Genesis 29:31

HOT(i) 31 וירא יהוה כי שׂנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה׃
Vulgate(i) 31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
Clementine_Vulgate(i) 31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
Wycliffe(i) 31 Forsothe the Lord seiy that he dispiside Lya, and openyde hir wombe while the sistir dwellide bareyn.
Tyndale(i) 31 When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren.
Coverdale(i) 31 But when the LORDE sawe, that Lea was nothinge regarded, he made her frutefull, and Rachel baren.
MSTC(i) 31 When the LORD saw that Lea was despised, he made her fruitful: but Rachel was barren.
Matthew(i) 31 When the Lord sawe that Lea was despised he made hyr fruitful: but Rahel was baren.
Great(i) 31 When the Lorde sawe that Lea was despised, he made her frutefull. And Rahel remayned baren.
Geneva(i) 31 When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren.
Bishops(i) 31 When the Lorde sawe that Lea was despised, he made her fruitfull, and Rachel remayned baren
DouayRheims(i) 31 And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
KJV(i) 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
KJV_Cambridge(i) 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Thomson(i) 31 Now when the Lord God saw that Leia was slighted, he opened her womb, but Rachel was barren.
Webster(i) 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he made her fruitful: but Rachel was barren.
Brenton(i) 31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
Brenton_Greek(i) 31 Ἰδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς ὅτι ἐμισεῖτο Λεία, ἤνοιξε τὴν μήτραν αὐτῆς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν στεῖρα.
Leeser(i) 31 And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
YLT(i) 31 And Jehovah seeth that Leah is the hated one, and He openeth her womb, and Rachel is barren;
JuliaSmith(i) 31 And Jehovah will see that Leah was hated, and he will open her womb: and Rachel barren.
Darby(i) 31 And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
ERV(i) 31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
ASV(i) 31 And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
Rotherham(i) 31 And, when Yahweh saw that Leah was hated, he granted her to bear children,––whereas, Rachel, was barren.
CLV(i) 31 And seeing is Yahweh that Leah is hated, and opening is He her womb. Yet Rachel is barren.
BBE(i) 31 Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
MKJV(i) 31 And when Jehovah saw that Leah was hated, even He opened her womb. But Rachel was barren.
LITV(i) 31 And Jehovah saw that Leah was hated. And He opened her womb, but Rachel was barren.
ECB(i) 31 And when Yah Veh sees that Leah is hated, he opens her womb: and Rachel is sterile:
ACV(i) 31 And LORD saw that Leah was regarded inferior, and he opened her womb, but Rachel was barren.
WEB(i) 31 Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
NHEB(i) 31 The LORD saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
AKJV(i) 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
KJ2000(i) 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
UKJV(i) 31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
EJ2000(i) 31 ¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
CAB(i) 31 And when the Lord God saw that Leah was hated, He opened her womb; but Rachel was barren.
LXX2012(i) 31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
NSB(i) 31 Jehovah saw that Leah was loved less, so he made it possible for her to have children. But Rachel had none.
ISV(i) 31 Leah’s ChildrenLater, the LORD noticed that Leah was being neglected, so he made her fertile, while Rachel remained childless.
LEB(i) 31 When Yahweh saw that Leah was unloved he opened her womb, but Rachel was barren.
BSB(i) 31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
MSB(i) 31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
MLV(i) 31 And Jehovah saw that Leah was hated and he opened her womb, but Rachel was barren.
VIN(i) 31 When the LORD saw that Leah was unloved he opened her womb, but Rachel was barren.
Luther1545(i) 31 Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar.
Luther1912(i) 31 Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.
ELB1871(i) 31 Und als Jehova sah, daß Lea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar.
ELB1905(i) 31 Und als Jahwe sah, daß Lea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar.
DSV(i) 31 Toen nu de HEERE zag, dat Lea gehaat was, opende Hij haar baarmoeder; maar Rachel was onvruchtbaar.
DarbyFR(i) 31
Et l'Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile.
Martin(i) 31 Et l'Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile.
Segond(i) 31 L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
SE(i) 31 Y vio el SEÑOR que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Raquel era estéril.
ReinaValera(i) 31 Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril.
JBS(i) 31 ¶ Y vio el SEÑOR que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Raquel era estéril.
Albanian(i) 31 Zoti, duke parë që për Lean nuk kishte dashuri, ia çeli barkun asaj, ndërsa Rakela ishte shterpë.
RST(i) 31 Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
Arabic(i) 31 ورأى الرب ان ليئة مكروهة ففتح رحمها. واما راحيل فكانت عاقرا.
ArmenianEastern(i) 31 Երբ Տէրը տեսաւ, որ Լիան Յակոբի համար ատելի է, նրա արգանդը բեղմնաւոր դարձրեց, իսկ Ռաքէլը ամուլ մնաց:
Bulgarian(i) 31 А ГОСПОД, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й. А Рахил беше бездетна.
Croatian(i) 31 Jahve je vidio da Lea nije voljena, te je učini plodnom, dok Rahela ostade nerotkinja.
BKR(i) 31 Vida pak Hospodin, že Lía nemá lásky, otevřel život její; a Ráchel nechal neplodné.
Danish(i) 31 Der HERREN saa, at Lea var foragtet, da aabnede han hendes Moderliv; men Rakel var ufrugtbar.
CUV(i) 31 耶 和 華 見 利 亞 失 寵 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 結 卻 不 生 育 。
CUVS(i) 31 耶 和 华 见 利 亚 失 宠 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 结 却 不 生 育 。
Esperanto(i) 31 Kiam la Eternulo vidis, ke Lea estas malamata, Li malsxlosis sxian uteron; sed Rahxel estis senfrukta.
Estonian(i) 31 Ent kui Issand nägi, et Lea hüljati, siis ta avas tema üsa; Raahel aga oli viljatu.
Finnish(i) 31 Ja koska Herra näki Lean katsottavan ylön, teki hän hänen hedelmälliseksi; mutta Rakel oli hedelmätöin.
FinnishPR(i) 31 Ja kun Herra näki, että Leeaa hyljittiin, avasi hän hänen kohtunsa; mutta Raakel oli hedelmätön.
Haitian(i) 31 Lè Seyè a wè jan Jakòb pa t' renmen Leya, li fè l' fè pitit. Men, Rachèl pa t' kapab fè pitit.
Hungarian(i) 31 És meglátá az Úr Lea megvetett voltát, és megnyitá annak méhét. Rákhel pedig magtalan vala.
Indonesian(i) 31 Ketika TUHAN melihat bahwa Lea tidak begitu dicintai seperti Rahel, TUHAN mengizinkan Lea melahirkan anak, tetapi Rahel tetap tidak mendapat anak.
Italian(i) 31 E il Signore, veggendo che Lea era odiata, aperse la sua matrice; ma Rachele era sterile.
ItalianRiveduta(i) 31 L’Eterno, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.
Korean(i) 31 여호와께서 레아에게 총이 없음을 보시고 그의 태를 여셨으나 라헬은 무자하였더라
Lithuanian(i) 31 Viešpats matydamas, kad Jokūbas Lėjos nemylėjo, padarė ją vaisingą, o Rachelę­nevaisingą.
PBG(i) 31 A widząc Pan, że nienawidził Liję, otworzył żywot jej; a Rachel niepłodna była.
Portuguese(i) 31 Viu, pois, o Senhor que Lia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
Norwegian(i) 31 Da Herren så at Lea blev tilsidesatt, åpnet han hennes morsliv; men Rakel var barnløs.
Romanian(i) 31 Domnul a văzut că Lea nu era iubită; şi a făcut -o să aibă copii, pe cînd Rahela era stearpă.
Ukrainian(i) 31 І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна.