Genesis 29:30

HOT(i) 30 ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שׁבע שׁנים אחרות׃
Vulgate(i) 30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
Clementine_Vulgate(i) 30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
Wycliffe(i) 30 And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer.
Tyndale(i) 30 So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet .vij. yeres more.
Coverdale(i) 30 So he laye with Rachel also, & loued Rachel more the Lea, and serued him yet seuen yeares more.
MSTC(i) 30 So lay he by Rachel also, and loved Rachel more than Lea, and served him yet seven years more.
Matthew(i) 30 So lay he by Rahell also, & loued Rahell more then Lea, and serued hym yet .vij. yere more.
Great(i) 30 So laye he by Rahel also, and loued Rahel more than Lea and serued hym yet .vij. yeares more.
Geneva(i) 30 So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
Bishops(i) 30 So lay he by Rachel also, and loued Rachel more then Lea, and serued hym yet seuen yeres more
DouayRheims(i) 30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
KJV(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
KJV_Cambridge(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Thomson(i) 30 And Jacob went in unto Rachel, and loved Rachel more than Leia, and served him other seven years.
Webster(i) 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Brenton(i) 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ῥαχήλ· ἠγάπησε δὲ Ῥαχὴλ μᾶλλον ἢ Λείαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
Leeser(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah; and he served with him yet seven other years.
YLT(i) 30 And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
JuliaSmith(i) 30 And he will go in also to Rachel, and he will also love Rachel more than Leah, and he will serve with him yet other seven years.
Darby(i) 30 And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
ERV(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ASV(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Rotherham(i) 30 So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah,––and he served with him, yet seven years more.
CLV(i) 30 And coming is he, moreover, to Rachel, and, moreover, loving is he Rachel more than Leah. And serving is he with him further another seven years.
BBE(i) 30 Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
MKJV(i) 30 And he also went in to Rachel. He also loved Rachel more than Leah, and served with him still seven more years.
LITV(i) 30 And he also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
ECB(i) 30 And he also goes in to Rachel and he also loves Rachel more than Leah and serves with him yet another seven years.
ACV(i) 30 And he also went in to Rachel, and also he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
WEB(i) 30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
NHEB(i) 30 So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
AKJV(i) 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
KJ2000(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
UKJV(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
TKJU(i) 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet another seven years.
EJ2000(i) 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.
CAB(i) 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Leah; and he served him seven other years.
LXX2012(i) 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
NSB(i) 30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
ISV(i) 30 Jacob also married Rachel, since he loved her. He served Laban another full seven years’ work for Rachel.
LEB(i) 30 Then he also went in to Rachel, and he loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
BSB(i) 30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
MSB(i) 30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
MLV(i) 30 And he also went in to Rachel and also he loved Rachel more than Leah and served with him yet seven other years.

VIN(i) 30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
Luther1545(i) 30 Also lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
Luther1912(i) 30 Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
ELB1871(i) 30 Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
ELB1905(i) 30 Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
DSV(i) 30 En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren.
DarbyFR(i) 30 Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années.
Martin(i) 30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années.
Segond(i) 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
SE(i) 30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea; y sirvió con él aún otros siete años.
ReinaValera(i) 30 Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
JBS(i) 30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea; y sirvió con él aún otros siete años.
Albanian(i) 30 Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi atë më tepër se Lean; dhe shërbeu shtatë vjet të tjera te Labano.
RST(i) 30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
Arabic(i) 30 فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر
ArmenianEastern(i) 30 Յակոբը մտաւ Ռաքէլի ծոցը եւ Ռաքէլին սիրեց աւելի, քան Լիային: Նա սրա համար ծառայեց եւս եօթը տարի:
Bulgarian(i) 30 И Яков влезе и при Рахил и обикна и Рахил повече от Лия. И работи на Лаван още седем години.
Croatian(i) 30 Jakov nato priđe Raheli. Rahelu je više volio nego Leu. I tako je služio Labana još sedam godina.
BKR(i) 30 Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných.
Danish(i) 30 Saa gik han og ind til Rakel, og elskede Rakel mere end Lea; og han tjente hos ham endnu syv andre Aar.
CUV(i) 30 雅 各 也 與 拉 結 同 房 , 並 且 愛 拉 結 勝 似 愛 利 亞 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。
CUVS(i) 30 雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 于 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。
Esperanto(i) 30 Kaj Jakob envenis ankaux al Rahxel, kaj li amis Rahxelon pli ol Lean, kaj li servis cxe li ankoraux aliajn sep jarojn.
Estonian(i) 30 Siis Jaakob heitis ka Raaheli juurde, ta armastas ju Raahelit ikkagi rohkem kui Leat; ja ta teenis Laabanit veel teist seitse aastat.
Finnish(i) 30 Niin hän makasi myös Rakelin kanssa, ja piti Rakelin rakkaampana kuin Lean; ja palveli häntä vielä toiset seitsemän ajastaikaa.
FinnishPR(i) 30 Ja hän yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea; ja hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
Haitian(i) 30 Jakòb kouche ak Rachèl. Li te renmen l' pi plis pase Leya. Li sèvi ak Laban pandan sèt lanne ankò.
Hungarian(i) 30 És beméne Rákhelhez is, és inkább szereté Rákhelt, hogysem Leát és szolgála õ nála még más hét esztendeig.
Indonesian(i) 30 Yakub bersetubuh dengan Rahel juga, dan ia lebih mencintai Rahel daripada Lea. Kemudian ia bekerja tujuh tahun lagi.
Italian(i) 30 E Giacobbe entrò eziandio da Rachele, ed anche amò Rachele più che Lea, e servì ancora sett’altri anni appo Labano.
ItalianRiveduta(i) 30 E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni.
Korean(i) 30 야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하고 다시 칠년을 라반에게 봉사하였더라
Lithuanian(i) 30 Jis įėjo ir pas Rachelę ir mylėjo ją labiau už Lėją; ir tarnavo dar kitus septynerius metus.
PBG(i) 30 Tedy też wszedł Jakób do Racheli, i miłował Rachelę bardziej niż Liję, a służył mu jeszcze drugie siedem lat.
Portuguese(i) 30 Então Jacob esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Lia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
Norwegian(i) 30 Så gikk han også inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv år til hos Laban.
Romanian(i) 30 Iacov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decît pe Lea; şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani.
Ukrainian(i) 30 І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.