Genesis 37:32

LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3588 T-ASM τον G4164 A-ASM ποικιλον G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3P εισηνεγκαν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 D-ASM τουτον G2147 V-AAI-1P ευρομεν G1921 V-AAD-2S επιγνωθι G1487 CONJ ει G5509 N-NSM χιτων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G3364 ADV ου
HOT(i) 32 וישׁלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא אם לא׃
Vulgate(i) 32 mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
Clementine_Vulgate(i) 32 mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non.
Wycliffe(i) 32 and seiden, We han founde this coote, se, whether it is the coote of thi sone, ether nai.
Tyndale(i) 32 And they sent that gay coote and caused it to be brought vnto their father and sayd: This haue we founde: se whether it be thy sones coote or no.
Coverdale(i) 32 and sent awaye that partie coloured cote, and caused it be brought vnto their father and sayde: This haue we founde, loke, whether it be thy sonnes coate, or no.
MSTC(i) 32 And they sent that gay coat and caused it to be brought unto their father and said, "This have we found: see, whether it be thy son's coat or no."
Matthew(i) 32 And they sent that gay coote and caused it to be brought vnto their father and sayde: Thys haue we founde: se, whether it be thy sonnes coote or no.
Great(i) 32 And they sent that partye coloured coote, and brought it vnto their father and sayde: Thys haue we founde: se whether it be thy sonnes coote or no.
Geneva(i) 32 So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no.
Bishops(i) 32 And they sent that partie coloured coate, and caused it to be brought vnto their father, and sayde: This haue we founde, see whether it be thy sonnes coate, or no
DouayRheims(i) 32 Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not.
KJV(i) 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
KJV_Cambridge(i) 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
Thomson(i) 32 and sent away the variegated robe and had it carried to his father and said, This we found. Examine whether it be thy son's robe or not.
Webster(i) 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.
Brenton(i) 32 And they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be thy son's coat or no.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον, καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν· καὶ εἶπαν, τοῦτον εὕρομεν, ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν, ἢ οὔ.
Leeser(i) 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: acknowledge, we pray thee, whether it be thy son’s coat or not.
YLT(i) 32 and send the long coat, and they bring it in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it is thy son's coat or not?'
JuliaSmith(i) 32 And they will send the tunic, reaching down to the soles of the feet., and will bring to their father, and they will say, We found this: recognise now, is this thy son's tunic or not?
Darby(i) 32 and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son`s vest or not.
ERV(i) 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or not.
ASV(i) 32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.
JPS_ASV_Byz(i) 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'
Rotherham(i) 32 and sent the long tunic and brought it in unto their father, and said––This, have we found! Examine, we pray thee, whether it is, the tunic of thy son, or not!
CLV(i) 32 And sending are they the distinctive tunic, and they are bringing it to their father. And saying are they, "This we found. Pray identify the tunic, if it is not your son's.
BBE(i) 32 And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
MKJV(i) 32 And they sent the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father. And they said, We have found this. Do you know whether it is your son's coat or not?
LITV(i) 32 And they sent the tunic reaching to the soles of his feet, and they took it to their father, and said, We have found this. Now look, is it your son's tunic?
ECB(i) 32 and they send the coverall coat and bring it to their father; and say, We found this! Recognize, I beseech, whether it be the coat of your son, or no.
ACV(i) 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, We have found this. Know now whether it is thy son's coat or not.
WEB(i) 32 They took the tunic of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.”
NHEB(i) 32 And they sent the long ornamented robe and they brought it to their father, and said, "We found this. Please examine it to see whether it is your sonʼs robe or not."
AKJV(i) 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no.
KJ2000(i) 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: see now whether it be your son's coat or not.
UKJV(i) 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no.
EJ2000(i) 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father and said, We have found this, recognize now whether it is thy son’s coat or not.
CAB(i) 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, We have found this: Do you know if it is your son's coat or not?
LXX2012(i) 32 And they sent the coat of many colors; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be your son's coat or no. And he recognized it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph.
NSB(i) 32 They took the robe to their father and said: »We found this. Does it belong to your son?«
ISV(i) 32 Then they stretched out the richly-embroidered tunic to dry, and brought it to their father.
“We’ve found this,” they reported. “Look at it and see if this is or isn’t your son’s tunic.”
LEB(i) 32 Then they sent the robe with long sleeves* and they brought it to their father and said, "We found this; please examine it. Is it the robe of your son or not?"
BSB(i) 32 They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.”
MSB(i) 32 They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.”
MLV(i) 32 And they sent the coat of many colors and they brought it to their father and said, We have found this. Know now whether it is your son's coat or not.
VIN(i) 32 They took the robe to their father and said: "We found this. Does it belong to your son?"
Luther1545(i) 32 Und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, oder nicht.
Luther1912(i) 32 und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.
ELB1871(i) 32 und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht.
ELB1905(i) 32 und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht.
DSV(i) 32 En zij zonden den veelvervigen rok, en deden hem tot hun vader brengen, en zeiden: Dezen hebben wij gevonden; beken toch, of deze uws zoons rok zij, of niet.
DarbyFR(i) 32 et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
Martin(i) 32 Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci; reconnais maintenant si c'est la robe de ton fils, ou non.
Segond(i) 32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
SE(i) 32 y enviaron la ropa de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es o no la ropa de tu hijo.
ReinaValera(i) 32 Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo.
JBS(i) 32 y enviaron la ropa de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es o no la ropa de tu hijo.
Albanian(i) 32 Pastaj e çuan rrobën te babai dhe i thanë: "Kemi gjetur këtë; shiko pak nëse është rrobja e birit tënd".
RST(i) 32 и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
Arabic(i) 32 وارسلوا القميص الملّون واحضروه الى ابيهم. وقالوا وجدنا هذا. حقق أقميص ابنك هو ام لا.
ArmenianEastern(i) 32 ապա ծաղկազարդ պատմուճանն ուղարկեցին իրենց հօրն ու ասացին. «Գտել ենք սա, տե՛ս, քո՞ որդու պատմուճանն է սա, թէ՞ ոչ»:
Bulgarian(i) 32 изпратиха шарената дрешка да я занесат на баща им и да кажат: Намерихме това. Познай сега дали е дрешката на сина ти, или не.
Croatian(i) 32 Kićenu haljinu otpreme ocu i poruče: "Ovo smo našli; gledaj je li ovo haljina tvoga sina ili nije."
BKR(i) 32 A poslali sukni tu proměnných barev, a dali ji donésti k otci svému, aby řekli: Tuto jsme nalezli; pohleď nyní, jest-li sukně syna tvého, či není?
Danish(i) 32 og de sendte den brogede Kjortel og lode den bringe til deres Fader og sagde: Denne have vi fundet; kære, kend, om det er din Søns Kjortel eller ej
CUV(i) 32 打 發 人 送 到 他 們 的 父 親 那 裡 , 說 : 我 們 撿 了 這 個 ; 請 認 一 認 是 你 兒 子 的 外 衣 不 是 ?
CUVS(i) 32 打 发 人 送 到 他 们 的 父 亲 那 里 , 说 : 我 们 捡 了 这 个 ; 请 认 一 认 是 你 儿 子 的 外 衣 不 是 ?
Esperanto(i) 32 Kaj ili sendis la mikskoloran veston kaj venigis gxin al sia patro, kaj dirigis: CXi tion ni trovis; rigardu, cxu gxi estas la vesto de via filo aux ne.
Estonian(i) 32 Ja nad saatsid kirju kuue, tulid oma isa juurde ning ütlesid: „Selle me leidsime! Tunnista nüüd, kas see on su poja kuub või mitte?"
Finnish(i) 32 Ja lähettivät sen kirjavan hameen, ja antoivat kantaa isällensä, ja sanoivat: tämän me löysimme: tunnustele, jos tämä on poikas hame taikka ei?
FinnishPR(i) 32 Sitten he lähettivät tuon pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan kotiin isälleen ja sanoivat: "Tämän me löysimme; tarkasta, onko se poikasi ihokas vai eikö".
Haitian(i) 32 Yo voye varèz la bay papa yo ak komisyon sa a: -Men sa nou jwenn. Gade wè si se pa varèz pitit gason ou lan.
Hungarian(i) 32 És elküldék a czifra ruhát, és elvivék atyjokhoz és mondának: Ezt találtuk, ismerd meg, fiad ruhája-é vagy nem?
Indonesian(i) 32 Kemudian jubah itu mereka suruh antarkan kepada ayah mereka dengan pesan, "Jubah ini kami temukan. Milik anak Ayahkah ini?"
Italian(i) 32 E mandarono a portar quella giubba vergata al padre loro, ed a dirgli: Noi abbiam trovata questa giubba: riconosci ora se è la giubba del tuo figliuolo, o no.
ItalianRiveduta(i) 32 Poi mandarono uno a portare al padre loro la veste lunga con le maniche, e gli fecero dire: "Abbiam trovato questa veste; vedi tu se sia quella del tuo figliuolo, o no".
Korean(i) 32 그 채색옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 `우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서' 하매
Lithuanian(i) 32 ir pasiuntė jį tėvui, sakydami: “Štai ką radome. Pažiūrėk, ar tai ne tavo sūnaus apdaras?”
PBG(i) 32 I posłali onę suknią rozmaitych farb, aby ją zaniesiono do ojca jego, i rzekli: Tęś my znaleźli, poznajże teraz, jeźli to suknia syna twego, czyli nie
Portuguese(i) 32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
Norwegian(i) 32 Og de sendte den side kjortel hjem til faren og sa: Denne har vi funnet; se efter om det ikke er din sønns kjortel!
Romanian(i) 32 Au trimes tatălui lor haina cea pestriţă, punînd să -i spună:,,Iată ce am găsit! Vezi dacă este haina fiului tău sau nu.``
Ukrainian(i) 32 І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання твого сина воно, чи ні?