Genesis 33:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3778 D-NPF αυται G3739 R-DPF αις G528 V-RAI-1S απηντηκα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 8 ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשׁר פגשׁתי ויאמר למצא חן בעיני אדני׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר And he said, H4310 מי What H3605 לך כל thou by all H4264 המחנה drove H2088 הזה this H834 אשׁר which H6298 פגשׁתי I met? H559 ויאמר And he said, H4672 למצא to find H2580 חן grace H5869 בעיני in the sight H113 אדני׃ of my lord.
Vulgate(i) 8 quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.
Wycliffe(i) 8 And Esau seide, What ben these cumpanyes, whiche Y mette? Jacob answerde, That Y schulde fynde grace bifore my lord.
Tyndale(i) 8 And he sayde: what meanyst thou with all ye drooues which I mett. And he answered: to fynde grace in the syghte of my lorde.
Coverdale(i) 8 And he sayde: What meanest thou wt all the droue that I met? He answered: that I might fynde grace in the sight of my lorde,
MSTC(i) 8 And he said, "What meanest thou with all the droves which I met?" And he answered, "To find grace in the sight of my lord."
Matthew(i) 8 And he sayed: what meanest thou wt all the drooues which I mette. And he answered: to fynd grace in the syghte of my Lorde.
Great(i) 8 And he sayde: what is all the droue whych I mett? He answered: that I maye fynde grace in the syghte of my Lorde.
Geneva(i) 8 Then he said, What meanest thou by all this droue, which I met? Who answered, I haue sent it, that I may finde fauour in the sight of my lorde:
Bishops(i) 8 And he sayde: what is all the droue whiche I met? He aunswered: that I may finde grace in the sight of my lorde
DouayRheims(i) 8 And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.
KJV(i) 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
KJV_Cambridge(i) 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Thomson(i) 8 he said, What is the meaning of all those droves which I met? And Jacob said, That thy servant may find favour in the sight of thee my lord.
Webster(i) 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, these are to find grace in the sight of my lord.
Brenton(i) 8 And he said, What are these things to thee, all these companies that I have met? And he said, That thy servant might find grace in thy sight, my lord.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε, τί ταῦτά σοι ἐστίν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
Leeser(i) 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I have met? And he said, To find grace in the eyes of my lord.
YLT(i) 8 And he saith, `What to thee is all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.'
JuliaSmith(i) 8 And he will say, What to thee all this camp which I met? and he will say, To find grace in thine eyes, my lord.
Darby(i) 8 And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.
ERV(i) 8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
ASV(i) 8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'
Rotherham(i) 8 Then said he, What to thee is all this camp, which I have fallen in with? And he said,––To find favour, in the eyes of my lord.
CLV(i) 8 And saying is he, "What is all this camp to you which I encountered?And saying is he, "To find grace for your servant in the eyes of my lord.
BBE(i) 8 And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.
MKJV(i) 8 He asked, Whose is all this camp which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
LITV(i) 8 And he said, Whose is all this camp which I met? And he said, To find favor in the eyes of my lord.
ECB(i) 8 And he says, What are this to you - all this camp I meet? And he says, These are to find charism in the eyes of my adoni.
ACV(i) 8 And he said, What do thou mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
WEB(i) 8 Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”
NHEB(i) 8 Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."
AKJV(i) 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
KJ2000(i) 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
UKJV(i) 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
TKJU(i) 8 And he said, "What did you mean by sending all these herds which I met?" And he said, "These are to find grace in the sight of my lord."
EJ2000(i) 8 And he said, What meanest thou by all these droves which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
CAB(i) 8 And he said, What are these things to you, all these companies that I have met? And he said, That your servant might find grace in your sight, my lord.
LXX2012(i) 8 And he said, What are these things to you, all these companies that I have met? And he said, That your servant might find grace in your sight, my lord.
NSB(i) 8 Esau asked: »What about that other group I met? What do you mean by all this company?« Jacob answered: »It was to gain your favor.«
ISV(i) 8 Then Esau asked, “What are all these livestock for?”
“To solicit favor from you, sir,” Jacob answered.
LEB(i) 8 And he* said, "What do you mean by* all this company that I have met?" Then he said, "To find favor in the eyes of my lord."
BSB(i) 8 “What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered.
MSB(i) 8 “What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered.
MLV(i) 8 And he said, What do you mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
VIN(i) 8 Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."
Luther1545(i) 8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem HERRN.
Luther1912(i) 8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.
ELB1871(i) 8 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn.
ELB1905(i) 8 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Daß ich Gnade fände in den Augen meines Herrn.
DSV(i) 8 En hij zeide: Voor wien is u al dit heir, dat ik ontmoet heb? En hij zeide: Om genade te vinden in de ogen mijns heren!
Giguet(i) 8 Or, Esau dit: Quoi! les troupeaux que j’ai rencontrés sont-ils aussi à toi? Jacob répondit: Je les ai envoyés pour que ton serviteur trouve grâce devant toi, seigneur.
DarbyFR(i) 8 Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Martin(i) 8 Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur.
Segond(i) 8 Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
SE(i) 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.
ReinaValera(i) 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.
JBS(i) 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.
Albanian(i) 8 Esau tha: "Çfarë ke ndërmend të bësh me tërë atë grup që takova?". Jakobi u përgjigj: "Éshtë për të gjetur hir në sytë e zotërisë tim".
RST(i) 8 И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабыприобрести благоволение в очах господина моего.
Arabic(i) 8 فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي.
ArmenianEastern(i) 8 Եսաւը հարց տուեց. «Ի՞նչ է այս մեծ շարանը, որ ինձ հանդիպեց»: Նա պատասխանեց. «Որպէսզի քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»:
Bulgarian(i) 8 Тогава Исав каза: За какво ти е целият този стан, който срещнах? А той каза: За да намеря благоволението на господаря си.
Croatian(i) 8 Ezav upita: "Što kaniš sa svom ovom povorkom što sam je sreo?" Odgovori: "Naći naklonost svoga gospodara."
BKR(i) 8 I řekl Ezau: K čemu jest všecken ten houf, kterýž jsem potkal? Odpověděl: Abych nalezl milost před očima pána mého.
Danish(i) 8 Og han sagde: Hvad vil du med al denne Hær, som jeg mødte og han sagde: For at jeg maa finde Naade for min Herres Øjne.
CUV(i) 8 以 掃 說 : 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 ? 雅 各 說 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。
CUVS(i) 8 以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 么 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。
Esperanto(i) 8 Tiam Esav diris: Kio estas tiu tuta tacxmento, kiun mi renkontis? Kaj Jakob respondis: Por akiri la favoron de mia sinjoro.
Estonian(i) 8 Siis ta küsis: „Mida sa kavatsed kogu selle leeriga, keda ma kohtasin?" Ja tema vastas: „Oma isanda silmis armu leida!"
Finnish(i) 8 Ja hän sanoi: mitäs tahdot kaiken sen joukon kanssa, kuin minä kohdannut olen? Hän vastasi: löytääkseni armoa minun herrani edessä.
FinnishPR(i) 8 Sitten hän kysyi: "Mitä tarkoitit kaikella sillä joukolla, jonka minä kohtasin?" Hän vastasi: "Saada armon herrani silmien edessä".
Haitian(i) 8 Ezaou mande l': -Moun mwen kontre pi devan an, poukisa ou te voye yo? Jakòb reponn li: -Se pou m' te ka fè kè ou kontan.
Hungarian(i) 8 És monda [Ézsaú:] Mire való ez az egész sereg, melyet elõltalálék? És felele: Hogy kedvet találjak az én uram szemei elõtt.
Indonesian(i) 8 Esau bertanya, "Apa maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati Abang."
Italian(i) 8 Ed Esaù disse a Giacobbe: Che vuoi far di tutta quell’oste che io ho scontrata? Ed egli disse: Io l’ho mandata per trovar grazia appo il mio signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore".
Korean(i) 8 에서가 또 가로되 `나의 만난 바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 ?' 야곱이 가로되 `내 주께 은혜를 입으려 함이니이다'
Lithuanian(i) 8 Ezavas toliau klausė: “Kam tie būriai, kuriuos sutikau?” Jis atsakė: “Kad rasčiau malonę savo valdovo akyse!”
PBG(i) 8 I rzekł Ezaw: A ów wszystek hufiec na co, z którymem się spotkał? Odpowiedział Jakób: Abym znalazł łaskę przed oczyma pana mego.
Portuguese(i) 8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacob: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
Norwegian(i) 8 Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg møtte? Han svarte: Jeg vilde finne nåde for min herres øine.
Romanian(i) 8 Esau a zis:,,Ce ai de gînd să faci cu toată tabăra aceea pe care am întîlnit -o?`` Şi Iacov a răspuns:,,Voiesc să capăt trecere cu ea înaintea domnului meu.``
Ukrainian(i) 8 І сказав Ісав: А що це за цілий табір той, що я спіткав? А той відказав: Щоб знайти милість в очах мого пана.