Genesis 2:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 and G3956 every G5515 green G68 field G4253 before G3588   G1096 it existed G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G3956 all G5528 grass G68 of the field G4253 before G3588   G393 its rising, G3756 [4did not G1063 1for G1026 5rain G2962 2 the lord G3588   G2316 3God] G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G444 [3man G3756 2no G1510.7.3 1there was] G2038 to work G1473 it.
  6 G4077 But a spring G1161   G305 ascended G1537 from out of G3588 the G1093 earth, G2532 and G4222 it watered G3956 all G3588 the G4383 face G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3956 παν G5515 χλωρόν G68 αγρού G4253 προ G3588 του G1096 γένεσθαι G1909 επι G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάντα G5528 χόρτον G68 αγρού G4253 προ G3588 του G393 ανατείλαι G3756 ου G1063 γαρ G1026 έβρεξεν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G444 άνθρωπος G3756 ουκ G1510.7.3 ην G2038 εργάζεσθαι G1473 αυτήν
  6 G4077 πηγή δε G1161   G305 ανέβαινεν G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2532 και G4222 επότιζε G3956 παν G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G68 N-GSM αγρου G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1096 V-AMN γενεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G5528 N-ASM χορτον G68 N-GSM αγρου G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G393 V-AAN ανατειλαι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1026 V-AAI-3S εβρεξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2038 V-PMN εργαζεσθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    6 G4077 N-NSF πηγη G1161 PRT δε G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4222 V-IAI-3S εποτιζεν G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 5 וכל שׂיח השׂדה טרם יהיה בארץ וכל עשׂב השׂדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה׃ 6 ואד יעלה מן הארץ והשׁקה את כל פני האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3605 וכל And every H7880 שׂיח plant H7704 השׂדה of the field H2962 טרם before H1961 יהיה it was H776 בארץ in the earth, H3605 וכל and every H6212 עשׂב herb H7704 השׂדה of the field H2962 טרם before H6779 יצמח it grew: H3588 כי for H3808 לא had not H4305 המטיר caused it to rain H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God H5921 על upon H776 הארץ the earth, H120 ואדם a man H369 אין and not H5647 לעבד to till H853 את   H127 האדמה׃ the ground.
  6 H108 ואד a mist H5927 יעלה But there went up H4480 מן from H776 הארץ the earth, H8248 והשׁקה and watered H853 את   H3605 כל the whole H6440 פני face H127 האדמה׃ of the ground.
Vulgate(i) 5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram 6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
Clementine_Vulgate(i) 5 et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram: 6 sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
Wycliffe(i) 5 and ech litil tre of erthe bifore that it sprong out in erthe; and he made ech erbe of the feeld bifore that it buriownede. For the Lord God had not reyned on erthe, and no man was that wrouyte erthe; 6 but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe.
Tyndale(i) 5 and all the shrubbes of the felde be fore they were in the erthe. And all the herbes of the felde before they sprange: for the LORde God had yet sent no rayne vpon the erth nether was there yet any man to tylle the erth. 6 But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth:
Coverdale(i) 5 before there was eny twygg vpon earth, and or euer there grew eny grene herbe vpon the felde. For the LORDE God had yet sent no rayne vpon ye earth, nether was there eny man to tylle the earth. 6 But there arose a myst from the earth, & watered all the londe.
MSTC(i) 5 and all the shrubs of the field before they were in the earth. And all the herbs of the field before they sprang: for the LORD God had yet sent no rain upon the earth, neither was there yet any man to till the earth. 6 But there arose a mist out of the ground and watered all the face of the earth.
Matthew(i) 5 and all the shrubbes of the felde before they were in the erth. And al the herbes of the felde before they sprange, for the Lord God had yet sent no rayne vpon the erth, nether was there yet any man to tylle the erth. 6 But there arose a myste out of the ground, & watered all the face of the erth:
Great(i) 5 and euery plant of the felde, before it was in the earth: and euery herbe of the felde, before it grewe. For the Lord God had not caused it to raygne vpon the earth, nether was there a man to tyll the grounde. 6 And there went vp a myste from of the earth, and watred the whole face of the grounde.
Geneva(i) 5 And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground, 6 But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
Bishops(i) 5 And euery plant of the fielde before it was in the earth, and euery hearbe of the fielde before it grewe. For the Lord God had not [yet] caused it to rayne vppon the earth, neither [was there] a man to tyll the grounde 6 But there went vp a miste from the earth, & watered the whole face of the grounde
DouayRheims(i) 5 And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth. 6 But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
KJV(i) 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
KJV_Cambridge(i) 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
KJV_Strongs(i)
  5 H7880 And every plant H7704 of the field H2962 before H776 it was in the earth H6212 , and every herb H7704 of the field H2962 before H6779 it grew [H8799]   H3588 : for H3068 the LORD H430 God H3808 had not H4305 caused it to rain [H8689]   H776 upon the earth H369 , and there was not H120 a man H5647 to till [H8800]   H127 the ground.
  6 H5927 But there went up [H8799]   H108 a mist H4480 from H776 the earth H8248 , and watered [H8689]   H6440 the whole face H127 of the ground.
Thomson(i) 5 and all the verdure of the field, before it was on the earth, and every herb of the field, before it sprang up, [for God had not rained on the earth, nor was there a man to till it; 6 but a fountain ascended out of the earth and watered the whole face of the ground,]
Webster(i) 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Webster_Strongs(i)
  5 H7880 And every plant H7704 of the field H2962 before H776 it was in the earth H6212 , and every herb H7704 of the field H2962 before H6779 [H8799] it grew H3588 : for H3068 the LORD H430 God H3808 had not H4305 [H8689] caused it to rain H776 upon the earth H369 , and there was not H120 a man H5647 [H8800] to till H127 the ground.
  6 H5927 [H8799] But there went up H108 a mist H4480 from H776 the earth H8248 [H8689] , and watered H6440 the whole face H127 of the ground.
Brenton(i) 5 and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it. 6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν. 6 Πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
Leeser(i) 5 And every plant of the field was not yet on the earth, and every herb of the field had not yet grown; for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and man was not yet there to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
YLT(i) 5 and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground, 6 and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
JuliaSmith(i) 5 And every green thing of the field before it shall be in the earth, and every green herb of the field before it will spring up: for Jehovah God rained not upon the earth and not a man to work the earth. 6 And a vapor shall go up from the earth and it watered all the face of the earth.
Darby(i) 5 and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground. 6 But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
ERV(i) 5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
ASV(i) 5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground; 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Rotherham(i) 5 Now, no bush of the field, as yet––was in the earth, and, no herb of the field, as yet had sprung up,––because Yahweh God had not sent rain on the earth, and, man, was there none to till the ground; 6 but, a vapour, went up from the earth,––and watered all the face of the ground.
CLV(i) 5 and every shrub of the field ere it is coming to be in the earth, and all herbage of the field ere it is sprouting, at that time Yahweh Elohim does not bring rain on the earth, and there was no human to serve the ground. 6 Yet humidity is ascending from the earth and irrigates all the surface of the ground.
BBE(i) 5 In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land. 6 But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
MKJV(i) 5 And every shrub of the field was not yet on the earth, and every plant of the field had not yet sprung up, for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground. 6 But there went up from the earth a mist and watered all the face of the ground.
LITV(i) 5 and every shrub of the field was not yet on the earth, and every plant of the field had not yet sprung up; for Jehovah God had not sent rain on the earth, and there was no man to till the ground. 6 And mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
ECB(i) 5 and no shrub of the field is yet in the earth and no herb of the field sprouts: for Yah Veh Elohim had not yet rained on the earth and with no Adam to serve the soil. 6 And a mist ascends from the earth and moistens the whole face of the soil:
ACV(i) 5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up, for LORD God had not caused it to rain upon the earth. And there was not a man to till the ground, 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
WEB(i) 5 No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground, 6 but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
NHEB(i) 5 Now no bush of the field was yet in the land, and no plant of the field had yet sprouted; for God had not caused it to rain on the land, and there were no people to cultivate the ground, 6 but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
AKJV(i) 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
KJ2000(i) 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
UKJV(i) 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
TKJU(i) 5 and every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: For the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
EJ2000(i) 5 and every plant of the field before it was in the earth and all the grass of the field before it grew, for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and neither was there a man to till the ground. 6 But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.
CAB(i) 5 and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it. 6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
LXX2012(i) 5 and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it. 6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
NSB(i) 5 No shrub of the field had yet appeared on the earth. No plant of the field had yet sprung up, for Jehovah God had not sent rain on the earth. There was no man to work the ground. 6 Mist came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
ISV(i) 5 no shrubs had yet grown in the meadows of the earth and no vegetation had sprouted, because the LORD God had not sent rain on the earth and there were no human beings to work the ground. 6 Instead, an underground stream would arise out of the earth and water the surface of the ground.
LEB(i) 5 before any plant of the field was* on earth, and before any plant of the field* had sprung up, because Yahweh God had not caused it to rain upon the earth, and there was no human being to cultivate the ground, 6 but a stream would rise from the earth and water the whole face of the ground—
BSB(i) 5 Now no shrub of the field had yet appeared on the earth, nor had any plant of the field sprouted; for the LORD God had not yet sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground. 6 But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.
MSB(i) 5 Now no shrub of the field had yet appeared on the earth, nor had any plant of the field sprouted; for the LORD God had not yet sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground. 6 But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.
MLV(i) 5 And no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up, because Jehovah God had not caused it to rain upon the earth. And there was not a man to work the ground, 6 but there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.
VIN(i) 5 No shrub of the field had yet appeared on the earth. No plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth. There was no man to work the ground. 6 Mist came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
Luther1545(i) 5 und allerlei Bäume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen war. Denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und war kein Mensch, der das Land bauete. 6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
Luther1912(i) 5 Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute. 6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
ELB1871(i) 5 und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn Jehova Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen. 6 Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
ELB1905(i) 5 und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn Jahwe Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen. 6 Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
DSV(i) 5 En allen struik des velds, eer hij in de aarde was, en al het kruid des velds, eer het uitsproot; want de HEERE God had niet doen regenen op de aarde, en er was geen mens geweest, om den aardbodem te bouwen. 6 Maar een damp was opgegaan uit de aarde, en bevochtigde den gansen aardbodem.
DSV_Strongs(i)
  5 H3605 En allen H7880 struik H7704 des velds H2962 , eer H776 hij in de aarde H1961 H8799 was H3605 , en al H6212 het kruid H7704 des velds H2962 , eer H6779 H8799 het uitsproot H3588 ; want H3068 de HEERE H430 God H3808 had niet H4305 H8689 doen regenen H5921 op H776 de aarde H369 , en er was geen H120 mens H853 [geweest], om den H127 aardbodem H5647 H8800 te bouwen.
  6 H108 Maar een damp H5927 H8799 was opgegaan H4480 uit H776 de aarde H8248 H8689 , en bevochtigde H3605 den gansen H6440 H127 aardbodem.
Giguet(i) 5 Et toute la verdure des champs avant qu’elle naquît de la terre, et toute plante herbacée avant qu’elle eût germé; car Dieu n’arrosait point encore la terre, comme aussi il n’y avait point d’homme pour la travailler. 6 Seulement une fontaine jaillissait du sol, et abreuvait toute la face de la terre.
DarbyFR(i) 5 et tout arbuste des champs avant qu'il fût sur la terre, et toute herbe des champs avant qu'elle crût; car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol; 6 une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
Martin(i) 5 Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs, avant qu'elles eussent poussé; car l'Eternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour labourer la terre. 6 Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre.
Segond(i) 5 aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol. 6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
Segond_Strongs(i)
  5 H7880 aucun arbuste H7704 des champs H2962 n’était encore H776 sur la terre H6212 , et aucune herbe H7704 des champs H6779 ne germait H8799   H2962 encore H3588  : car H3068 l’Eternel H430 Dieu H3808 n’avait pas H4305 fait pleuvoir H8689   H776 sur la terre H369 , et il n’y avait point H120 d’homme H5647 pour cultiver H8800   H127 le sol.
  6 H108 Mais une vapeur H5927 s’éleva H8799   H4480 de H776 la terre H8248 , et arrosa H8689   H6440 toute la surface H127 du sol.
SE(i) 5 y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque el SEÑOR Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni aun había hombre para que labrase la tierra; 6 Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.
ReinaValera(i) 5 Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra; 6 Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
JBS(i) 5 y toda planta del campo antes que fuera en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciera; porque el SEÑOR Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni aun había hombre para que labrara la tierra; 6 Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.
Albanian(i) 5 Nuk kishte ende mbi tokë asnjë shkurrëz në fushë dhe asnjë bar nuk kishte mbirë ende në fushë, sepse Zoti Perëndi nuk kishte hedhur asnjë shi mbi tokën dhe nuk ekzistonte njeriu për të punuar tokën. 6 Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës.
RST(i) 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
Arabic(i) 5 كل شجر البرية لم يكن بعد في الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض. 6 ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض.
ArmenianEastern(i) 5 երկրի վրայ դեռ ոչ մի տունկ չէր բուսել, դեռ ոչ մի դաշտային բոյս չէր աճել, որովհետեւ Տէր Աստուած անձրեւ չէր տեղացրել երկրի վրայ, եւ մարդ չկար, որ մշակէր հողը, 6 բայց աղբիւր էր բխում երկրից եւ ոռոգում ողջ երկիրը:
Bulgarian(i) 5 И още нямаше никакво полско растение на земята и никаква полска трева още не беше поникнала, защото ГОСПОД Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята, 6 но пара се издигаше от земята и напояваше цялото лице на земята.
Croatian(i) 5 još nije bilo nikakva poljskoga grmlja po zemlji, još ne bijaše niklo nikakvo poljsko bilje, jer Jahve, Bog, još ne pusti dažda na zemlju i nije bilo čovjeka da zemlju obrađuje. 6 Ipak, voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku.
BKR(i) 5 I každé chrastiny polní, dříve než byla na zemi, i všeliké byliny polní, prvé než vzcházela; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi, aniž byl který člověk, ješto by dělal zemi. 6 A aniž pára vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země.
Danish(i) 5 Og alle Haande Buske paa Marken vare endnu ikke paa Jorden, og alle Haande Urter paa Marken vare endnu ikke fremspirede; thi Gud HERREN havde ikke ladet regne paa Jorden, og der var intet Menneske til at dyrke Jorden. 6 Og der opgik en Damp af Jorden og vandede al Jordens Overflade.
CUV(i) 5 野 地 還 沒 有 草 木 , 田 間 的 菜 蔬 還 沒 有 長 起 來 ; 因 為 耶 和 華   神 還 沒 有 降 雨 在 地 上 , 也 沒 有 人 耕 地 , 6 但 有 霧 氣 從 地 上 騰 , 滋 潤 遍 地 。
CUVS(i) 5 野 地 还 没 冇 草 木 , 田 间 的 菜 蔬 还 没 冇 长 起 来 ; 因 为 耶 和 华   神 还 没 冇 降 雨 在 地 上 , 也 没 冇 人 耕 地 , 6 但 冇 雾 气 从 地 上 腾 , 滋 润 遍 地 。
Esperanto(i) 5 Kaj nenia kampa arbetajxo ankoraux estis sur la tero, kaj nenia kampa herbo ankoraux kreskis, cxar Dio la Eternulo ne pluvigis sur la teron, kaj ne ekzistis homo, por prilabori la teron. 6 Sed nebulo levigxadis de la tero kaj donadis malsekecon al la tuta suprajxo de la tero.
Estonian(i) 5 kui ainustki väljapõõsast ei olnud veel maa peal ja ainustki väljarohtu ei olnud veel tärganud, sest Issand Jumal ei olnud lasknud vihma sadada maa peale, ja inimest ei olnud põldu harimas, 6 tõusis udu maast ja kastis kogu mullapinda.
Finnish(i) 5 Ja kaikkinaiset pensaat kedolla, jotka ei ennen olleet maan päällä, ja kaikkinaiset ruohot kedolla, jotka ei ennen kasvaneet. Sillä ei Herra Jumala antanut vielä sataa maan päälle, eikä ollut ihmistä, joka maata viljeli; 6 Vaan sumu nousi maasta, ja kasti kaiken maan.
FinnishPR(i) 5 ei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä, eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla, koska Herra Jumala ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä, 6 vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.
Haitian(i) 5 pa t' gen yon ti pyebwa sou tè a. Ankenn zèb pa t' ankò pouse nan jaden, paske Bondye pa t' voye lapli tonbe sou tè a. Lèfini, pa t' gen moun pou travay latè. 6 Men, yon vapè dlo leve soti nan tè a, li wouze tout tè a.
Hungarian(i) 5 Még semmiféle mezei növény sem vala a földön, s még semmiféle mezei fû sem hajtott ki, mert az Úr Isten [még] nem bocsátott vala esõt a földre; és ember sem vala, ki a földet mívelje; 6 Azonban pára szállott vala fel a földrõl, és megnedvesíté a föld egész színét.
Indonesian(i) 5 belum ada benih yang bertunas dan belum ada tanam-tanaman di bumi, karena TUHAN belum menurunkan hujan dan belum ada orang untuk mengerjakan tanah itu. 6 Tetapi air mulai merembes dari bawah dan membasahi permukaan bumi.
Italian(i) 5 e ogni albero ed arboscello della campagna, avanti che ne fosse alcuno in su la terra; ed ogni erba della campagna, avanti che ne fosse germogliata alcuna; perciocchè il Signore Iddio non avea ancora fatto piovere in su la terra, e non v’era alcun uomo per lavorar la terra. 6 Or un vapore saliva dalla terra, che adacquava tutta la faccia della terra.
ItalianRiveduta(i) 5 Non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna, e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l’Eterno Iddio non avea fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo; 6 ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo.
Korean(i) 5 여호와 하나님이 땅에 비를 내리지 아니하셨고 경작할 사람도 없었으므로 들에는 초목이 아직 없었고 밭에는 채소가 나지 아니하였으며 6 안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라
Lithuanian(i) 5 ir visus lauko augalus, kurių dar nebuvo žemėje, ir visas lauko žoles, kurios dar nežėlė; nes Viešpats Dievas nesiuntė į žemę lietaus ir nebuvo žmogaus žemei įdirbti. 6 Migla kilo nuo žemės ir drėkino jos paviršių.
PBG(i) 5 Wszelką różdżkę polną, przedtem niż była na ziemi; i wszelkie ziele polne, pierwej niż weszło; albowiem nie spuścił jeszcze był dżdżu Pan Bóg na ziemię; i człowieka nie było, któryby sprawował ziemię. 6 Ale para wychodziła z ziemi, która odwilżała wszystek wierzch ziemi.
Portuguese(i) 5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra. 6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
Norwegian(i) 5 Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden. 6 Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
Romanian(i) 5 În ziua cînd a făcut Domnul Dumnezeu un pămînt şi ceruri, nu era încă pe pămînt nici un copăcel de cîmp şi nici o iarbă de pe cîmp nu încolţea încă: fiindcă Domnul Dumnezeu nu dăduse încă ploaie pe pămînt şi nu era nici un om ca să lucreze pămîntul. 6 Ci un abur se ridica de pe pămînt şi uda toată faţa pămîntului.
Ukrainian(i) 5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю. 6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.