Genesis 4:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G1909 επί δε G1161   G* Καϊν G2532 και G1909 επί G3588 ταις G2378 θυσίαις αυτού G1473   G3756 ου G4337 προσέσχε G2532 και G3076 ελύπησε τον Καϊν G3588   G*   G3029 λίαν G2532 και G4844.1 συνέπεσε G3588 τω G4383 προσώπω
  6 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Καϊν G2444 ινατί G4036 περίλυπος G1096 εγένου G2532 και G2444 ινατί G4844.1 συνέπεσε G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473  
LXX_WH(i)
    5 G1909 PREP επι G1161 PRT δε G2535 N-PRI καιν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G2532 CONJ και G3076 V-AAI-3S ελυπησεν G3588 T-ASM τον G2535 N-PRI καιν G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπεσεν G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G2535 N-PRI καιν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4036 A-NSM περιλυπος G1096 V-AMI-2S εγενου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S συνεπεσεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου
HOT(i) 5 ואל קין ואל מנחתו לא שׁעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃ 6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H413 ואל But unto H7014 קין Cain H413 ואל and to H4503 מנחתו his offering H3808 לא he had not respect. H8159 שׁעה he had not respect. H2734 ויחר wroth, H7014 לקין And Cain H3966 מאד was very H5307 ויפלו fell. H6440 פניו׃ and his countenance
  6 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7014 קין Cain, H4100 למה Why H2734 חרה art thou wroth? H4100 לך ולמה and why H5307 נפלו fallen? H6440 פניך׃ is thy countenance
Vulgate(i) 5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius 6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
Clementine_Vulgate(i) 5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. 6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
Wycliffe(i) 5 sotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun. 6 And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face?
Tyndale(i) 5 but vnto Cain and vnto his offrynge looked he not. And Cain was wroth exceadingly and loured. 6 And the LORde sayd vnto Cain: why art thou angry and why loureste thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receave it?
Coverdale(i) 5 but vnto Cain and his offerynge he loked not. Then was Cain exceadinge wroth, and his countenaunce chaunged. 6 And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it:
MSTC(i) 5 but unto Cain and unto his offering, looked he not. And Cain was wroth exceedingly, and lowered. 6 And the LORD said unto Cain, "Why art thou angry, and why lowerest thou? Knowest thou not, if thou dost well thou shalt receive it?
Matthew(i) 5 but vnto Cayn & vnto hys offrynge loked he not. And Cayn was wroth exceadyngly, & loured. 6 And the Lorde sayd vnto Cayn: why art thou angry, & why lourest thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receyue it?
Great(i) 5 But vnto Cain and to hys offrynge he had no respecte. For the whych cause Cain was exceadyng wrothe, and hys countenaunce abated. 6 And the Lorde sayde vnto Cain: Why art thou wrothe, & why is thy countenaunce abated? yf thou do well, shall there not be a promocion.
Geneva(i) 5 But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe. 6 Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?
Bishops(i) 5 But vnto Cain and to his offeryng he had no respect: for the whiche cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated 6 And the Lorde saide vnto Cain: why art thou wroth? and why is thy countenaunce abated
DouayRheims(i) 5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell. 6 And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
KJV(i) 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
KJV_Cambridge(i) 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Thomson(i) 5 but upon Cain and upon his sacrifices he did not look with regard. Thereupon Cain was exceedingly grieved and his countenance became dejected. 6 And the Lord God said to Cain, "Why art thou become sorrowful and why is thy countenance dejected?"
Webster(i) 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Brenton(i) 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen?
Brenton_Greek(i) 5 ἐπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχε· καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. 6 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου;
Leeser(i) 5 But unto Cain and to his offering he had no respect; and it was very displeasing to Cain, and his countenance fell. 6 And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
YLT(i) 5 and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
6 And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?
JuliaSmith(i) 5 And to Cain and to his offering he looked not: and Cain will be very angry, and his countenance will fall. 6 And Jehovah will say to Cain, Why art thou angry, and why does thy countenance fall?
Darby(i) 5 and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
ERV(i) 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
ASV(i) 5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
JPS_ASV_Byz(i) 5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Rotherham(i) 5 but, of Cain and his present, he approved not,––and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
6 So then Yahweh said unto Cain,––Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen?
CLV(i) 5 yet to Cain and to his present offering He does not give heed. And hot is Cain's anger exceedingly, and falling is his face. 6 And saying is Yahweh Elohim to Cain, "Why is your anger hot? And why does your face fall?
BBE(i) 5 But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad. 6 And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
MKJV(i) 5 but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed? And why did your face fall?
LITV(i) 5 And He did not look to Cain and to his offering. And Cain glowed greatly with anger, and his face fell. 6 And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen?
ECB(i) 5 and to Qayin and to his offering he looks not: and Qayin inflames mightily and his face falls. 6 And Yah Veh says to Qayin, Why are you inflamed? and why is your face fallen?
ACV(i) 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And LORD said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen?
WEB(i) 5 but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell. 6 Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
NHEB(i) 5 but he did not look favorably on Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell. 6 God said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
AKJV(i) 5 But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen?
KJ2000(i) 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?
UKJV(i) 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell. 6 And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?
TKJU(i) 5 But to Cain and to his offering He did not have respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 And the LORD said to Cain, "Why are you wroth? And why has your countenance fallen?
EJ2000(i) 5 but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell. 6 ¶ Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
CAB(i) 5 but Cain and his sacrifices He regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why are you downcast, and why has your countenance fallen?
LXX2012(i) 5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. 6 And the Lord God said to Cain, Why are you become very sorrowful and why is your countenance fallen?
NSB(i) 5 He did not look with favor on Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face was downcast (he had a bad attitude). 6 Jehovah said to Cain: »Why are you angry? Why is your face downcast?
ISV(i) 5 but he did not look favorably upon Cain and his offering.
When Cain became very upset and depressed, 6 the LORD asked Cain, “Why are you so upset? Why are you depressed?
LEB(i) 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell. 6 And Yahweh said to Cain, "Why are you angry, and why is your face fallen?
BSB(i) 5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell. 6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
MSB(i) 5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell. 6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
MLV(i) 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was furious and his countenance fell.
6 And Jehovah said to Cain, Why are you furious? And why has your countenance fallen?
VIN(i) 5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell. 6 the LORD said to Cain: "Why are you angry? Why is your face downcast?
Luther1545(i) 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde?
Luther1912(i) 5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. 6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
ELB1871(i) 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich. 6 Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
ELB1905(i) 5 aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich. 6 Und Jahwe sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
DSV(i) 5 Maar Kaïn en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kaïn zeer, en zijn aangezicht verviel. 6 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen?
Giguet(i) 5 Mais il ne fit attention ni à Caïn, ni à son offrande; Caïn en fut très affligé, et eut le visage tout abattu. 6 ¶ Le Seigneur dit à Caïn: D’où vient que tu es si fort affligé et que ton visage est tout abattu?
DarbyFR(i) 5 mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu. 6
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Martin(i) 5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ?
Segond(i) 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
SE(i) 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
ReinaValera(i) 5 Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
JBS(i) 5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. 6 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
Albanian(i) 5 por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar. 6 Atëherë Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar?
RST(i) 5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. 6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
Arabic(i) 5 ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه. 6 فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك.
ArmenianEastern(i) 5 իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց: 6 Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ:
Bulgarian(i) 5 а на Каин и на жертвата му не погледна благосклонно. И Каин се разсърди твърде много и лицето му се помрачи. 6 И ГОСПОД каза на Каин: Защо си се разсърдил и защо е помрачено лицето ти?
Croatian(i) 5 a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi. 6 I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno?
BKR(i) 5 Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho. 6 I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se tak rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá?
Danish(i) 5 Men til Kain og til hans Offer saa han ikke; da blev Kain meget vred, og hans Ansigt falmede. 6 Og HERREN sagde til Kain: Hvi er du vred, og hvi er dit Ansigt falmet.
CUV(i) 5 只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 。 該 隱 就 大 大 的 發 怒 , 變 了 臉 色 。 6 耶 和 華 對 該 隱 說 : 你 為 甚 麼 發 怒 呢 ? 你 為 甚 麼 變 了 臉 色 呢 ?
CUVS(i) 5 只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。 6 耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 为 甚 么 发 怒 呢 ? 你 为 甚 么 变 了 脸 色 呢 ?
Esperanto(i) 5 sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizagxo klinigxis. 6 Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial klinigxis via vizagxo?
Estonian(i) 5 aga Kaini ja tema roaohvri peale ta ei vaadanud. Siis Kain vihastus väga ja lõi pilgu maha. 6 Ja Issand küsis Kainilt: „Mispärast sa vihastud? Ja mispärast sa pilgu maha lööd?
Finnish(i) 5 Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui. 6 Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu?
FinnishPR(i) 5 mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi. 6 Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy?
Haitian(i) 5 Men, li pa t' asepte ofrann Kayen an. Lè Kayen wè sa, li te move anpil. Li move, li mare figi l' byen mare. 6 Lè sa a, Seyè a di Kayen. Poukisa ou move konsa? Poukisa ou mare figi ou konsa?
Hungarian(i) 5 Kainra pedig és az õ ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté. 6 És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet?
Indonesian(i) 5 tetapi menolak Kain dan persembahannya. Kain menjadi marah sekali, dan mukanya geram. 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Kain, "Mengapa engkau marah? Mengapa mukamu geram?
Italian(i) 5 Ma non riguardò a Caino, nè alla sua offerta; onde Caino si sdegnò grandemente, e il suo volto fu abbattuto. 6 E il Signore disse a Caino: Perchè sei tu sdegnato? e perchè è il tuo volto abbattuto?
ItalianRiveduta(i) 5 ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto. 6 E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?
Korean(i) 5 가인과 그 제물은 열납하지 아니하신지라 가인이 심히 분하여 안색이 변하니 6 여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨 ?
Lithuanian(i) 5 tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė. Todėl Kainas labai supyko, ir jo veidas paniuro. 6 Viešpats tarė Kainui: “Kodėl tu supykai ir tavo veidas paniuro?
PBG(i) 5 Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał; i rozgniewał się Kain bardzo, i spadła twarz jego. 6 Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja?
Portuguese(i) 5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. 6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
Norwegian(i) 5 men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig. 6 Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
Romanian(i) 5 dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa. 6 Şi Domnul a zis lui Cain:,,Pentruce te-ai mîniat, şi pentruce ţi s'a posomorît faţa?
Ukrainian(i) 5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось. 6 І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?