Genesis 43:31

HOT(i) 31 וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שׂימו לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H7364 וירחץ And he washed H6440 פניו his face, H3318 ויצא and went out, H662 ויתאפק and refrained himself, H559 ויאמר and said, H7760 שׂימו Set on H3899 לחם׃ bread.
Vulgate(i) 31 rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
Wycliffe(i) 31 And eft whanne the face was waischun, he yede out, and refreynede hym silf, and seide, Sette ye looues.
Tyndale(i) 31 And he wasshed his face and came out and refrayned himselfe and bad sett bread on the table
Coverdale(i) 31 And whan he had washed his face, he wente out, and refrayned him self, and sayde: set bred (on the table.)
MSTC(i) 31 And he washed his face and came out and refrained himself, and bade set bread on the table.
Matthew(i) 31 And he wasshed hys face & came out and reframed him self, and bad, set bread on the table.
Great(i) 31 And he wasshed his face & came out and refrayned hym selfe, and sayde: set bread on the table.
Geneva(i) 31 Afterward he washed his face, and came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate.
Bishops(i) 31 And he washed his face, and came out, and refrayned hym selfe, and sayde: set bread on the table
DouayRheims(i) 31 And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
KJV(i) 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
KJV_Cambridge(i) 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Thomson(i) 31 And when he had washed his face and come out he restrained himself and said, Serve up dinner.
Webster(i) 31 (43:32)And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.
Brenton(i) 31 And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον, ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο· καὶ εἶπε, παράθετε ἄρτους.
Leeser(i) 31 And he washed his face, and came out, and refrained himself, and said, Set on the bread.
YLT(i) 31 and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, `Place bread.'
JuliaSmith(i) 31 And he will wash his face and come forth, and will restrain himself, and will say, Place bread.
Darby(i) 31 And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.
ERV(i) 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
ASV(i) 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
Rotherham(i) 31 Then bathed he his face, and came forth,––and restrained himself, and said, Set on bread!
CLV(i) 31 And washing is he his face and faring forth. And checking himself is he, and saying "Place on bread.
BBE(i) 31 Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
MKJV(i) 31 And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set the bread on.
LITV(i) 31 And he washed his face and controlled himself, and went out and said, Set out bread.
ECB(i) 31 and he bathes his face and goes out and restrains himself and says, Set on bread.
ACV(i) 31 And he washed his face, and came out. And he restrained himself, and said, Set on bread.
WEB(i) 31 He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
NHEB(i) 31 Then he washed his face and came out. And he controlled himself and said, "Serve the food."
AKJV(i) 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
KJ2000(i) 31 And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Serve the food.
UKJV(i) 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
EJ2000(i) 31 And he washed his face and went out and refrained himself and said, Serve bread.
CAB(i) 31 And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set out bread.
LXX2012(i) 31 And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
NSB(i) 31 After washing his face and returning, he was able to control himself. He said: »Serve the meal!«
ISV(i) 31 then washed his face and came out. Barely controlling himself, he ordered his staff to serve the meal.
LEB(i) 31 Then he washed his face and went out, now controlling himself, and said, "Serve the food."
BSB(i) 31 Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
MSB(i) 31 Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
MLV(i) 31 And he washed his face and came out. And he restrained himself and said, Set on bread.
VIN(i) 31 And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Serve the food.
Luther1545(i) 31 Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf!
Luther1912(i) 31 Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!
ELB1871(i) 31 Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
ELB1905(i) 31 Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
DSV(i) 31 Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.
DarbyFR(i) 31 Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain.
Martin(i) 31 Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.
Segond(i) 31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
SE(i) 31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y se esforzó, y dijo: Poned pan.
ReinaValera(i) 31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
JBS(i) 31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y se esforzó, y dijo: Poned pan.
Albanian(i) 31 Pastaj lau fytyrën dhe doli; dhe duke i dhënë zemër vetes, tha: "Shtrojeni drekën".
RST(i) 31 И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал:подавайте кушанье.
Arabic(i) 31 ثم غسل وجهه وخرج وتجلد. وقال قدموا طعاما.
ArmenianEastern(i) 31 Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»:
Bulgarian(i) 31 После изми лицето си и излезе, и като се сдържаше, каза: Сложете хляб!
Croatian(i) 31 Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: "Poslužite ručak!"
BKR(i) 31 Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb.
Danish(i) 31 Saa satte de for ham særskilt og for dem særskilt og for Ægypterne, som aade med ham, særskilt, fordi Ægypterne ikke kunde æde Brød med Hebræerne; thi det er Ægypterne en Vederstyggelighed.
CUV(i) 31 他 洗 了 臉 出 來 , 勉 強 隱 忍 , 吩 咐 人 擺 飯 。
CUVS(i) 31 他 洗 了 脸 出 来 , 勉 强 隐 忍 , 吩 咐 人 摆 饭 。
Esperanto(i) 31 Sed li lavis sian vizagxon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon!
Estonian(i) 31 Ja kui ta oma silmi oli pesnud, siis ta tuli välja, valitses enese üle ja ütles: „Pange toit lauale!"
Finnish(i) 31 Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää.
FinnishPR(i) 31 Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa".
Haitian(i) 31 Apre sa, li lave figi l', li soti, li kenbe pou li pa kriye ankò, epi li bay lòd sèvi manje a.
Hungarian(i) 31 Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.
Indonesian(i) 31 Sesudah itu ia membasuh mukanya, lalu keluar lagi, dan dengan menahan hatinya, ia menyuruh menghidangkan makanan.
Italian(i) 31 Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande.
ItalianRiveduta(i) 31 Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: "Portate il pranzo".
Korean(i) 31 얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 `음식을 차리라' 하매
Lithuanian(i) 31 Jis nusiprausė veidą, išėjo ir susitvardęs tarė: “Paduokite valgį!”
PBG(i) 31 Potem umywszy twarz swoję, wyszedł zasię, i wstrzymał się, i rzekł: Kładźcie chleb.
Portuguese(i) 31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
Norwegian(i) 31 Og de satte frem for ham særskilt og for dem særskilt, og for egypterne som åt hos ham, særskilt; for egypterne kan ikke ete sammen med hebreerne, det er en vederstyggelighet for egypterne.
Romanian(i) 31 Dupăce s'a spălat pe faţă, a ieşit din odaie; şi, silindu-se să se stăpînească, a zis:,,Aduceţi de mîncare!``
Ukrainian(i) 31 І вмив він лице своє, і вийшов, і стримався, та й сказав: Покладіть хліба!