Genesis 43:33

LXX_WH(i)
    33 G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN πρεσβεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3503 N-ASF νεοτητα G846 D-GSM αυτου G1839 V-IMI-3P εξισταντο G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 33 וישׁבו לפניו הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשׁים אישׁ אל רעהו׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3427 וישׁבו And they sat H6440 לפניו before H1060 הבכר him, the firstborn H1062 כבכרתו according to his birthright, H6810 והצעיר and the youngest H6812 כצערתו according to his youth: H8539 ויתמהו marveled H376 האנשׁים and the men H376 אישׁ one H413 אל at H7453 רעהו׃ another.
Vulgate(i) 33 sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
Clementine_Vulgate(i) 33 sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis,
Wycliffe(i) 33 Therfor thei saten bifore hym, the firste gendrid bi the rite of his firste gendryng, and the leeste bi his age; and thei wondriden greetli,
Tyndale(i) 33 And they satt before him: the eldest acordynge vnto his age and the yongest acordyng vnto his youth. And the men marveled amonge them selves.
Coverdale(i) 33 And they were set ouer agaynst him, the first borne acordinge to his first byrth, and the yongest after his youth. They marueled at it amonge them selues,
MSTC(i) 33 And they sat before him; the eldest according unto his age, and the youngest according unto his youth. And the men marveled among themselves.
Matthew(i) 33 And they sat before hym: the eldest acordynge vnto hys age, and the yongest accordyng vnto his youth. And the men marueled among them selues.
Great(i) 33 And they satt before hym: the eldest accordynge vnto hys age, & the yongest accordynge vnto hys youth. And the men merueled amonge them selues.
Geneva(i) 33 So they sate before him: the eldest according vnto his age, and the yongest according vnto his youth. and the men marueiled among themselues.
Bishops(i) 33 And they satte before hym the first borne, according to his age, & the youngest according to his youth: and the men merueyled among them selues
DouayRheims(i) 33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much;
KJV(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another.
KJV_Cambridge(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
Thomson(i) 33 And they sat before him, the first born according to his birth right and the youngest according to his youth. And the men were astonished, one at another.
Webster(i) 33 (43:34)And he took and sent messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Brenton(i) 33 And they sat before him, the first-born according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother.
Brenton_Greek(i) 33 Ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ, καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
Leeser(i) 33 And they sat before him, the first-born according to his prior birth, and the youngest according to his youth; and the men marveled one at the other.
YLT(i) 33 And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another;
JuliaSmith(i) 33 And they will set before him, the first-born, according to his seniority, and the small according to his minority: and the men will wonder each at his friend.
Darby(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
ERV(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one with another.
ASV(i) 33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one with another.
Rotherham(i) 33 So they took their seats before him, the firstborn, according to his birthright, and, the youngest, according to his youth,––and the men looked with amazement, each one at his companion.
CLV(i) 33 And sitting are they before him, the firstborn according to his birthright and the inferior in station according to his inferior estate. And amazed are the mortals, each man at his associate.
BBE(i) 33 And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
MKJV(i) 33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled at one another.
LITV(i) 33 And they sat before him, the first born according to his birthright, and the younger according to his youth. And the men were astonished, each to his neighbor.
ECB(i) 33 And they sit at his face, the firstbirth according to his firstrights and the lesser according to his youngness: and the men marvel, man to friend:
ACV(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled one with another.
WEB(i) 33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled with one another.
NHEB(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men looked at each other with amazement.
AKJV(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another.
KJ2000(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another.
UKJV(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
EJ2000(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
CAB(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement, everyone at his brother.
LXX2012(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother.
NSB(i) 33 To the surprise of Joseph’s brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest.
ISV(i) 33 Meanwhile, the brothers were seated in front of Joseph in birth order, from firstborn to youngest. The men stared at one another in astonishment.
LEB(i) 33 And they were seated before him from the firstborn according to his birthright to the youngest according to his youth. And the men looked at one another* amazed.
BSB(i) 33 They were seated before Joseph in order by age, from the firstborn to the youngest, and the men looked at one another in astonishment.
MSB(i) 33 They were seated before Joseph in order by age, from the firstborn to the youngest, and the men looked at one another in astonishment.
MLV(i) 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men marveled one with another.
VIN(i) 33 And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
Luther1545(i) 33 Und man setzte sie gegen ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.
Luther1912(i) 33 Und man setzte sie ihm gegenüber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.
ELB1871(i) 33 Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an.
ELB1905(i) 33 Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an.
DSV(i) 33 En zij aten voor zijn aangezicht, de eerstgeborene naar zijn eerstgeboorte, en de jongere naar zijn jonkheid; dies verwonderden zich de mannen onder elkander.
DarbyFR(i) 33 Et ils s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse; et ces hommes s'étonnaient entre eux.
Martin(i) 33 Ils s'assirent donc en sa présence; l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ces hommes faisaient paraître l'un à l'autre leur étonnement.
Segond(i) 33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
SE(i) 33 Y se sentaron delante de él, el mayor conforme a su mayoría, y el menor conforme a su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
ReinaValera(i) 33 Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
JBS(i) 33 Y se sentaron delante de él, el mayor conforme a su primogenitura, y el menor conforme a su juventud; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
Albanian(i) 33 Kështu ata u ulën përpara tij: i parëlinduri simbas së drejtës së tij të parëbirnisë dhe më i riu simbas moshës së tij; dhe e shikonin njëri-tjetrin me habi.
RST(i) 33 И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, идивились эти люди друг пред другом.
Arabic(i) 33 فجلسوا قدامه البكر بحسب بكوريته والصغير بحسب صغره. فبهت الرجال بعضهم الى بعض.
ArmenianEastern(i) 33 Նրա դիմաց նստեց անդրանիկը՝ ըստ իր աւագութեան, իսկ կրտսերը՝ ըստ իր կրտսերութեան: Եւ մարդիկ զարմացել էին իւրաքանչիւրն իր եղբօր համար:
Bulgarian(i) 33 И насядаха пред него, първородният според първородството му и най-младият според младостта му. И хората се чудеха помежду си.
Croatian(i) 33 I kad posjedaše pred njim, najstariji prema starosti svojoj, a najmlađi prema mladosti svojoj, samo se zgledahu.
BKR(i) 33 Tedy seděli proti němu, prvorozený podlé prvorozenství svého, a mladší podlé mladšího věku svého. I divili se muži ti vespolek.
Danish(i) 33 Og han lod bære Retter af det, som var for ham, til dem, og lod Benjamins Ret være mere end alle de andres Retter, fem Gange; og de drak og bleve drukne med ham.
CUV(i) 33 約 瑟 使 眾 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 , 都 按 著 長 幼 的 次 序 , 眾 弟 兄 就 彼 此 詫 異 。
CUVS(i) 33 约 瑟 使 众 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 , 都 按 着 长 幼 的 次 序 , 众 弟 兄 就 彼 此 诧 异 。
Esperanto(i) 33 Kaj ili sidigxis antaux li, pli maljuna laux sia maljuneco kaj pli juna laux sia juneco; kaj la homoj miris unu antaux alia.
Estonian(i) 33 Ja nad pandi istuma temaga vastamisi, esmasündinu esimesena ja noorim viimsena, ja mehed panid seda isekeskis imeks.
Finnish(i) 33 Ja he istutettiin hänen kohdallensa, esikoinen esikoisuutensa jälkeen, ja nuorin nuoruutensa jälkeen: sitä miehet ihmettelivät keskenänsä.
FinnishPR(i) 33 He istuivat vastapäätä häntä iän mukaan, esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan.
Haitian(i) 33 Frè Jozèf yo te chita anfas li. Yo te mete yo chita dapre laj yo, depi pi gran an jouk pi piti. Lè yo wè sa, yo te sezi, yonn gade lòt.
Hungarian(i) 33 Leûlének azért õ elõtte, az elsõszülött az õ elsõszülöttsége szerint, és a fiatalabb az õ fiatalsága szerint. És az emberek álmélkodva nézének egymásra.
Indonesian(i) 33 Saudara-saudara Yusuf ditempatkan pada meja yang berhadapan dengan Yusuf, menurut urutan umurnya masing-masing, mulai dari yang sulung sampai yang bungsu. Ketika mereka melihat cara penempatan itu, mereka saling memandang dengan heran.
Italian(i) 33 Essi adunque si posero a sedere nel suo cospetto, il primogenito, secondo l’ordine suo di primogenito; e il minore, secondo l’ordine della sua età minore; e quegli uomini, maravigliandosi, si riguardavano l’un l’altro.
ItalianRiveduta(i) 33 Ed essi si misero a sedere dinanzi a lui: il primogenito, secondo il suo diritto di primogenitura, e il più giovine secondo la sua età; e si guardavano l’un l’altro con maraviglia.
Korean(i) 33 그들이 요셉의 앞에 앉되 그 장유의 차서대로 앉히운바 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라
Lithuanian(i) 33 Jie susėdo prieš jį, pirmagimis pagal savo pirmagimystę, o jauniausias pagal savo jaunumą. Ir jie žvilgčiojo vienas į kitą nustebę.
PBG(i) 33 I usiedli przed obliczem jego, pierworodny według pierworodztwa swego, a młodszy według młodości swej; i dziwowali się mężowie oni patrząc jeden na drugiego.
Portuguese(i) 33 Sentaram-se diante dele, o primogénito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
Norwegian(i) 33 Og han lot bære til dem av maten på sitt bord, og Benjamin fikk fem ganger så meget som enhver av de andre; og de drakk, og drakk sig glade med ham.
Romanian(i) 33 Fraţii lui Iosif s'au aşezat la masă în faţa lui: dela întîiul născut, după dreptul lui de întîi născut, şi pînă la cel mai tînăr, aşezaţi după vîrstă; şi se uitau unii la alţii cu mirare.
Ukrainian(i) 33 І вони посідали перед ним, перворідний за перворідством своїм, а молодший за молодістю своєю. І здивувалися ці люди один перед одним.