Genesis 2:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G4111 God shaped G3588   G2316   G2089 yet G1537 from out of G3588 the G1093 earth G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field, G2532 and G3956 all G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven. G2532 And G71 he led G1473 them G4314 to G3588   G* Adam, G1492 to behold G5100 what G2564 he would call G1473 them. G2532 And G3956 all G3739 what G302 ever G2564 [2called G1473 3it G* 1Adam] -- G5590 [2life G2198 1 the living], G3778 this G3686 was the name G1473 to it.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G4111 έπλασεν ο θεός G3588   G2316   G2089 έτι G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτά G4314 προς G3588 τον G* Αδάμ G1492 ιδείν G5100 τι G2564 καλέσει G1473 αυτά G2532 και G3956 παν G3739 ο G302 αν G2564 εκάλεσεν G1473 αυτό G* Αδάμ G5590 ψυχήν G2198 ζώσαν G3778 τούτο G3686 όνομα G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G4111 V-AAI-3S επλασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APN αυτα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ G3708 V-AAN ιδειν G5100 I-ASN τι G2564 V-FAI-3S καλεσει G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASN αυτο G76 N-PRI αδαμ G5590 N-ASF ψυχην G2198 V-PAPAS ζωσαν G3778 D-ASN τουτο G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השׂדה ואת כל עוף השׁמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשׁר יקרא לו האדם נפשׁ חיה הוא שׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3335 ויצר formed H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God H4480 מן And out of H127 האדמה the ground H3605 כל every H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field, H853 ואת   H3605 כל and every H5775 עוף fowl H8064 השׁמים of the air; H935 ויבא and brought H413 אל unto H120 האדם   H7200 לראות to see H4100 מה what H7121 יקרא he would call H3605 לו וכל them: and whatsoever H834 אשׁר them: and whatsoever H7121 יקרא called H120 לו האדם   H5315 נפשׁ creature, H2416 חיה every living H1931 הוא that H8034 שׁמו׃ the name
Vulgate(i) 19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
Clementine_Vulgate(i) 19 Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus.
Wycliffe(i) 19 Therfor whanne alle lyuynge beestis of erthe, and alle the volatils of heuene weren formed of erthe, the Lord God brouyte tho to Adam, that he schulde se what he schulde clepe tho; for al thing that Adam clepide of lyuynge soule, thilke is the name therof.
Tyndale(i) 19 And after yt the LORde God had make of the erth all maner beastes of the felde and all maner foules of the ayre he brought them vnto Adam to see what he wold call them. And as Ada called all maner livynge beastes: eve so are their names.
Coverdale(i) 19 And whan God the LORDE had made of the earth all maner beastes of the felde, & all maner foules vnder the heaue, he brought them vnto man, to se what he wolde call the: For as ma called all maner of liuinge soules, so are their names.
MSTC(i) 19 And after that the LORD God had made of the earth all manner beasts of the field, and all manner fowls of the air, he brought them unto Adam to see what he would call them. And as Adam called all manner living beasts: even so are their names.
Matthew(i) 19 And after that the Lorde God had made of the erth al maner beastes of the felde, and all maner foules of the ayre, he brought them vnto Adam to se what he wolde call them. And as Adam called al maner lyuyng beastes, euen so are their names.
Great(i) 19 And so out of the grounde shope the Lorde God euery beast of the felde, and euery foule of the ayre, and brought it vnto man, that he myght se howe he wolde call it. For likewyse as man hym selfe named euery liuyng thyng, euen so was the name therof.
Geneva(i) 19 So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.
Bishops(i) 19 And so out of the grounde the Lorde God had shapen euery beast of the field, and euery foule of the ayre, and brought it vnto man, that he myght see howe he woulde call it. For lykewyse as man hym selfe named euery lyuyng thyng, euen so was the name therof
DouayRheims(i) 19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
KJV(i) 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
KJV_Cambridge(i) 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
Thomson(i) 19 Now God had also formed out of the earth all the beasts of the field, and all the birds of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called every living creature; that was its name.
Webster(i) 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that was its name.
Brenton(i) 19 And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Ἀδάμ, ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά· καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτῷ.
Leeser(i) 19 And the Lord God had formed out of the ground every beast of the field, and every fowl of the heaven, and he brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that should be its name.
YLT(i) 19 And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that is its name.
JuliaSmith(i) 19 And Jehovah God will form out of the earth every living thing of the field, and all the birds of the heavens, and he will bring in to the man to see what he will call to it; and all which the man will call it to the living soul, that its name.
Darby(i) 19 And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
ERV(i) 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
ASV(i) 19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof.
Rotherham(i) 19 Now Yahweh God had formed from the ground every living thing of the field, and every bird of the heavens, which he brought in unto the man, that he might see what he should call it,––and, whatsoever the man should call it––any living soul, that, should be the name thereof.
CLV(i) 19 And furthermore Yahweh Elohim, having formed from the ground all field life and every flyer of the heavens, He is also bringing it to the human to see what he will call it. And whatever the human living soul is calling it, that is its name.
BBE(i) 19 And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.
MKJV(i) 19 And out of the ground Jehovah God formed every animal of the field and every fowl of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.
LITV(i) 19 And Jehovah God formed every animal of the field, and every bird of the heavens out of the ground. And He brought them to the man, to see what he would call it. And all which the man might call it, each living soul, that was its name.
ECB(i) 19 And from the soil Yah Veh Elohim forms every live being of the field and every flyer of the heavens; and brings to Adam to see what he calls them: and whatever Adam calls every living soul, is its name.
ACV(i) 19 And out of the ground LORD God formed every beast of the field, and every bird of the heavens, and brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called every living creature, that was the name of it.
WEB(i) 19 Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.
NHEB(i) 19 And out of the ground God formed every tame animal, and every wild animal, and every flying creature of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called each living creature, that was its name.
AKJV(i) 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them: and whatever Adam called every living creature, that was the name thereof.
KJ2000(i) 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was its name.
UKJV(i) 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
EJ2000(i) 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatever the man called every living soul, that was its name.
CAB(i) 19 And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and He brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it.
LXX2012(i) 19 And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it.
NSB(i) 19 Then Jehovah God formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to let him name them. Whatever the man called each living creature, that was its name.
ISV(i) 19 After the LORD God formed from the ground every wild animal and every bird that flies, he brought each of them to the man to see what he would call it. Whatever the man called each living creature became its name.
LEB(i) 19 And out of the ground Yahweh God formed every beast of the field and every bird of the sky,* and he brought each to the man* to see what he would call it. And whatever the man* called that living creature was its name.
BSB(i) 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and He brought them to the man to see what he would name each one. And whatever the man called each living creature, that was its name.
MSB(i) 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and He brought them to the man to see what he would name each one. And whatever the man called each living creature, that was its name.
MLV(i) 19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was the name of it.
VIN(i) 19 Then the LORD God formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to let him name them. Whatever the man called each living creature, that was its name.
Luther1545(i) 19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennete; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
Luther1912(i) 19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
ELB1871(i) 19 Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen würde, so sollte sein Name sein.
ELB1905(i) 19 Und Jahwe Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen würde, so sollte sein Name sein.
DSV(i) 19 Want als de HEERE God uit de aarde al het gedierte des velds, en al het gevogelte des hemels gemaakt had, zo bracht Hij die tot Adam, om te zien, hoe hij ze noemen zou; en zo als Adam alle levende ziel noemen zoude, dat zou haar naam zijn.
Giguet(i) 19 Or, Dieu avait aussi formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les avait conduits devant Adam pour qu’il sût comment il les nommerait, car tout nom qu’Adam donna à chaque âme vivante devint, en effet, son nom.
DarbyFR(i) 19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom.
Martin(i) 19 Car l'Eternel Dieu avait formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu'il vît comment il les nommerait, et afin que le nom qu'Adam donnerait à tout animal, fût son nom.
Segond(i) 19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.
SE(i) 19 Formó, pues, el SEÑOR Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adán llamó al alma viviente, es ese su nombre.
ReinaValera(i) 19 Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.
JBS(i) 19 Formó, pues, el SEÑOR Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo al hombre, para que viera cómo les había de llamar; y todo lo que al hombre llamó al alma viviente, es ese su nombre.
Albanian(i) 19 Dhe Zoti Perëndi formoi nga dheu tërë kafshët e fushës dhe tërë zogjtë e qiellit dhe i çoi te njeriu për të parë si do t'i quante; dhe sido që njeriu t'i quante qeniet e gjalla, ai do të ishte emri i tyre.
RST(i) 19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
Arabic(i) 19 وجبل الرب الاله من الارض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء. فاحضرها الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمها.
ArmenianEastern(i) 19 Տէր Աստուած ստեղծեց նաեւ դաշտային բոլոր գազաններին, երկնքի բոլոր թռչուններին եւ բերեց Ադամի մօտ, որ տեսնի, թէ Ադամը ինչ անուն կը տայ դրանց: Եւ Ադամն ինչ անուն որ տար ամէն մի կենդանուն, այն էլ կը լինէր դրա անունը:
Bulgarian(i) 19 И ГОСПОД Бог образува от земята всички полски животни и всички небесни птици и ги доведе при човека, за да види как ще ги нарече; и с каквото име назовеше човекът всяко живо същество, това име му остана.
Croatian(i) 19 Tada Jahve, Bog, načini od zemlje sve životinje u polju i sve ptice u zraku i predvede ih čovjeku da vidi kako će koju nazvati, pa kako koje stvorenje čovjek prozove, da mu tako bude ime.
BKR(i) 19 (Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní, i všecko ptactvo nebeské, přivedl je k Adamovi, aby pohleděl na ně, jaké by jméno kterému dáti měl; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou, tak aby jmenována byla.
Danish(i) 19 Og Gud HERREN havde gjort af Jorden alle vilde Dyr paa Marken og alle Himmelens Fugle og ledte dem til Mennesket for at se, hvad han vilde kalde hvert; og alt det, som Adam kaldte hver levende Sjæl, det var dens Navn.
CUV(i) 19 耶 和 華   神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 樣 走 獸 和 空 中 各 樣 飛 鳥 都 帶 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 甚 麼 。 那 人 怎 樣 叫 各 樣 的 活 物 , 那 就 是 他 的 名 字 。
CUVS(i) 19 耶 和 华   神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 样 走 兽 和 空 中 各 样 飞 鸟 都 带 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 甚 么 。 那 人 怎 样 叫 各 样 的 活 物 , 那 就 是 他 的 名 字 。
Esperanto(i) 19 Kaj Dio la Eternulo kreis el la tero cxiujn bestojn de la kampo kaj cxiujn birdojn de la cxielo, kaj venigis ilin al la homo, por vidi, kiel li nomos ilin; kaj kiel la homo nomis cxiun vivan estajxon, tiel restis gxia nomo.
Estonian(i) 19 Ja Issand Jumal valmistas mullast kõik loomad väljal ja kõik linnud taeva all ning tõi inimese juurde, et näha, kuidas tema neid nimetab. Ja kuidas inimene igat elavat olendit nimetas, nõnda pidi selle nimi olema.
Finnish(i) 19 Koska Herra Jumala oli tehnyt maasta kaikkinaiset eläimet kedolle, ja kaikkinaiset taivaan linnut, toi hän ne Adamin eteen, että hän näkis, kuinka hän ne nimittäis: sillä niinkuin Adam kaikkinaiset eläimet nimitti, niin ne kutsutaan.
FinnishPR(i) 19 Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen, kuinka hän ne nimittäisi; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon, niin oli sen nimi oleva.
Haitian(i) 19 Se konsa, Seyè a, Bondye a, pran pousyè tè, li fè tout kalite zannimo ki nan savann ak tout kalite zwazo k'ap vole nan syèl la. Lè l' fini, li mennen yo bay nonm lan pou wè ki non li tapral ba yo. Se non li te ba yo a ki rete pou yo nèt.
Hungarian(i) 19 És formált vala az Úr Isten a földbõl mindenféle mezei vadat, és mindenféle égi madarat, és elvivé az emberhez, hogy lássa, minek nevezze azokat; mert a mely nevet adott az ember az élõ állatnak, az annak neve.
Indonesian(i) 19 Maka Ia mengambil sedikit tanah dan membentuk segala macam binatang darat dan binatang udara. Semuanya dibawa Allah kepada manusia itu untuk melihat nama apa yang akan diberikannya kepada binatang-binatang itu. Itulah asal mulanya binatang di darat dan di udara mendapat namanya masing-masing.
Italian(i) 19 Or il Signore Iddio, avendo formate della terra tutte le bestie della campagna, e tutti gli uccelli del cielo, li menò ad Adamo, acciocchè vedesse qual nome porrebbe a ciascuno di essi; e che qualunque nome Adamo ponesse a ciascuno animale, esso fosse il suo nome.
ItalianRiveduta(i) 19 E l’Eterno Iddio avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli, li menò all’uomo per vedere come li chiamerebbe, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli darebbe.
Korean(i) 19 여호와 하나님이 흙으로 각종 들짐승과 공중의 각종 새를 지으시고 아담이 어떻게 이름을 짓나 보시려고 그것들을 그에게로 이끌어 이르시니 아담이 각 생물을 일컫는 바가 곧 그 이름이라
Lithuanian(i) 19 Viešpats Dievas, padaręs iš žemės visus žvėris bei padangių paukščius, juos atvedė prie Adomo, kad matytų, kaip jis juos pavadins; kaip Adomas pavadino kiekvieną gyvą padarą, toks ir yra jo vardas.
PBG(i) 19 A gdy stworzył Pan Bóg z ziemi wszelki zwierz polny, i wszelkie ptactwo niebieskie, tedy je przywiódł do Adama, aby obaczył jakoby je nazwać miał; a jakoby nazwał Adam każdą duszę żywiącą, tak aby było imię jej.
Portuguese(i) 19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
Norwegian(i) 19 Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete.
Romanian(i) 19 Domnul Dumnezeu a făcut din pămînt toate fiarele cîmpului şi toate păsările cerului; şi le -a adus la om, ca să vadă cum are să le numească; şi orice nume pe care -l dădea omul fiecărei vieţuitoare, acela -i era numele.
Ukrainian(i) 19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.