Genesis 32:13

HOT(i) 13 (32:14) וילן שׁם בלילה ההוא ויקח מן הבא בידו מנחה לעשׂו אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3885 וילן And he lodged H8033 שׁם there H3915 בלילה night; H1931 ההוא that same H3947 ויקח and took H4480 מן of H935 הבא that which came H3027 בידו to his hand H4503 מנחה a present H6215 לעשׂו for Esau H251 אחיו׃ his brother;
Vulgate(i) 13 cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo
Wycliffe(i) 13 And whanne Jacob hadde slept there in that nyyt, he departide of tho thingis whiche he hadde yiftis to Esau, his brothir,
Tyndale(i) 13 And he taried there that same nyghte and toke of that which came to hande a preasent vnto Esau his brother:
Coverdale(i) 13 And there he taried that night, and toke of soch as came to hande, a present vnto his brother Esau,
MSTC(i) 13 And he tarried there that same night, and took of that which came to hand, a present, unto Esau his brother:
Matthew(i) 13 And he taried ther that same nyghte, and toke of that which came to hand a present, vnto Esau hys brother
Great(i) 13 And he taryed there that same nyghte, & toke of that whych came to hande, a present, for Esau hys brother
Geneva(i) 13 And he taryed there the same night, and tooke of that which came to had, a present for Esau his brother:
Bishops(i) 13 And he taryed there that same nyght, and toke of that whiche came to hande, a present for Esau his brother
DouayRheims(i) 13 And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau,
KJV(i) 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
KJV_Cambridge(i) 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
Thomson(i) 13 So he halted there that night and took presents of what he had brought and sent to his brother Esau
Webster(i) 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau, his brother;
Brenton(i) 13 And he slept there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his brother,
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην· καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα· καὶ ἐξαπέστειλεν Ἡσαῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ,
Leeser(i) 13 And he lodged there that same night; and he took of that which he carried with him a present for Esau his brother:
YLT(i) 13 And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother:
JuliaSmith(i) 13 And he will pass the night them in that night, and he will take from what came into his hand, a gift to Esau his brother.
Darby(i) 13 And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother --
ERV(i) 13 And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother;
ASV(i) 13 And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
JPS_ASV_Byz(i) 13 (32:14) And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
Rotherham(i) 13 And he tarried there that night, and took of that which came to his hand, a present for Esau his brother:––
CLV(i) 13 And lodging there is he in that night. And taking is he, of that which is coming to his hand, a present offering, and sends it to Esau, his brother.
BBE(i) 13 Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,
MKJV(i) 13 And he lodged there that night. And he took of that which came to his hand, a present for Esau his brother
LITV(i) 13 And he remained there that night. And he took a present from what came into his hand, for his brother Esau:
ECB(i) 13 And he stays there overnight that same night; and takes of what comes to his hand - an offering for Esav his brother:
ACV(i) 13 And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
WEB(i) 13 He stayed there that night, and took from that which he had with him a present for Esau, his brother:
NHEB(i) 13 So he spent the night there and selected from what he had aquired a present for his brother Esau:
AKJV(i) 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
KJ2000(i) 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
UKJV(i) 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
EJ2000(i) 13 ¶ And he lodged there that same night and took of that which came to his hand as a present for Esau his brother:
CAB(i) 13 And he slept there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his brother,
LXX2012(i) 13 And he slept there that night, and took of the gifts which he carried [with him], and sent out to Esau his brother,
NSB(i) 13 Jacob stayed there that night. Then he prepared a gift for his brother Esau from what he had brought with him:
ISV(i) 13 Jacob spent the night there. Out of everything that he had brought with him, he chose a gift for his brother Esau—
LEB(i) 13 And he lodged there that night. Then he took from what he had with him* a gift for Esau his brother:
BSB(i) 13 Jacob spent the night there, and from what he had brought with him, he selected a gift for his brother Esau:
MSB(i) 13 Jacob spent the night there, and from what he had brought with him, he selected a gift for his brother Esau:
MLV(i) 13 And he lodged there that night and took of what he had with him a present for Esau his brother:
VIN(i) 13 And he lodged there that night. Then he took from what he had with him a gift for Esau his brother:
Luther1545(i) 13 Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vorhanden hatte, Geschenk seinem Bruder Esau:
Luther1912(i) 13 Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.
ELB1871(i) 13 Und er übernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:
ELB1905(i) 13 Du hast ja gesagt: Gewißlich werde ich dir wohltun und werde deinen Samen machen wie den Sand des Meeres, der nicht gezählt wird vor Menge.
DSV(i) 13 En hij vernachtte aldaar dienzelfden nacht; en hij nam van hetgeen, dat hem in zijn hand kwam, een geschenk voor Ezau zijn broeder;
Giguet(i) 13 ¶ C’est vous qui avez dit: Je te serai favorable, et je rendrai ta race aussi nombreuse que le sable de la mer, dont nul ne saurait compter l’abondance.
DarbyFR(i) 13
Et il passa là cette nuit; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère:
Martin(i) 13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.
Segond(i) 13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère:
SE(i) 13 Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú.
ReinaValera(i) 13 Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú.
JBS(i) 13 ¶ Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú.
Albanian(i) 13 Kështu Jakobi e kaloi natën në atë vend, dhe nga ato që kishte nëpër duar ai zgjodhi një dhuratë për vëllanë e tij Esau:
RST(i) 13 И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
Arabic(i) 13 وبات هناك تلك الليلة واخذ مما اتى بيده هدية لعيسو اخيه.
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նա այդ գիշեր քնեց այդտեղ: Նա բերածներից իր ձեռքով, իբրեւ ընծայ, իր եղբայր Եսաւին ուղարկեց
Bulgarian(i) 13 И като пренощува там онази нощ, взе от онова, което му дойде подръка, за подарък на брат си Исав:
Croatian(i) 13 Ti si rekao: 'Obilnim ću te dobrima obasipati i tvoje potomstvo umnožiti poput pijeska u moru koji se ne da prebrojiti zbog množine.'"
BKR(i) 13 I zůstal tu noci té; a vzal z toho, což bylo před rukama, poctu bratru svému Ezau:
Danish(i) 13 Saa bIev han der samme Nat og tog af det, han havde under sin Haand, til en Skænk for sin Broder Esau;
CUV(i) 13 當 夜 , 雅 各 在 那 裡 住 宿 , 就 從 他 所 有 的 物 中 拿 禮 物 要 送 給 他 哥 哥 以 掃 :
CUVS(i) 13 当 夜 , 雅 各 在 那 里 住 宿 , 就 从 他 所 冇 的 物 中 拿 礼 物 要 送 给 他 哥 哥 以 扫 :
Esperanto(i) 13 Kaj li pasigis tie la nokton. Kaj li prenis el tio, kion li havis sub la mano, donacon por sia frato Esav:
Estonian(i) 13 Sina Ise aga oled öelnud: Ma teen sulle tõesti head ja lasen su soo saada mereliiva sarnaseks, mida ei saa ära lugeda selle rohkuse pärast!"
Finnish(i) 13 Ja hän yötyi sinne, ja otti niistä, kuin olivat käsillä, lahjoja lähettääksensä veljellensä Esaulle:
FinnishPR(i) 13 Ja hän jäi siihen siksi yöksi. Sitten hän erotti omaisuudestaan lahjaksi veljelleen Eesaulle
Haitian(i) 13 Jakòb rete pase nwit la kote l' te ye a. Apre sa, nan sa l' te gen avè l' yo, li chwazi ladan yo pou fè Ezaou, frè l' la, kado.
Hungarian(i) 13 És ott hála azon éjjel: és választa abból, a mi kezénél vala, ajándékot Ézsaúnak az õ bátyjának:
Indonesian(i) 13 Setelah bermalam di situ, Yakub mengambil sebagian dari binatang-binatang untuk dihadiahkan kepada Esau. Hadiah itu berupa: dua ratus kambing betina, dua puluh kambing jantan, dua ratus domba betina, dua puluh domba jantan, tiga puluh unta yang sedang menyusui, bersama anaknya, empat puluh sapi betina, sepuluh sapi jantan, dua puluh keledai betina dan sepuluh keledai jantan.
Italian(i) 13 Ed egli dimorò quivi quella notte; e prese di ciò che gli venne in mano per farne un presente ad Esaù, suo fratello;
ItalianRiveduta(i) 13 Ed egli passò quivi quella notte; e di quello che avea sotto mano prese di che fare un dono al suo fratello Esaù:
Korean(i) 13 야곱이 거기서 경야하고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니
Lithuanian(i) 13 Jokūbas tą naktį nakvojo toje vietoje. Rytą jis parinko dovanų savo broliui Ezavui iš to, ką turėjo:
PBG(i) 13 I przenocował tam onej nocy, i wziął z tego, co miał przy ręku, upominek dla Ezawa, brata swego.
Portuguese(i) 13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
Norwegian(i) 13 Så blev han der den natt, og av alt det han eide, tok han ut en gave til Esau, sin bror:
Romanian(i) 13 Iacov a petrecut noaptea în locul acela. A luat din ce mai avea cu el, şi a pus de -o parte, ca dar pentru fratele său Esau:
Ukrainian(i) 13 А Ти ж був сказав: Учинити добро учиню я з тобою добро; а нащадки твої покладу, як той морський пісок, що його не злічити через безліч.