Genesis 35:5

HOT(i) 5 ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשׁר סביבותיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5265 ויסעו And they journeyed: H1961 ויהי was H2847 חתת and the terror H430 אלהים of God H5921 על upon H5892 הערים the cities H834 אשׁר that H5439 סביבותיהם round about H3808 ולא them, and they did not H7291 רדפו pursue H310 אחרי after H1121 בני the sons H3290 יעקב׃ of Jacob.
Vulgate(i) 5 cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes
Clementine_Vulgate(i) 5 Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.
Wycliffe(i) 5 And whanne thei yeden, drede assailide alle men by cumpas of the citee, and thei weren not hardi to pursue hem goynge a wei.
Tyndale(i) 5 And they departed. And the feare of God fell vpon the cyties that were rounde aboute them that they durst not folowe after the sonnes of Iacob.
Coverdale(i) 5 & departed. And there came a feare of God vpon the cities that laye roude aboute, so that they folowed not after ye sonnes of Iacob.
MSTC(i) 5 And they departed. And the fear of God fell upon the cities that were round about them, that they durst not follow after the sons of Jacob.
Matthew(i) 5 And they departed. And the feare of God fel vpon the cities that were rounde aboute them, that they durste not folowe after the sonnes of Iacob.
Great(i) 5 And whan they departed, the feare of God fell vpon the cyties that were rounde aboute them. And they dyd not folowe after the sonnes of Iacob.
Geneva(i) 5 Then they went on their iourney, and the feare of God was vpon the cities that were roud about them: so that they did not follow after the sonnes of Iaakob.
Bishops(i) 5 And when they departed, the feare of God fel vpon the cities that were round about them, and they did not pursue the sonnes of Iacob
DouayRheims(i) 5 And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.
KJV(i) 5

And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

KJV_Cambridge(i) 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Thomson(i) 5 Then Israel removed from the country of the Sekimites; and a terror of God was on all the cities around them, so that they did not pursue the children of Israel.
Webster(i) 5 And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Brenton(i) 5 So Israel departed from Secima, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐξῇρεν Ἰσραὴλ ἐκ Σικίμων· καὶ ἐγένετο φόβος Θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 5 And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
YLT(i) 5 and they journey, and the terror of God is on the cities which are round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob.
JuliaSmith(i) 5 And they will remove; and the terror of God will be upon the cities which are surrounding them; and they pursued not after the sons of Jacob.
Darby(i) 5 And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
ERV(i) 5 And they journeyed: and a great terror was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
ASV(i) 5 And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they journeyed; and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Rotherham(i) 5 And they brake up,—and it came to pass that the terror of God, was on the cities which were round about them, so that they pursued not after the sons of Jacob.
CLV(i) 5 And journeying is Israel out of Shechem. And coming is the dismay of the Elohim on the cities which surround them, and they do not pursue after the sons of Israel.
BBE(i) 5 So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob.
MKJV(i) 5 And they moved. And the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue the sons of Jacob.
LITV(i) 5 And they pulled up stakes . And the terror of God was on the cities all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
ECB(i) 5 and they pull stakes: and the terror of Elohim on the cities surrounding them; and they pursue not after the sons of Yaaqov.
ACV(i) 5 And they journeyed, and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
WEB(i) 5 They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.
NHEB(i) 5 They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
AKJV(i) 5 And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
KJ2000(i) 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
UKJV(i) 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
EJ2000(i) 5 And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
CAB(i) 5 So Israel departed from Shechem, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel.
LXX2012(i) 5 So Israel departed from Secima, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel.
NSB(i) 5 Jacob and his family traveled through Canaan. God terrified the people in the towns so much that no one dared bother them.
LEB(i) 5 Then they set out on their journey, and the terror of God was upon the cities that were all around them, so that they did not pursue after the sons of Jacob.
MLV(i) 5 And they traveled and a terror of God was upon the cities that were all around them and they did not pursue after the sons of Jacob.
VIN(i) 5 And they pulled up stakes . And the terror of God was on the cities all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
Luther1545(i) 5 Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
Luther1912(i) 5 Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
ELB1871(i) 5 Und sie brachen auf. Und der Schrecken Gottes kam über die Städte, die rings um sie her waren, so daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
ELB1905(i) 5 Und sie brachen auf. Und der Schrecken Gottes kam über die Städte, die rings um sie her waren, so daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
DSV(i) 5 En zij reisden heen; en Gods verschrikking was over de steden, die rondom hen waren, zodat zij de zonen van Jakob niet achterna jaagden.
Giguet(i) 5 Israël décampa de la terre des Sécimes, et une terreur causée par Dieu tomba sur toutes les villes des alentours, en sorte que les fils de Jacob ne furent point poursuivis.
DarbyFR(i) 5 Et ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Martin(i) 5 Puis ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.
Segond(i) 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
SE(i) 5 Y salieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
ReinaValera(i) 5 Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
JBS(i) 5 Y salieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
Albanian(i) 5 Pastaj ata u nisën dhe tmerri i Perëndisë ra mbi të gjitha qytetet rreth tyre, kështu që nuk i ndoqën bijtë e Jakobit.
RST(i) 5 И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
Arabic(i) 5 ثم رحلوا. وكان خوف الله على المدن التي حولهم. فلم يسعوا وراء بني يعقوب.
ArmenianEastern(i) 5 Իսրայէլը չուեց Սիկիմից: Աստծու երկիւղը պատեց դրա շուրջը գտնուող քաղաքները, եւ նրանց բնակիչները չհետապնդեցին Իսրայէլի որդիներին:
Bulgarian(i) 5 След това тръгнаха. И страх Божи беше върху градовете, които бяха наоколо им, така че не преследваха синовете на Яков.
Croatian(i) 5 Kad su se zaputili, strah od Boga spopadne okolišna mjesta, tako da nisu išli u potjeru za Jakovljevim sinovima.
BKR(i) 5 I brali se odtud. (A byl strach Boží na městech, kteráž byla vůkol nich, a nehonili synů Jákobových.)
Danish(i) 5 Saa rejste de; og Rædsel fra Gud var over de Stæder, som laa rundt omkring dem, at de ikke forfulgte Jakobs Sønner.
CUV(i) 5 他 們 便 起 行 前 往 。   神 使 那 周 圍 城 邑 的 人 都 甚 驚 懼 , 就 不 追 趕 雅 各 的 眾 子 了 。
CUVS(i) 5 他 们 便 起 行 前 往 。   神 使 那 周 围 城 邑 的 人 都 甚 惊 惧 , 就 不 追 赶 雅 各 的 众 子 了 。
Esperanto(i) 5 Kaj ili ekiris. Kaj timo de Dio venis sur la urbojn, kiuj estis cxirkaux ili, kaj ili ne persekutis la filojn de Jakob.
Estonian(i) 5 Ja nad läksid teele; aga hirm Jumala ees lasus ümberkaudseil linnadel ja need ei ajanud taga Jaakobi poegi.
Finnish(i) 5 Ja he matkustivat. Ja Jumalan pelko tuli niille kaupungeille, jotka olivat heidän ympärillänsä, ettei he ajaneet Jakobin poikia takaa.
FinnishPR(i) 5 Ja he lähtivät liikkeelle; ja Jumalan kauhu valtasi heidän ympärillään olevat kaupungit, niin etteivät nämä ajaneet takaa Jaakobin poikia.
Haitian(i) 5 Apre sa, yo pati. tout moun ki te rete nan zòn lan te vin pè Bondye anpil. Yo yonn pa leve al rapouswiv pitit Jakòb yo.
Hungarian(i) 5 És elindulának. De Istennek rettentése vala a körûltök való városokon, és nem üldözék a Jákób fiait.
Indonesian(i) 5 Pada waktu Yakub dan rombongan keluarganya berangkat, Allah meliputi penduduk kota-kota sekitar dengan rasa takut, sehingga mereka tidak mengejar Yakub dan rombongannya.
Italian(i) 5 Poi si partirono. E il terror di Dio fu sopra le città ch’erano d’intorno a loro; laonde non perseguirono i figliuoli di Giacobbe.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi si partirono; e un terrore mandato da Dio invase le città ch’erano intorno a loro; talché non inseguirono i figliuoli di Giacobbe.
Korean(i) 5 그들이 발행하였으나 하나님이 그 사면 고을들로 크게 두려워하게 하신 고로 야곱의 아들들을 추격하는 자가 없었더라
Lithuanian(i) 5 Jie iškeliavo, ir siaubas nuo Dievo apėmė aplinkinius miestus, kad niekas nedrįso vytis Jokūbo sūnų.
PBG(i) 5 I wyszli stamtąd; a strach Boży padł na miasta, które były około nich, iż nie gonili synów Jakóbowych.
Portuguese(i) 5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacob.
Norwegian(i) 5 Så brøt de op, og en redsel fra Gud kom over byene rundt omkring dem, så de ikke forfulgte Jakobs sønner.
Romanian(i) 5 Apoi au plecat. Groaza lui Dumnezeu s'a răspîndit peste cetăţile, cari -i înconjurau, aşa că locuitorii lor n'au urmărit pe fiii lui Iacov.
Ukrainian(i) 5 І вирушили вони. І великий жах обгорнув ті міста, що навколо них, і вони не гналися за синами Якова.