Genesis 4:5-6
LXX_WH(i)
5
G1909
PREP
επι
G1161
PRT
δε
G2535
N-PRI
καιν
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
G3588
T-DPF
ταις
G2378
N-DPF
θυσιαις
G846
D-GSM
αυτου
G3364
ADV
ου
G4337
V-AAI-3S
προσεσχεν
G2532
CONJ
και
G3076
V-AAI-3S
ελυπησεν
G3588
T-ASM
τον
G2535
N-PRI
καιν
G3029
ADV
λιαν
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
συνεπεσεν
G3588
T-DSN
τω
G4383
N-DSN
προσωπω
6
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-DSM
τω
G2535
N-PRI
καιν
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-ASN
τι
G4036
A-NSM
περιλυπος
G1096
V-AMI-2S
εγενου
G2532
CONJ
και
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-ASN
τι
V-AAI-3S
συνεπεσεν
G3588
T-ASN
το
G4383
N-ASN
προσωπον
G4771
P-GS
σου
Clementine_Vulgate(i)
5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
DouayRheims(i)
5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell.
6 And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
KJV_Cambridge(i)
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Brenton_Greek(i)
5 ἐπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχε· καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. 6 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου;
JuliaSmith(i)
5 And to Cain and to his offering he looked not: and Cain will be very angry, and his countenance will fall.
6 And Jehovah will say to Cain, Why art thou angry, and why does thy countenance fall?
JPS_ASV_Byz(i)
5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Luther1545(i)
5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde?
Luther1912(i)
5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
ReinaValera(i)
5 Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.
6 Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
ArmenianEastern(i)
5 իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց: 6 Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ:
Indonesian(i)
5 tetapi menolak Kain dan persembahannya. Kain menjadi marah sekali, dan mukanya geram.
6 Maka berkatalah TUHAN kepada Kain, "Mengapa engkau marah? Mengapa mukamu geram?
ItalianRiveduta(i)
5 ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.
6 E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?
Lithuanian(i)
5 tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė. Todėl Kainas labai supyko, ir jo veidas paniuro.
6 Viešpats tarė Kainui: “Kodėl tu supykai ir tavo veidas paniuro?
Portuguese(i)
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?