Genesis 43:6

HOT(i) 6 ויאמר ישׂראל למה הרעתם לי להגיד לאישׁ העוד לכם אח׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said, H3478 ישׂראל And Israel H4100 למה Wherefore H7489 הרעתם dealt ye ill H5046 לי להגיד with me, to tell H376 לאישׁ the man H5750 העוד whether ye had yet H251 לכם אח׃ a brother?
Vulgate(i) 6 dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixit eis Israël: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
Wycliffe(i) 6 Forsothe Israel seide to hem, Ye diden this in to my wretchidnesse, that ye schewiden to hym, that ye hadden also another brother.
Tyndale(i) 6 And Israell sayde: wherfore delt ye so cruelly with me as to tell the man that ye had yet another brother?
Coverdale(i) 6 Israel sayde: Wherfore haue ye done this euell vnto me, to tell ye man, that ye had yet a brother?
MSTC(i) 6 And Israel said, "Wherefore dealt ye so cruelly with me, as to tell the man that ye had yet another brother?"
Matthew(i) 6 And Israel sayd: wherfore delt ye so cruelly with me, as to tel the man that ye had yet another brother?
Great(i) 6 And Israel sayde: wherfore delt ye so cruelly wyth me, as to tell the man that ye had yet a brother?
Geneva(i) 6 And Israel sayd, Wherefore delt ye so euill with me, as to tell the man, whether ye had yet a brother or no?
Bishops(i) 6 And Israel sayd: wherefore dealt ye so cruelly with me, as to tell the man that ye had yet a brother
DouayRheims(i) 6 Israel said to them: You have done this for my misery, in that you told him you had also another brother.
KJV(i) 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
KJV_Cambridge(i) 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Thomson(i) 6 And Israel said, Why did you do me this ill in telling the man that you had a brother?
Webster(i) 6 (43:7)And they said, The man asked us strictly concerning our state, and our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
Brenton(i) 6 And Israel said, Why did ye harm me, inasmuch as ye told the man that ye had a brother?
Brenton_Greek(i) 6 Εἶπε δὲ Ἰσραὴλ, τί ἐκακοποιήσατέ με, ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι ἐστὶν ὑμῖν ἀδελφός;
Leeser(i) 6 And Israel said, Wherefore have ye dealt so ill with me, as to tell the man that ye have yet another brother?
YLT(i) 6 And Israel saith, `Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'
JuliaSmith(i) 6 And Israel will say, For what did ye evil to me to announce to the man to be yet a brother to you?
Darby(i) 6 And Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
ERV(i) 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
ASV(i) 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'
Rotherham(i) 6 And Israel said, Wherefore did ye ill to me,––to tell the man, there yet remained to you, a brother?
CLV(i) 6 And saying is Israel, "Why did you do evil to me by telling the man you have still another brother?
BBE(i) 6 And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
MKJV(i) 6 And Israel said, Why have you dealt ill with me, to tell the man whether you had yet a brother?
LITV(i) 6 And Israel said, Why did you do evil to me to tell the man you still had brother?
ECB(i) 6 And Yisra El says, Why vilify you me, as to tell the man whether you had yet a brother?
ACV(i) 6 And Israel said, Why did ye deal so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
WEB(i) 6 Israel said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?”
NHEB(i) 6 Then Israel said, "Why did you bring this trouble on me by telling the man that you had another brother?"
AKJV(i) 6 And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother?
KJ2000(i) 6 And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother?
UKJV(i) 6 And Israel said, Wherefore dealt all of you so ill with me, as to tell the man whether all of you had yet a brother?
TKJU(i) 6 And Israel said, "Why have you dealt so ill with me, as to tell the man whether you even had a brother?"
EJ2000(i) 6 And Israel said, Why did ye such evil unto me as to tell the man that ye had another brother?
CAB(i) 6 And Israel said, Why did you harm me, inasmuch as you told the man that you had a brother?
LXX2012(i) 6 And Israel said, Why did you⌃ harm me, inasmuch as you⌃ told the man that you⌃ had a brother?
NSB(i) 6 Israel asked: »Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?«
ISV(i) 6 Israel replied, “Why did you make all this trouble by telling the man that you have another brother?”
LEB(i) 6 Then Israel said, "Why did you bring trouble to me by telling the man you still had a brother?"
BSB(i) 6 “Why did you bring this trouble upon me?” Israel asked. “Why did you tell the man you had another brother?”
MSB(i) 6 “Why did you bring this trouble upon me?” Israel asked. “Why did you tell the man you had another brother?”
MLV(i) 6 And Israel said, Why did you* deal so ill with me, as to tell the man whether you* had yet a brother?
VIN(i) 6 Israel asked: "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?"
Luther1545(i) 6 Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Manne angesagt, wie ihr noch einen Bruder habt?
Luther1912(i) 6 Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Mann ansagtet, daß ihr noch einen Bruder habt?
ELB1871(i) 6 Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das Leid angetan, dem Manne kundzutun, daß ihr noch einen Bruder habt?
ELB1905(i) 6 Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das Leid angetan, dem Manne kundzutun, daß ihr noch einen Bruder habt?
DSV(i) 6 En Israël zeide: Waarom hebt gij zo kwalijk aan mij gedaan, dat gij dien man te kennen gaaft, of gij nog een broeder hadt?
Giguet(i) 6 Pourquoi, dit Israël, m’avez-vous fait ce mal de dire à l’homme que vous aviez un frère?
DarbyFR(i) 6 Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait le tort de déclarer à l'homme que vous aviez encore un frère?
Martin(i) 6 Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ?
Segond(i) 6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?
SE(i) 6 Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais otro hermano?
ReinaValera(i) 6 Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano?
JBS(i) 6 Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais otro hermano?
Albanian(i) 6 Atëherë Izraeli tha: "Pse më dhatë këtë dhembje duke i thënë atij njeriu që kishit edhe një vëlla?".
RST(i) 6 Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
Arabic(i) 6 فقال اسرائيل لماذا اسأتم اليّ حتى اخبرتم الرجل ان لكم اخا ايضا.
ArmenianEastern(i) 6 Իսրայէլն ասաց. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիք իմ գլխին, ինչո՞ւ յայտնեցիք այդ մարդուն, թէ եղբայր ունէք»:
Bulgarian(i) 6 А Израил каза: Защо ми сторихте това зло и казахте на човека, че имате и друг брат?
Croatian(i) 6 "Zašto ste mi", zapita Izrael, "nanijeli jad rekavši onom čovjeku da imate još jednoga brata?"
BKR(i) 6 I řekl Izrael: Proč jste mi tak zle učinili, oznámivše muži tomu, že máte ještě bratra?
Danish(i) 6 Og de sagde: Manden spurgte nøje om os og om vor Slægt og sagde: lever eders Fader endnu have I nogen Broder: da kundgjorde vi ham, eftersom han adspurgte; hvorlunde kunde vi saa lige vide, at han skulde sige: fører eders Broder ned.
CUV(i) 6 以 色 列 說 : 『 你 們 為 什 麼 這 樣 害 我 , 告 訴 那 人 你 們 還 有 兄 弟 呢 ? 』
CUVS(i) 6 以 色 列 说 : 『 你 们 为 什 么 这 样 害 我 , 告 诉 那 人 你 们 还 冇 兄 弟 呢 ? 』
Esperanto(i) 6 Kaj Izrael diris: Kial vi faris al mi tian malbonon, kaj diris al la homo, ke vi havas ankoraux fraton?
Estonian(i) 6 Ja Iisrael ütles: „Miks tegite mulle seda kurja ja andsite mehele teada, et teil on veel üks vend?"
Finnish(i) 6 Israel sanoi: miksi te teitte minua vastaan niin pahoin, että te sanoitte sille miehelle teillänne vielä olevan veljen.
FinnishPR(i) 6 Israel sanoi: "Minkätähden teitte niin pahasti minua kohtaan, että ilmaisitte tuolle miehelle teillä olevan vielä veljen?"
Haitian(i) 6 Izrayèl di: -Sa nou te bezwen di l' nou te gen yon ti frè fè? Poukisa nou fè m' sa?
Hungarian(i) 6 És monda Izráel: Miért cselekedtetek gonoszul velem, hogy megmondtátok annak a férfiúnak, hogy még van egy öcsétek?
Indonesian(i) 6 Kata Yakub, "Mengapa kalian menyusahkan aku dengan memberitahukan kepada orang itu bahwa kalian masih mempunyai adik?"
Italian(i) 6 E Israele disse: Perchè mi avete voi fatto questa offesa, di dichiarare a quell’uomo che avevate ancora un fratello?
ItalianRiveduta(i) 6 E Israele disse: "Perché m’avete fatto questo torto di dire a quell’uomo che avevate ancora un fratello?"
Korean(i) 6 이스라엘이 가로되 `너희가 어찌하여 너희에게 오히려 아우가 있다고 그 사람에게 고하여 나를 해롭게 하였느냐 ?'
Lithuanian(i) 6 Izraelis atsakė: “Kodėl jūs man padarėte tokį skausmą, sakydami tam vyrui turį dar vieną brolį?”
PBG(i) 6 Tedy rzekł Izrael: Przeczżeście mi tak źle uczynili, powiedziawszy temu mężowi, że jeszcze macie brata?
Portuguese(i) 6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
Norwegian(i) 6 De svarte: Mannen spurte oss nøie ut både om oss og om vår ætt og sa: Lever eders far ennu? Har I nogen bror? Og vi svarte ham efter som han spurte; kunde vi vel vite at han vilde si: Kom her ned med eders bror?
Romanian(i) 6 Israel a zis atunci:,,Pentruce mi-aţi făcut un astfel de rău, şi aţi spus omului aceluia că mai aveţi un frate?``
Ukrainian(i) 6 І промовив Ізраїль: Нащо зло ви вчинили мені, що сказали тому мужеві, що ще маєте брата?