Genesis 3:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1272 [5were opened wide G3588 1the G3788 2eyes G3588 3of the G1417 4two], G2532 and G1097 they knew G3754 that G1131 they were naked. G1510.7.6   G2532 And G4475.2 they sewed G5444 leaves G4808 of a fig-tree, G2532 and G4160 made G1473 to themselves G4023.1 loincloths.
  8 G2532 And G191 they heard G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 God G4043 walking G1722 in G3588 the G3857 paradise G3588   G1168.1 at dusk. G2532 And G2928 [5hid G3739   G5037 1both G* 2Adam G2532 3and G3588   G1135 4his wife] G1473   G575 from G4383 the face G2962 of the lord G3588   G2316 God G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3586 tree G3588 of the G3857 paradise.
  9 G2532 And G2564 God called G3588   G2316   G3588   G* Adam, G2532 and G2036 said G1473 to him, G* Adam, G4226 Where G1510.2.2 are you?
  10 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G3588   G5456 [2your voice G1473   G191 1I heard] G4043 while walking G1722 in G3588 the G3857 paradise, G2532 and G5399 I feared, G3754 for G1131 I am naked, G1510.2.1   G2532 and G2928 I hid.
  11 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G2316 1God], G5100 Who G312 announced G1473 to you G3754 that G1131 you are naked, G1510.2.2   G1508 unless G575 from G3588 the G3586 tree G3739 of which G1781 I gave charge G1473 to you, saying, G3778 This G3441 alone G3361 you are not G2068 to eat G575 from G1473 it -- G2068 you ate.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1272 διηνοίχθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 των G1417 δύο G2532 και G1097 έγνωσαν G3754 ότι G1131 γυμνοί ήσαν G1510.7.6   G2532 και G4475.2 έρραψαν G5444 φύλλα G4808 συκής G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς G4023.1 περιζώματα
  8 G2532 και G191 ήκουσαν G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G4043 περιπατούντος G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G3588 το G1168.1 δειλινόν G2532 και G2928 εκρύβησαν G3739 ο G5037 τε G* Αδάμ G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3586 ξύλου G3588 του G3857 παραδείσου
  9 G2532 και G2564 εκάλεσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αδάμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Αδάμ G4226 που G1510.2.2 ει
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G191 ήκουσα G4043 περιπατούντος G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G2532 και G5399 εφοβήθην G3754 ότι G1131 γυμνός ειμι G1510.2.1   G2532 και G2928 εκρύβην
  11 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G5100 τις G312 ανήγγειλέ G1473 σοι G3754 ότι G1131 γυμνός ει G1510.2.2   G1508 ει μη G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3739 ου G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G3778 τούτου G3441 μόνου G3361 μη G2068 φαγείν G575 απ΄ G1473 αυτού G2068 έφαγες
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1272 V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G1131 A-NPM γυμνοι G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερραψαν G5444 N-APN φυλλα G4808 N-GSF συκης G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-APN περιζωματα
    8 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4043 V-PAPGS περιπατουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G3588 T-ASN το   A-ASN δειλινον G2532 CONJ και G2928 V-AAI-3P εκρυβησαν G3739 R-NSN ο G5037 PRT τε G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου
    9 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G76 N-PRI αδαμ G4225 ADV που G1510 V-PAI-2S ει
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G191 V-AAI-1S ηκουσα G4043 V-PAPGS περιπατουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G2532 CONJ και G5399 V-API-1S εφοβηθην G3754 CONJ οτι G1131 A-NSM γυμνος G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G2928 V-API-1S εκρυβην
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-NSM τις G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1131 A-NSM γυμνος G1510 V-PAI-2S ει G3165 ADV μη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-GSN ου G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G3778 D-GSM τουτου G3441 A-GSM μονου G3165 ADV μη G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G2068 V-AAI-2S εφαγες
HOT(i) 7 ותפקחנה עיני שׁניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשׂו להם חגרת׃ 8 וישׁמעו את קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשׁתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃ 9 ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה׃ 10 ויאמר את קלך שׁמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא׃ 11 ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשׁר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6491 ותפקחנה were opened, H5869 עיני And the eyes H8147 שׁניהם of them both H3045 וידעו and they knew H3588 כי that H5903 עירמם naked; H1992 הם they H8609 ויתפרו and they sewed H5929 עלה leaves H8384 תאנה fig H6213 ויעשׂו together, and made H2290 להם חגרת׃ themselves aprons.
  8 H8085 וישׁמעו And they heard H853 את   H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהים God H1980 מתהלך walking H1588 בגן in the garden H7307 לרוח in the cool H3117 היום of the day: H2244 ויתחבא hid themselves H120 האדם   H802 ואשׁתו and his wife H6440 מפני from the presence H3068 יהוה of the LORD H430 אלהים God H8432 בתוך amongst H6086 עץ the trees H1588 הגן׃ of the garden.
  9 H7121 ויקרא called H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H413 אל unto H120 האדם   H559 ויאמר and said H335 לו איכה׃ unto him, Where
  10 H559 ויאמר And he said, H853 את   H6963 קלך thy voice H8085 שׁמעתי I heard H1588 בגן in the garden, H3372 ואירא and I was afraid, H3588 כי because H5903 עירם naked; H595 אנכי I H2244 ואחבא׃ and I hid myself.
  11 H559 ויאמר And he said, H4310 מי Who H5046 הגיד told H3588 לך כי thee that H5903 עירם naked? H859 אתה thou H4480 המן of H6086 העץ the tree, H834 אשׁר whereof H6680 צויתיך I commanded H1115 לבלתי thee that thou shouldest not H398 אכל Hast thou eaten H4480 ממנו whereof H398 אכלת׃ eat?
new(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 [H8735] were opened, H1992 and they H3045 [H8799] knew H5903 that they were naked; H8609 0 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 [H8799] together, H6213 [H8799] and made for themselves H2290 aprons.
  8 H8085 [H8799] And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 [H8693] walking H1588 in the garden H7307 in the spirit H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 [H8691] hid themselves H6440 from the face H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the tree H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 [H8799] called H120 to Adam, H559 [H8799] and said H335 to him, Where art thou?
  10 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8804] I heard H6963 thy voice H1588 in the garden, H3372 [H8799] and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 [H8735] and I hid myself.
  11 H559 [H8799] And he said, H4310 Who H5046 [H8689] told H5903 thee that thou wast naked? H398 [H8804] Hast thou eaten H6086 of the tree, H6680 [H8765] of which I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 [H8800] eat?
Vulgate(i) 7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata 8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi 9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es 10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me 11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
Clementine_Vulgate(i) 7 Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata. 8 Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. 9 Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es? 10 Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. 11 Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti?
Wycliffe(i) 7 And the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid, thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf. 8 And whanne thei herden the vois of the Lord God goynge in paradijs at the wynd after myddai, Adam and his wijf hidden hem fro the face of the Lord God in the middis of the tre of paradijs. 9 And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou? 10 And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me. 11 To whom the Lord seide, Who forsothe schewide to thee that thou were nakid, no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete?
Tyndale(i) 7 And the eyes of both them were opened that they vnderstode how that they were naked. Than they sowed fygge leves togedder and made them apurns. 8 And they herd the voyce of the LORde God as he walked in the garde in the coole of the daye. And Adam hyd hymselfe and his wyfe also from the face of the LORde God amonge the trees of the garden. 9 And the LORde God called Adam and sayd vnto him where art thou? 10 And he answered. Thy voyce I harde in the garden but I was afrayd because I was naked and therfore hyd myselfe. 11 And he sayd: who told the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree of which I bade the that thou shuldest not eate?
Coverdale(i) 7 Then were the eyes of them both opened, and they perceaued that they were naked, and sowed fygge leaues together, and made them apurns. 8 And they herde the voyce of the LORDE God, which walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd him self with his wyfe, from the presence of ye LORDE God amonge the trees of the garden. 9 And ye LORDE God called Adam, and sayde vnto him: Where art thou? 10 And he saide: I herde thy voyce in the garden, and was afrayed, because I am naked, and therfore I hyd my self. 11 And he sayde: who tolde the, that thou art naked? Hast thou not eaten of the tre, wherof I commaunded the, yt thou shuldest not eate?
MSTC(i) 7 And the eyes of both them were opened, that they understood how that they were naked. Then they sewed fig leaves together and made them aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God as he walked in the garden in the cool of the day. And Adam hid himself and his wife also from the face of the LORD God, among the trees of the garden. 9 And the LORD God called Adam and said unto him, "Where art thou?" 10 And he answered, "Thy voice I heard in the garden, but I was afraid because I was naked, and therefore hid myself." 11 And he said, "Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I bade thee that thou shouldest not eat?"
Matthew(i) 7 And the eyes of bothe them were opened, that they vnderstode howe that they were naked. Than they sowed figge leues together and made them apurns. 8 And they herd the voyce of the Lord God as he walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd hym self and his wyfe also from the face of the Lorde God, among the trees of the garden. 9 And the Lorde God called Adam, and sayd vnto hym: where art thou? 10 And he answered: Thy voyce I heard in the garden, but I was afrayed, because I was naked, and therfore hyd my selfe. 11 And he sayde: Who tolde the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree, of whyche I bade the that thou shuldest not eate?
Great(i) 7 And the eyes of them both were opened: and they knewe that they were naked, & they sowed fygge leaues together, and made them selues aperns. 8 And they heard the voyce of the Lord God walkynge in the garden in the coole of the daye. And Adam & his wyfe hyd them selues from the presence of the Lorde God among the trees of the garden. 9 And the Lorde God called Adam, and sayd vnto hym: where art thou? 10 which sayde: I hearde thy voyce in the garden, & was afrayed, because I was naked, & hyd my selfe. 11 And he sayde: Who tolde the, that thou wast naked? hast thou not eaten of the same tre, concernynge the which I commaunded the, that thou shuldest not eate of it?
Geneva(i) 7 Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed figge tree leaues together, and made them selues breeches. 8 Afterward they heard the voyce of the Lord God walking in the garden in the coole of the day, and the man and his wife hid themselues from the presence of the Lord God among the trees of the garden. 9 But the Lord God called to the man, and said vnto him, Where art thou? 10 Who saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe. 11 And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate?
Bishops(i) 7 Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sowed fygge leaues together, & made them selues apernes 8 And they heard the voyce of the Lord God, walkyng in the garden in ye coole of the day: and Adam and his wyfe hyd themselues from the presence of the lord God amongst ye trees of the garden 9 And the Lorde called Adam, & sayde vnto hym: where art thou 10 Which sayde: I hearde thy voyce in the garden, and was afrayde because I was naked, and hyd my selfe 11 And he sayde: Who tolde thee that thou wast naked? Hast thou not eaten of the same tree, concernyng the which I commaunded thee that thou shouldest not eate of it
DouayRheims(i) 7 And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons. 8 And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise. 9 And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? 10 And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. 11 And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
KJV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
KJV_Cambridge(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
KJV_Strongs(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened [H8735]   H1992 , and they H3045 knew [H8799]   H5903 that they were naked H8609 ; and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together [H8799]   H6213 , and made themselves [H8799]   H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 walking [H8693]   H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day H120 : and Adam H802 and his wife H2244 hid themselves [H8691]   H6440 from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 amongst H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 called [H8799]   H120 unto Adam H559 , and said [H8799]   H335 unto him, Where art thou?
  10 H559 And he said [H8799]   H8085 , I heard [H8804]   H6963 thy voice H1588 in the garden H3372 , and I was afraid [H8799]   H595 , because I H5903 was naked H2244 ; and I hid myself [H8735]  .
  11 H559 And he said [H8799]   H4310 , Who H5046 told [H8689]   H5903 thee that thou wast naked H398 ? Hast thou eaten [H8804]   H6086 of the tree H6680 , whereof I commanded thee [H8765]   H1115 that thou shouldest not H398 eat [H8800]  ?
Thomson(i) 7 the eyes of them both were opened, and they perceived that they were naked. And they sewed together fig leaves and made for themselves girdles. 8 And when they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the evening, both Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God, among the trees of the garden. 9 And the Lord God called Adam and said to him, "Adam, where art thou?" 10 And he said to him, "I heard the sound of thee walking in the garden and I was afraid, because I am naked, and I hid myself." 11 And God said to him, "Who told thee that thou art naked, if so be thou hast not eaten of the tree of which alone I commanded thee not to eat of this?"
Webster(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?
Webster_Strongs(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 [H8735] were opened H1992 , and they H3045 [H8799] knew H5903 that they were naked H8609 0 ; and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 [H8799] together H6213 [H8799] , and made for themselves H2290 aprons.
  8 H8085 [H8799] And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 [H8693] walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day H120 : and Adam H802 and his wife H2244 [H8691] hid themselves H6440 from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 [H8799] called H120 to Adam H559 [H8799] , and said H335 to him, Where art thou?
  10 H559 [H8799] And he said H8085 [H8804] , I heard H6963 thy voice H1588 in the garden H3372 [H8799] , and I was afraid H595 , because I H5903 was naked H2244 [H8735] ; and I hid myself.
  11 H559 [H8799] And he said H4310 , Who H5046 [H8689] told H5903 thee that thou wast naked H398 [H8804] ? Hast thou eaten H6086 of the tree H6680 [H8765] , of which I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 [H8800] eat?
Brenton(i) 7 (3:8) And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them. 8 (3:9) And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden. 9 (3:10) And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where art thou? 10 (3:11) And he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 (3:12) And God said to him, Who told thee that thou wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I charged thee of it alone not to eat?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν· καὶ ἔῤῥαψαν φύλλα συκῆς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα. 8 Καὶ ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν· καὶ ἐκρύβησαν ὅ, τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου. 9 10 Καὶ ἐκάλεσε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν Ἀδὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀδάμ ποῦ εἶ; 10 11 Καὶ εἶπεν αὐτῷ· τῆς φωνῆς σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην. 11 12 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τίς ἀνήγγειλέ σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες;
Leeser(i) 7 And the eyes of both of them were opened, and they felt that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden. 9 And the Lord God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, Thy voice I heard in the garden; and I was afraid, because I am naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
YLT(i) 7 and the eyes of them both are opened, and they know that they are naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles. 8 And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.
9 And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where art thou?' 10 and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
11 And He saith, `Who hath declared to thee that thou art naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'
JuliaSmith(i) 7 And the eyes of the two shall be opened, and they shall know that they are naked; and they shall sew together the leaves of the fig tree, and shall make to themselves girdles. 8 And they shall hear the voice of Jehovah God walking in the garden at the breeze of the day: and Adam and his wife will hide from the face of Jehovah God in the midst of the wood of the garden. 9 And Jehovah God will call to the man, and will say to him, Where art thou? 10 And he will will say, I heard thy voice in the garden, and I shall be afraid, because I am naked, and I will hide myself. 11 And he will say, Who showed to thee that thou art naked? Of the tree which I charged thee not to eat, didst thou eat from it?
Darby(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the midst of the trees of the garden. 9 And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?
ERV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
ASV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
9 And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
ASV_Strongs(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 -leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and the man H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of Jehovah H430 God H8432 amongst H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And Jehovah H430 God H7121 called H120 unto the man, H559 and said H335 unto him, Where art thou?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 thy voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 thee that thou wast naked? H398 Hast thou eaten H6086 of the tree, H6680 whereof I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 eat?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?' 10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.' 11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'
Rotherham(i) 7 Then were opened the eyes of them both, and they knew that, naked, they were,––so they tacked together fig–leaves, and made for themselves girdles. 8 Then heard they the sound of Yahweh God, walking to and fro in the garden, at the breeze of the day,––so he hid himself––the man with his wife, from the face of Yahweh God, amid the trees of the garden.
9 And Yahweh God called unto the man,––and said to him, Where art thou? 10 And he said, The sound of thee, heard I in the garden,––and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
11 And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten?
CLV(i) 7 And unclosing are their eyes, they two, and knowing are they that they are naked. And sewing are they fig leaves and making for themselves girdle skirts." 8 And hearing are they the sound of Yahweh Elohim walking in the garden in the windy part of the day. And hiding themselves are the human and his wife from the face of Yahweh Elohim, in the midst of a tree of the garden." 9 And calling is Yahweh Elohim to the human, and He is saying to him, "Adam! Where are you? 10 And saying is he to Him, "The sound of You walking hear I in the garden, and fearful am I, for naked am I, and I am hiding. 11 And saying is He to him, "Did anyone tell you that you are naked? From the tree of which alone I instruct you to avoid eating, from it did you eat?
BBE(i) 7 And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together. 8 And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God. 9 And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you? 10 And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes. 11 And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
MKJV(i) 7 And the eyes of both of them were opened. And they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made girdles for themselves. 8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And Adam and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God in the middle of the trees of the garden. 9 And Jehovah God called to Adam and said to him, Where are you? 10 And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself. 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?
LITV(i) 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed leaves of the fig tree, and made girdles for themselves. 8 And they heard the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day. And the man and his wife hid themselves from the face of Jehovah God in the middle of the trees of the garden. 9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you? 10 And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself. 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
ECB(i) 7 And the eyes of the two open and they know they are naked; and they sew fig leaves together and work themselves girdles. 8 And they hear the voice of Yah Veh Elohim walking in the garden in the wind of the day: and Adam and his woman hide themselves from the face of Yah Veh Elohim among the trees of the garden. 9 And Yah Veh Elohim calls to Adam and says to him, Where are you? 10 And he says, I hear your voice in the garden; and I awe because I am naked; and I hide myself. 11 And he says, Who told you you are naked? Ate you of the tree whereof I misvahed you to not eat?
ACV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of LORD God walking in the garden in the cool of the day. And the man and his wife hid themselves from the presence of LORD God amongst the trees of the garden. 9 And LORD God called to the man, and said to him, Where are thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked. And I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou was naked? Have thou eaten of the tree, of which I commanded thee that thou should not eat?
WEB(i) 7 Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves. 8 They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden. 9 Yahweh God called to the man, and said to him, “Where are you?” 10 The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.” 11 God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
WEB_Strongs(i)
  7 H5869 The eyes H8147 of both H6491 of them were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked. H8609 They sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
  8 H8085 They heard H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day, H120 and the man H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of Yahweh H430 God H6086 among the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 Yahweh H430 God H7121 called H120 to the man, H559 and said H335 to him, "Where are you?"
  10 H559 The man said, H8085 "I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself."
  11 H559 God said, H5046 "Who told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 from the tree H1115 that I commanded you not H398 to eat from?"
NHEB(i) 7 The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. So they sewed fig leaves together, and made coverings for themselves. 8 They heard the voice of God walking in the garden during the breeze of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of God among the trees of the garden. 9 So God called to the man, and said to him, "Where are you?" 10 And he said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself." 11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
AKJV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?
AKJV_Strongs(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H3045 and they knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H6213 together, and made H1992 themselves H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 hid H6440 themselves from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 called H120 to Adam, H559 and said H335 to him, Where are you?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H3588 because H5903 I was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 of the tree, H834 whereof H6680 I commanded H398 you that you should not eat?
KJ2000(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
UKJV(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?
TKJU(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: And Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, "Where are you?" 10 And he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself." 11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?"
CKJV_Strongs(i)
  7 H5869 And the eyes H8147 of them both H6491 were opened, H1992 and they H3045 knew H5903 that they were naked; H8609 and they sewed H8384 fig H5929 leaves H8609 together, H6213 and made themselves H2290 aprons.
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of the Lord H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of the Lord H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the Lord H430 God H7121 called H120 unto Adam, H559 and said H335 unto him, Where are you?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 of the tree H6680 that I commanded you H1115 that you should not H398 eat?
EJ2000(i) 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; so they sewed fig leaves together and made themselves girdles. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 ¶ And the LORD God called unto the man and said unto him, Where art thou? 10 And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself. 11 ¶ And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat?
CAB(i) 7 (3:8) And the eyes of both of them were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves coverings to go around them. 8 (3:9) And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden. 9 (3:10) And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you? 10 (3:11) And he said to Him, I heard Your voice as You walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 (3:12) And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
LXX2012(i) 7 And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them. 8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden. 9 And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you? 10 And he said to him, I heard your voice as you walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree concerning which I charged you of it alone not to eat?
NSB(i) 7 Then the eyes of both of them were opened. They realized they were naked. They sewed fig leaves together and made coverings for themselves. 8 The man and his wife heard the sound (voice) of Jehovah God as he was walking in the garden in the cool of the day. They hid from Jehovah, among the trees of the garden. 9 But Jehovah God called to the man: »Where are you?« 10 He (Adam) answered: »I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.« 11 And he said: »Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?«
ISV(i) 7 As a result, they both understood what they had done, and they became aware that they were naked. So they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
8 When they heard the voice of the LORD God as he was walking in the garden during the breeze of the day, the man and his wife concealed themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 So the LORD God called out to the man, asking him, “Where are you?”
10 “I heard your voice in the garden,” the man answered, “and I was afraid because I was naked, so I hid from you.”
11 “Who told you that you are naked?” God asked. “Did you eat fruit from the tree that I commanded you not to eat?”
LEB(i) 7 Then* the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed together fig leaves and they made for themselves coverings. 8 Then* they heard the sound of Yahweh God walking in the garden at the windy time of day.* And the man* and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden. 9 And Yahweh God called to the man* and said to him, "Where are you?" 10 And he replied,* "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid because I am naked, so I hid myself." 11 Then he* asked,* "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I forbade you to eat?"*
BSB(i) 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves. 8 Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 But the LORD God called out to the man, “Where are you?” 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.” 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
MSB(i) 7 And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves. 8 Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 But the LORD God called out to the man, “Where are you?” 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.” 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
MLV(i) 7 And the eyes of them were both opened and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves aprons.
8 And they heard the sound of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God among the trees of the garden.
9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you?
10 And he said, I heard your sound in the garden and I was afraid, because I was naked. And I hid myself.
11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
VIN(i) 7 Then the eyes of both of them were opened. They realized they were naked. They sewed fig leaves together and made coverings for themselves. 8 The man and his wife heard the sound (voice) of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day. They hid from the LORD, among the trees of the garden. 9 But the LORD God called to the man: "Where are you?" 10 He (Adam) answered: "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." 11 And he said: "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
Luther1545(i) 7 Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten ihnen Schürze. 8 Und sie höreten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl worden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten. 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Luther1545_Strongs(i)
  7 H2290 Da H5869 wurden ihrer beiden Augen H6491 aufgetan H3045 und wurden gewahr H1992 , daß sie H8384 nackend waren, und flochten Feigenblätter H5929 zusammen H8609 und machten H8147 ihnen H6213 Schürze .
  8 H8085 Und sie H6963 höreten die Stimme H430 Gottes H3068 des HErrn H8432 , der im H1588 Garten H1980 ging H3117 , da der Tag H7307 kühl H120 worden war. Und Adam H2244 versteckte sich H802 mit seinem Weibe H430 vor dem Angesicht Gottes H3068 des HErrn H6440 unter H6086 die Bäume H1588 im Garten .
  9 H430 Und GOtt H3068 der HErr H7121 rief H120 Adam H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du?
  10 H559 Und er sprach H6963 : Ich hörete deine Stimme H1588 im Garten H3372 und fürchtete H2244 mich H595 , denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
  11 H4310 Und er sprach: Wer H559 hat dir‘s gesagt H398 , daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen H1115 von H6086 dem Baum H6680 , davon ich dir gebot H398 , du solltest nicht davon essen ?
Luther1912(i) 7 Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze. 8 Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten. 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Luther1912_Strongs(i)
  7 H8147 Da wurden ihrer beider H5869 Augen H6491 aufgetan H1992 , und sie H3045 wurden H3045 gewahr H5903 , daß sie nackt H8609 waren, und flochten H8384 H5929 Feigenblätter H8609 zusammen H6213 und machten sich H2290 Schürze .
  8 H8085 Und sie hörten H6963 die Stimme H430 Gottes H3068 des HERRN H1588 , der im Garten H1980 ging H3117 , da der Tag H7307 kühl H120 geworden war. Und Adam H2244 versteckte H2244 sich H802 mit seinem Weibe H6440 vor H6440 dem Angesicht H430 Gottes H3068 des HERRN H8432 unter H6086 die Bäume H1588 im Garten .
  9 H430 Und Gott H3068 der HERR H7121 rief H120 Adam H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du ?
  10 H559 Und er sprach H8085 : Ich hörte H6963 deine Stimme H1588 im Garten H3372 und fürchtete H595 mich; denn ich H5903 bin nackt H2244 , darum versteckte ich mich .
  11 H559 Und er sprach H4310 : Wer H5046 hat dir’s gesagt H5903 , daß du nackt H398 bist? Hast du nicht gegessen H6086 von dem Baum H6680 , davon ich dir gebot H1115 , du solltest H1115 nicht H398 davon essen ?
ELB1871(i) 7 Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen. 8 Und sie hörten die Stimme Jehovas Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jehovas Gottes mitten unter die Bäume des Gartens. 9 Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
ELB1905(i) 7 Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen. 8 Und sie hörten die Stimme O. den Hall, das Geräusch; so auch [V. 10] Jahwes Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jahwes Gottes mitten unter die Bäume des Gartens. 9 Und Jahwe Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2290 Da H8147 wurden ihrer beider H5869 Augen H6491 aufgetan H6213 , und H1992 sie H5903 erkannten, daß sie nackt H8384 waren; und sie hefteten Feigenblätter H5929 zusammen H8609 und machten H3045 sich Schürzen.
  8 H8085 Und sie hörten H6963 die Stimme H3068 Jehovas H430 Gottes H7307 , der H1588 im Garten H1980 wandelte H3117 bei der Kühle des Tages H120 . Und der Mensch H802 und sein Weib H2244 versteckten sich H6440 vor dem Angesicht H3068 Jehovas H430 Gottes H8432 mitten unter H6086 die Bäume des Gartens.
  9 H3068 Und Jehova H430 Gott H7121 rief H120 den Menschen H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du?
  10 H559 Und er sprach H8085 : Ich hörte H6963 deine Stimme H1588 im Garten H3372 , und ich fürchtete H2244 mich H595 , denn H5903 ich bin nackt, und ich versteckte mich.
  11 H6086 Und H5046 er H559 sprach H4310 : Wer H6680 hat H5903 dir kundgetan, daß du nackt H398 bist? Hast du gegessen H1115 von H398 dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen ?
DSV(i) 7 Toen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten. 8 En zij hoorden de stem van den HEERE God, wandelende in den hof, aan den wind des daags. Toen verborg zich Adam en zijn vrouw voor het aangezicht van den HEERE God, in het midden van het geboomte des hofs. 9 En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij? 10 En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij. 11 En Hij zeide: Wie heeft u te kennen gegeven, dat gij naakt zijt? Hebt gij van dien boom gegeten, van welken Ik u gebood, dat gij daarvan niet eten zoudt?
DSV_Strongs(i)
  7 H8147 Toen werden hun beider H5869 ogen H6491 H8735 geopend H1992 , en zij H3045 H8799 werden gewaar H3588 , dat H1992 zij H5903 naakt H8609 H0 [waren]; en zij hechtten H8384 H5929 vijgeboombladeren H8609 H8799 samen H6213 H8799 , en maakten H2290 zich schorten.
  8 H8085 H8799 En zij hoorden H6963 de stem H3068 van den HEERE H430 God H1980 H8693 , wandelende H1588 in den hof H7307 , aan den wind H3117 des daags H2244 H8691 . Toen verborg zich H120 Adam H802 en zijn vrouw H4480 voor H6440 het aangezicht H3068 van den HEERE H430 God H8432 , in het midden H6086 van het geboomte H1588 des hofs.
  9 H3068 En de HEERE H430 God H7121 H8799 H413 riep H120 Adam H559 H8799 , en zeide H335 tot hem: Waar [zijt] gij?
  10 H559 H8799 En hij zeide H8085 H8804 : Ik hoorde H6963 Uw stem H1588 in den hof H3372 H8799 , en ik vreesde H3588 ; want H595 ik H5903 [ben] naakt H2244 H8735 ; daarom verborg ik mij.
  11 H559 H8799 En Hij zeide H4310 : Wie H5046 H8689 heeft u te kennen gegeven H3588 , dat H859 gij H5903 naakt H398 H0 [zijt]? Hebt gij H4480 van H6086 dien boom H398 H8804 gegeten H834 , van welken H6680 H8765 Ik u gebood H4480 , dat gij daarvan H1115 niet H398 H8800 eten zoudt?
Giguet(i) 7 Aussitôt leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent; ils reconnurent qu’ils étaient nus; ils attachèrent les unes aux autres des feuilles de figuier, et ils s’en firent des ceintures. 8 Et ils entendirent la voix du Seigneur Dieu, se promenant l’après-midi dans le paradis, et Adam et sa femme se cachèrent de la face du Seigneur Dieu, dans l’ombrage des arbres du paradis. 9 ¶ Le Seigneur Dieu appela Adam, et il lui dit: Adam, où es-tu? 10 Celui-ci répondit: J’ai entendu votre voix, comme vous vous promeniez dans le paradis, et j’ai eu peur parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 ¶ Dieu lui dit: Qui t’a fait savoir que tu es nu, si tu n’as mangé de l’arbre, de celui-là seul dont je t’avais défendu de manger?
DarbyFR(i) 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s'en firent des ceintures. 8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l'homme et sa femme se cachèrent de devant l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9
Et l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. 11
Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger?
Martin(i) 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts; ils connurent qu'ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s'en firent des ceintures. 8 Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l'Eternel Dieu qui se promenait par le jardin; et Adam et sa femme se cachèrent de devant l'Eternel Dieu, parmi les arbres du jardin. 9 Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit : Où es-tu ? 10 Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché. 11 Et Dieu dit : Qui t'a montré que tu étais nu ? N'as-tu pas mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ?
Segond(i) 7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures. 8 Alors ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9 Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
Segond_Strongs(i)
  7 H5869 Les yeux H8147 de l’un et de l’autre H6491 s’ouvrirent H8735   H1992 , ils H3045 connurent H8799   H5903 qu’ils étaient nus H8609 , et ayant cousu H8799   H5929 des feuilles H8384 de figuier H6213 , ils s’en firent H8799   H2290 des ceintures.
  8 H8085 Alors ils entendirent H8799   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 Dieu H1980 , qui parcourait H8693   H1588 le jardin H7307 vers le soir H3117   H120 , et l’homme H802 et sa femme H2244 se cachèrent H8691   H6440 loin de la face H3068 de l’Eternel H430 Dieu H8432 , au milieu H6086 des arbres H1588 du jardin.
  9 H3068 ¶ Mais l’Eternel H430 Dieu H7121 appela H8799   H120 l’homme H559 , et lui dit H8799   H335  : Où es-tu ?
  10 H559 Il répondit H8799   H8085  : J’ai entendu H8804   H6963 ta voix H1588 dans le jardin H3372 , et j’ai eu peur H8799   H595 , parce que je H5903 suis nu H2244 , et je me suis caché H8735  .
  11 H559 ¶ Et l’Eternel Dieu dit H8799   H4310  : Qui H5046 t’a appris H8689   H5903 que tu es nu H398  ? Est-ce que tu as mangé H8804   H6086 de l’arbre H6680 dont je t’avais défendu H8765   H1115   H398 de manger H8800   ?
SE(i) 7 Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir. 8 Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto. 9 Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí. 11 Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
ReinaValera(i) 7 Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales. 8 Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto. 9 Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme. 11 Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
JBS(i) 7 Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir. 8 Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto. 9 ¶ Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí. 11 ¶ Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieras?
Albanian(i) 7 Atëherë iu hapën sytë të dyve dhe e panë që ishin lakuriq; kështu ata qepën gjethe fiku dhe bënë breza për t'u mbuluar. 8 Pastaj dëgjuan zërin e Zotit Perëndi që shëtiste në kopsht në flladin e ditës; dhe burri e gruaja e tij u fshehën nga prania e Zotit Perëndi midis pemëve të kopshtit. 9 Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?". 10 Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha". 11 Dhe Perëndia i tha: "Kush të tregoi se ishe lakuriq? Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje?".
RST(i) 7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. 8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. 9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? 10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. 11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
Arabic(i) 7 فانفتحت اعينهما وعلما انهما عريانان. فخاطا اوراق تين وصنعا لانفسهما مآزر 8 وسمعا صوت الرب الاله ماشيا في الجنة عند هبوب ريح النهار. فاختبأ آدم وامرأته من وجه الرب الاله في وسط شجر الجنة. 9 فنادى الرب الاله آدم وقال له اين انت. 10 فقال سمعت صوتك في الجنة فخشيت لاني عريان فاختبأت. 11 فقال من اعلمك انك عريان. هل اكلت من الشجرة التي اوصيتك ان لا تأكل منها.
ArmenianEastern(i) 7 Երկուսի աչքերն էլ բացուեցին, եւ նրանք հասկացան, որ մերկ են: Նրանք թզենու տերեւներն իրար կարեցին եւ իրենց համար գոգնոց շինեցին: 8 Երեկոյեան նրանք լսեցին Տէր Աստծու՝ դրախտում շրջագայելու ոտնաձայնը, եւ Ադամն ու իր կինը Տէր Աստծուց թաքնուեցին դրախտի ծառերի մէջ: 9 Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան. «Ո՞ւր ես»: 10 Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»: 11 Աստուած ասաց նրան. «Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի պտղից, որից պատուիրել էի, որ չուտես»:
Bulgarian(i) 7 Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха, че бяха голи; и съшиха смокинови листа и си направиха препаски. 8 И при вятъра на деня чуха гласа на ГОСПОДА Бога, като ходеше из градината; и човекът и жена му се скриха от лицето на ГОСПОДА Бога между дърветата на градината. 9 И ГОСПОД Бог повика човека и му каза: Къде си? 10 А той каза: Чух гласа Ти в градината и се уплаших, защото съм гол, и се скрих. 11 А Бог му каза: Кой ти каза, че си гол? Да не би да си ял от дървото, от което ти заповядах да не ядеш?
Croatian(i) 7 Tada se obadvoma otvore oči i upoznaju da su goli. Spletu smokova lišća i naprave sebi pregače. 8 Uto čuju korak Jahve, Boga, koji je šetao vrtom za dnevnog povjetarca. I sakriju se - čovjek i njegova žena - pred Jahvom, Bogom, među stabla u vrtu. 9 Jahve, Bog, zovne čovjeka: "Gdje si?" - reče mu. 10 On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih." 11 Nato mu reče: "Tko ti kaza da si go? Ti si, dakle, jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti?"
BKR(i) 7 Tedy otevříny jsou oči obou dvou, a poznali, že jsou nazí; i navázali lístí fíkového a nadělali sobě věníků. 8 A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha, u prostřed stromoví rajského. 9 I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi? 10 Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se. 11 I řekl Bůh: Kdožť oznámil, že jsi nahý? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jísti zapověděl?
Danish(i) 7 Da oplodes begges Øjne, og de kendte, at de vare nøgne, og de hæftede Figenblade sammen og gjorde sig Bælter. 8 Og de hørte Gud HERRENS Røst, som gik i Haven, der Dagen blev sval; da skjulte Adam og hans Hustru sig for Gud HERRENS Ansigt iblandt Træerne i Haven. 9 Og Gud HERREN kaldte ad Adam og sagde til ham: Hvor er du? 10 han sagde: Jeg hørte din Røst i Haven og frygtede; thi jeg var nøgen; og jeg skjulte mig. 11 Og han sagde: Hvo gav dig til Kende, at du var nøgen? har du ædet af det Træ, om hvilket jeg bød dig, at du skulde ikke æde deraf?
CUV(i) 7 他 們 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 纔 知 道 自 己 是 赤 身 露 體 , 便 拿 無 花 果 樹 的 葉 子 為 自 己 編 作 裙 子 。 8 天 起 了 涼 風 , 耶 和 華   神 在 園 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 聽 見   神 的 聲 音 , 就 藏 在 園 裡 的 樹 木 中 , 躲 避 耶 和 華   神 的 面 。 9 耶 和 華   神 呼 喚 那 人 , 對 他 說 : 你 在 那 裡 ? 10 他 說 : 我 在 園 中 聽 見 你 的 聲 音 , 我 就 害 怕 ; 因 為 我 赤 身 露 體 , 我 便 藏 了 。 11 耶 和 華 說 : 誰 告 訴 你 赤 身 露 體 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 樹 上 的 果 子 嗎 ?
CUV_Strongs(i)
  7 H8147 他們二人 H5869 的眼睛 H6491 就明亮了 H3045 ,纔知道 H5903 自己是赤身露體 H8384 ,便拿無花果樹 H5929 的葉子 H8609 為自己編 H6213 H2290 裙子。
  8 H3117 H7307 起了涼風 H3068 ,耶和華 H430  神 H1588 在園中 H1980 行走 H120 。那人 H802 和他妻子 H8085 聽見 H430  神 H6963 的聲音 H2244 ,就藏在 H1588 園裡 H3068 的樹木 H8432 H3068 ,躲避耶和華 H430  神 H6440 的面。
  9 H3068 耶和華 H430  神 H7121 呼喚 H120 那人 H559 ,對他說 H335 :你在那裡?
  10 H559 他說 H1588 :我在園中 H8085 聽見 H6963 你的聲音 H3372 ,我就害怕 H595 ;因為我 H5903 赤身露體 H2244 ,我便藏了。
  11 H559 耶和華說 H4310 :誰 H5046 告訴 H5903 你赤身露體 H398 呢?莫非你吃了 H6680 我吩咐你 H1115 不可 H398 吃的 H6086 那樹上的果子嗎?
CUVS(i) 7 他 们 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 纔 知 道 自 己 是 赤 身 露 体 , 便 拿 无 花 果 树 的 叶 子 为 自 己 编 作 裙 子 。 8 天 起 了 凉 风 , 耶 和 华   神 在 园 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 听 见   神 的 声 音 , 就 藏 在 园 里 的 树 木 中 , 躲 避 耶 和 华   神 的 面 。 9 耶 和 华   神 呼 唤 那 人 , 对 他 说 : 你 在 那 里 ? 10 他 说 : 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 ; 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。 11 耶 和 华 说 : 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 吗 ?
CUVS_Strongs(i)
  7 H8147 他们二人 H5869 的眼睛 H6491 就明亮了 H3045 ,纔知道 H5903 自己是赤身露体 H8384 ,便拿无花果树 H5929 的叶子 H8609 为自己编 H6213 H2290 裙子。
  8 H3117 H7307 起了凉风 H3068 ,耶和华 H430  神 H1588 在园中 H1980 行走 H120 。那人 H802 和他妻子 H8085 听见 H430  神 H6963 的声音 H2244 ,就藏在 H1588 园里 H3068 的树木 H8432 H3068 ,躲避耶和华 H430  神 H6440 的面。
  9 H3068 耶和华 H430  神 H7121 呼唤 H120 那人 H559 ,对他说 H335 :你在那里?
  10 H559 他说 H1588 :我在园中 H8085 听见 H6963 你的声音 H3372 ,我就害怕 H595 ;因为我 H5903 赤身露体 H2244 ,我便藏了。
  11 H559 耶和华说 H4310 :谁 H5046 告诉 H5903 你赤身露体 H398 呢?莫非你吃了 H6680 我吩咐你 H1115 不可 H398 吃的 H6086 那树上的果子吗?
Esperanto(i) 7 Kaj malfermigxis la okuloj de ili ambaux, kaj ili sciigxis, ke ili estas nudaj; kaj ili kunkudris foliojn de figarbo kaj faris al si zonajxojn. 8 Kaj ili auxdis la vocxon de Dio la Eternulo, kiu marsxis en la gxardeno dum la malvarmeto de la tago; kaj Adam kaj lia edzino kasxigxis de Dio la Eternulo inter la arboj de la gxardeno. 9 Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas? 10 Kaj tiu diris: Vian vocxon mi auxdis en la gxardeno, kaj mi ektimis, cxar mi estas nuda; kaj mi kasxis min. 11 Kaj Dio diris: Kiu diris al vi, ke vi estas nuda? cxu vi ne mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi ne mangxu de gxi?
Estonian(i) 7 Siis nende mõlemate silmad läksid lahti ja nad tundsid endid alasti olevat, ja nad õmblesid viigilehti kokku ning tegid enestele põlled. 8 Ja nad kuulsid Issanda Jumala häält, kes rohuaias sinna ja tänna käis, kui päev viluks läks, ja Aadam ja tema naine peitsid endid Issanda Jumala palge eest rohuaia puude keskele. 9 Ja Issand Jumal hüüdis Aadamat ning ütles temale: „Kus sa oled?" 10 Ja tema vastas: „Ma kuulsin Su häält rohuaias ja kartsin, sest ma olen alasti. Sellepärast ma peitsin enese ära!" 11 Siis Ta küsis: „Kes on sulle teada andnud, et sa alasti oled? Või oled sa söönud puust, millest Ma sind keelasin söömast?"
Finnish(i) 7 Silloin aukenivat molempain heidän silmänsä, ja äkkäsivät, että he olivat alasti; ja sitoivat yhteen fikunalehtiä, ja tekivät heillensä peitteitä. 8 Ja he kuulivat Herran Jumalan äänen, joka käyskenteli Paradisissa, kuin päivä viileäksi tuli. Ja Adam lymyi emäntinensä Herran Jumalan kasvoin edestä puiden sekaan Paradisissa. 9 Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet? 10 Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin. 11 Ja hän sanoi: kuka sinulle ilmoitti, ettäs alasti olet? Etkös syönyt siitä puusta, josta minä sinua haastoin syömästä?
FinnishPR(i) 7 Silloin aukenivat heidän molempain silmät, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot. 8 Ja he kuulivat, kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä. Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan. 9 Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: "Missä olet?" 10 Hän vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin". 11 Ja hän sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?"
Haitian(i) 7 Manje yo fin manje, je yo louvri, lè sa a, yo vin konnen yo toutouni. Yo pran kèk fèy figfrans, yo koud yo ansanm, yo fè tanga mete sou yo. 8 Jou sa a, solèy te fèk fin kouche lè nonm lan ak madanm li tande vwa Seyè a, Bondye a, ki t'ap pwonmennen nan jaden an. Y' al kache nan mitan pyebwa ki nan jaden an pou Seyè a, Bondye a, pa wè yo. 9 Men, Seyè a, Bondye a, rele nonm lan, li di l'. Kote ou ye? 10 Nonm lan reponn li. Mwen tande vwa ou nan jaden an, mwen pè. M al kache pou ou, paske mwen toutouni. 11 Seyè a, Bondye a, di l'. Ki moun ki di ou te toutouni? Eske ou te manje fwi pyebwa mwen te di ou pa manje a?
Hungarian(i) 7 És megnyilatkozának mindkettõjöknek szemei s észrevevék, hogy mezítelenek; figefa levelet aggatának azért össze, és körülkötõket csinálának magoknak. 8 És meghallák az Úr Isten szavát, a ki hûvös alkonyatkor a kertben jár vala; és elrejtõzék az ember és az õ felesége az Úr Isten elõl a kert fái között. 9 Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy? 10 És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém. 11 És monda Õ: Ki mondá néked, hogy mezítelen vagy? Avagy talán ettél a fáról, melytõl tiltottalak, hogy arról ne egyél?
Indonesian(i) 7 Segera sesudah makan buah itu, pikiran mereka terbuka dan mereka sadar bahwa mereka telanjang. Sebab itu mereka menutupi tubuh mereka dengan daun ara yang mereka rangkaikan. 8 Petang itu mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di dalam taman, lalu mereka berdua bersembunyi di antara pohon-pohon supaya tidak dilihat oleh TUHAN. 9 Tetapi TUHAN Allah berseru kepada laki-laki itu, "Di manakah engkau?" 10 Laki-laki itu menjawab, "Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang." 11 "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang?" Allah bertanya. "Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu?"
Italian(i) 7 Allora gli occhi di amendue loro si apersero, e conobbero ch’erano ignudi; onde cucirono insieme delle foglie di fico, e se ne fecero delle coperte da cignersi attorno. 8 Poi, all’aura del dì, udirono la voce del Signore Iddio che camminava per lo giardino. E Adamo, con la sua moglie, si nascose dal cospetto del Signore Iddio, per mezzo gli alberi del giardino. 9 E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei? 10 Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi. 11 E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea vietato di mangiare?
ItalianRiveduta(i) 7 Allora si apersero gli occhi ad ambedue, e s’accorsero ch’erano ignudi; e cucirono delle foglie di fico, e se ne fecero delle cinture. 8 E udirono la voce dell’Eterno Iddio il quale camminava nel giardino sul far della sera; e l’uomo e sua moglie si nascosero dalla presenza dell’Eterno Iddio, fra gli alberi del giardino. 9 E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: "Dove sei?" E quegli rispose: 10 "Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto". 11 E Dio disse: "Chi t’ha mostrato ch’eri ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero del quale io t’avevo comandato di non mangiare?"
Korean(i) 7 이에 그들의 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마를 하였더라 8 그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 여호와 하나님의 음성을 듣고 아담과 그 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라 9 여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐 ? 10 가로되 `내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다' 11 가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 ? 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐 ?
Lithuanian(i) 7 Tada atsivėrė abiejų akys ir jie suprato esą nuogi; juodu supynė figmedžio lapus ir pasidarė prijuostes. 8 Dienai atvėsus, išgirdę Viešpaties Dievo, vaikščiojančio sode, balsą, Adomas ir jo žmona pasislėpė nuo Viešpaties Dievo veido tarp sodo medžių. 9 Viešpats Dievas pašaukė Adomą: “Kur tu esi?” 10 O tas atsiliepė: “Išgirdau Tavo balsą ir, išsigandęs, kad esu nuogas, pasislėpiau”. 11 Dievas tarė: “Kas tau pasakė, kad tu nuogas? Gal valgei nuo medžio, nuo kurio tau įsakiau nevalgyti?”
PBG(i) 7 Zatem otworzyły się oczy obojga, i poznali, że byli nagimi; i spletli liście figowe, a poczynili sobie zasłony. 8 A wtem usłyszeli głos Pana Boga chodzącego po sadzie z wiatrem dniowym; i skrył się Adam, i żona jego od oblicza Pana Boga między drzewa sadu. 9 I zawołał Pan Bóg Adama, i rzekł mu: Gdzieżeś? 10 Który odpowiedział: Głos twój usłyszałem w sadzie, i zlękłem się dla tego, żem nagi, i skryłem się. 11 I rzekł Bóg: Któż ci pokazał, żeś jest nagim? izaliś nie jadł z drzewa onego, z któregom zakazał tobie, abyś nie jadł?
Portuguese(i) 7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. 8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim. 9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás? 10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me. 11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
Norwegian(i) 7 Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet. 8 Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven. 9 Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du? 10 Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig. 11 Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?
Romanian(i) 7 Atunci li s'au deschis ochii la amîndoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin şi şi-au făcut şorţuri din ele. 8 Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu, care umbla prin grădină în răcoarea zilei: şi omul şi nevasta lui s'au ascuns de Faţa Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină. 9 Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om, şi i -a zis:,,Unde eşti?`` 10 El a răspuns:,,Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi -a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.`` 11 Şi Domnul Dumnezeu a zis:,,Cine ţi -a spus că eşti gol? Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci?``
Ukrainian(i) 7 І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що нагі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі. 8 І почули вони голос Господа Бога, що по раю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю. 9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: Де ти? 10 А той відповів: Почув я Твій голос у раю і злякався, бо нагий я, і сховався. 11 І промовив Господь: Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?