV(i) 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
JPS_ASV_Byz(i) 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.
Rotherham(i) 2 that, the sons of God, saw, the daughters of men, that they were, fair,––so they took to themselves wives of whomsoever they chose.
CLV(i) 2 And seeing are sons of the elohim the daughters of the human, that they are good, and taking are they for themselves wives of all whom they choose.
BBE(i) 2 The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.
MKJV(i) 2 the sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all whom they chose.
LITV(i) 2 The sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all those whom they chose.
ECB(i) 2 and the sons of Elohim see that the daughters of humanity are goodly; and they take women of all they choose.
THE SHORTENED LIFE SPAN
ACV(i) 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair. And they took to them wives of all that they chose.
WEB(i) 2 God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.
NHEB(i) 2 that God's sons saw that the daughters of humankind were beautiful, and they took wives for themselves, whomever they chose.
AKJV(i) 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
KJ2000(i) 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
UKJV(i) 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
EJ2000(i) 2 that the sons of God saw that the daughters of men were fair, and they took for themselves wives of all whom they chose.
CAB(i) 2 (6:3) that the sons of God, having seen the daughters of men, that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose.
LXX2012(i) 2 that the sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose.
NSB(i) 2 The sons of God saw that the daughters of men were beautiful. They married any of them they chose.
ISV(i) 2 some divine beings noticed how attractive human women were, so they took wives for themselves from a selection that pleased them.
LEB(i) 2 Then* the sons of God saw the daughters of humankind, that they were beautiful. And they took for themselves wives from all that they chose.
BSB(i) 2 the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took as wives whomever they chose.
MSB(i) 2 the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took as wives whomever they chose.
MLV(i) 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair. And they took to them wives of all that they chose.
VIN(i) 2 The sons of God saw that the daughters of men were beautiful. They married any of them they chose.
Luther1545(i) 2 da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
Luther1912(i) 2 da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
ELB1871(i) 2 da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten.
ELB1905(i) 2 da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten.
DSV(i) 2 Dat Gods zonen de dochteren der mensen aanzagen, dat zij schoon waren, en zij namen zich vrouwen uit allen, die zij verkozen hadden.
Giguet(i) 2 Or, les fils de Dieu, ayant vu que les filles des hommes étaient belles, prirent pour femmes, parmi toutes, celles dont ils firent choix.
DarbyFR(i) 2 que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu'elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d'entre toutes celles qu'ils choisirent.
Martin(i) 2 Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu'ils choisirent.
Segond(i) 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
SE(i) 2 viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomaron mujeres, escogiendo entre todas.
ReinaValera(i) 2 Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.
JBS(i) 2 viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomaron mujeres, escogiendo entre todas.
Albanian(i) 2 djemtë e Perëndisë panë që vajzat e njerëzve ishin të bukura, dhe morën për gra të gjitha ato që i zgjodhën vetë.
RST(i) 2 тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал.
Arabic(i) 2 ان ابناء الله رأوا بنات الناس انهنّ حسنات. فاتّخذوا لانفسهم نساء من كل ما اختاروا.
ArmenianEastern(i) 2 Աստծու որդիները, տեսնելով որ մարդկանց դուստրերը գեղեցիկ են, կին առան նրանց, ում ընտրեցին:
Bulgarian(i) 2 Божиите синове, като гледаха, че човешките дъщери бяха красиви, вземаха си за жени от всички, които избираха.
Croatian(i) 2 opaze sinovi Božji da su kćeri ljudske pristale, pa ih uzimahu sebi za žene koje su god htjeli.
BKR(i) 2 Že vidouce synové Boží dcery lidské, any krásné jsou, brali sobě ženy ze všech, kteréž oblibovali.
Danish(i) 2 da saa Guds Sønner Menneskens Døtre, at de vare skønne, og toge sig Hustruer af alle, hvilke de valgte.
CUV(i) 2 神 的 兒 子 們 看 見 人 的 女 子 美 貌 , 就 隨 意 挑 選 , 娶 來 為 妻 。
CUVS(i) 2 神 的 儿 子 们 看 见 人 的 女 子 美 貌 , 就 随 意 挑 选 , 娶 来 为 妻 。
Esperanto(i) 2 tiam la filoj de Dio vidis la filinojn de la homoj, ke ili estas belaj; kaj ili prenis al si edzinojn el cxiuj, kiujn ili elektis.
Estonian(i) 2 .siis nägid Jumala pojad, et inimeste tütred olid ilusad, ja nad võtsid enestele naisi kõigist neist, keda nad välja valisid.
Finnish(i) 2 Niin Jumalan pojat näkivät ihmisten tyttäret kauniiksi, ja ottivat emänniksensä kaikesta kuin he valitsivat.
FinnishPR(i) 2 huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat.
Haitian(i) 2 Pitit gason Bondye yo te wè jan pitit fi lèzòm yo te bèl. Se konsa, nan fi yo te renmen yo, yo pran ladan yo pou madanm yo.
Hungarian(i) 2 És láták az Istennek fiai az emberek leányait, hogy szépek azok, és vevének magoknak feleségeket mind azok közûl, kiket megkedvelnek vala.
Indonesian(i) 2 makhluk-makhluk ilahi melihat bahwa gadis-gadis itu cantik-cantik. Lalu mereka mengawini gadis-gadis yang mereka sukai.
Italian(i) 2 i figliuoli di Dio, veggendo che le figliuole degli uomini erano belle, si presero per mogli quelle che si scelsero d’infra tutte.
ItalianRiveduta(i) 2 avvenne che i figliuoli di Dio videro che le figliuole degli uomini erano belle, e presero per mogli quelle che si scelsero fra tutte.
Korean(i) 2 하나님의 아들들이 사람의 딸들의 아름다움을 보고 자기들의 좋아하는 모든 자로 아내를 삼는지라
Lithuanian(i) 2 Dievo sūnūs matydami, kad žmonių dukterys gražios, ėmė jas sau į žmonas.
PBG(i) 2 Że, widząc synowie Boży córki ludzkie, iż były piękne, brali je sobie za żony, ze wszystkich, które sobie upodobali.
Portuguese(i) 2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
Norwegian(i) 2 så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til.
Romanian(i) 2 fiii lui Dumnezeu au văzut că fetele oamenilor erau frumoase; şi din toate şi-au luat de neveste pe acelea pe cari şi le-au ales.
Ukrainian(i) 2 І побачили Божі сини людських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали.