Genesis 27:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G1398 δουλευσάτωσάν G1473 σοι G1484 έθνη G2532 και G4352 προσκυνήσατωσάν G1473 σοι G758 άρχοντες G2532 και G1096 γίνου G2962 κύριος G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G2532 και G4352 προσκυνήσουσί G1473 σοι G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 ο G2672 καταρώμενός G1473 σε G1944 επικατάρατος G3588 ο δε G1161   G2127 ευλογών G1473 σε G2127 ευλογημένος
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G1398 V-AAD-3P δουλευσατωσαν G4771 P-DS σοι G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G1096 V-PMD-2S γινου G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο   V-PMPNS καταρωμενος G4771 P-AS σε G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2127 V-PAPNS ευλογων G4771 P-AS σε G2127 V-RPPNS ευλογημενος
HOT(i) 29 יעבדוך עמים וישׁתחו לך לאמים הוה גביר לאחיך וישׁתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H5647 יעבדוך serve H5971 עמים Let people H7812 וישׁתחו bow down H3816 לך לאמים thee, and nations H1933 הוה to thee: be H1376 גביר lord H251 לאחיך over thy brethren, H7812 וישׁתחוו bow down H1121 לך בני sons H517 אמך and let thy mother's H779 ארריך to thee: cursed H779 ארור every one that curseth H1288 ומברכיך thee, and blessed H1288 ברוך׃ he that blesseth
Vulgate(i) 29 et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
Clementine_Vulgate(i) 29 Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ: qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.]
Wycliffe(i) 29 and puplis serue thee, and lynagis worschipe thee; be thou lord of thi britheren, and the sones of thi modir be bowid bifor thee; be he cursid that cursith thee, and he that blessith thee, be fillid with blessyngis.
Tyndale(i) 29 People be thy servauntes and natios bowe vnto the. Be lorde ouer thy brethre and thy mothers children stoupe vnto the. Cursed be he yt curseth the and lessed be he that blesseth the.
Coverdale(i) 29 Nacions be thy seruauntes, and people fall downe at yi fote. Be thou lorde ouer thy brethren, and thy mothers children fall downe at thy fote. Cursed be he, that curseth the: and blessed be he, that blesseth the.
MSTC(i) 29 People be thy servants, and nations bow unto thee. Be lord over thy brethren, and thy mother's children stoop unto thee. Cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee."
Matthew(i) 29 People be thy seruauntes, & nations bowe vnto the. Be Lord ouer thy brethren, & thy mothers chyldren stoupe vnto the. Curssed be he that curseth the, & blessed be he that blesseth the.
Great(i) 29 People be thy seruauntes, and nacyons bowe vnto the. Be Lorde ouer thy brethren, and thy mothers chyldren stowpe vnto the. Curssed be he that cursseth the, and blessed be he that blesseth the.
Geneva(i) 29 Let people bee thy seruantes, and nations bowe vnto thee: be Lord ouer thy brethren, and let thy mothers children honour thee. cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
Bishops(i) 29 People be thy seruauntes, and nations bowe to thee: be lorde ouer thy brethren, and thy mothers children stowpe with reuerence vnto thee: cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee
DouayRheims(i) 29 And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings.
KJV(i) 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
KJV_Cambridge(i) 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
Thomson(i) 29 May nations serve thee; and princes bow down to thee. Be thou lord of thy brother. And let the children of thy father pay thee homage. Cursed be he who curseth thee; and let him who blesseth thee be blessed.
Webster(i) 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
Brenton(i) 29 And let nations serve thee, and princes bow down to thee, and be thou lord of thy brother, and the sons of thy father shall do thee reverence; accursed is he that curses thee, and blessed is he that blesses thee.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνησάτωσάν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσί σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου· ὁ καταρώμενός σε, ἐπικατάρατος· ὁ δὲ εὐλογῶν σε, εὐλογημένος.
Leeser(i) 29 Nations shall serve thee, and people bow down to thee; be lord over thy brethren, and thy mother’s sons shall bow down to thee; cursed be they that curse thee, and blessed be they that bless thee.
YLT(i) 29 peoples serve thee, and nations bow themselves to thee, be thou mighty over thy brethren, and the sons of thy mother bow themselves to thee; those who curse thee are cursed, and those who bless thee are blessed.'
JuliaSmith(i) 29 And nations shall serve thee, and peoples shall bow down to thee; be lord over thy brother, and thy mother's sons shall bow down to thee: cursed he cursing thee, and blessed he praising thee.
Darby(i) 29 Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother`s sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee.
ERV(i) 29 Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.
ASV(i) 29 Let peoples serve thee,
And nations bow down to thee:
Be lord over thy brethren,
And let thy mother's sons bow down to thee:
Cursed be every one that curseth thee,
And blessed be every one that blesseth thee.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that blesseth thee.
Rotherham(i) 29 Let peoples serve thee, And races bow down to thee, Become thou lord to thy brethren, And let the sons of thy mother bow down to thee,––He that curseth thee, be accursed! And, he that blesseth thee, be blessed!
CLV(i) 29 Serve you shall peoples, and down shall bow to you the folkstems. Master be you over your brothers, and down to you shall bow the sons of your mother, One cursing you is accursed. And one blessing you is blessed!"
BBE(i) 29 Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing.
MKJV(i) 29 Let people serve you, and let nations bow down to you. Be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you.
LITV(i) 29 May the nations serve you and peoples bow to you; be a ruler to your brothers, and may your mother's sons bow to you, and cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you.
ECB(i) 29 peoples serve you and nations prostrate to you: be lord over your brothers and the sons of your mother prostrate to you: cursed are they who curse you and blessed are they who bless you.
ACV(i) 29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brothers, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be he who curses thee, and blessed be he who blesses thee.
WEB(i) 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”
NHEB(i) 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you."
AKJV(i) 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you.
KJ2000(i) 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you: cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you.
UKJV(i) 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you.
EJ2000(i) 29 Let the peoples serve thee and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee; cursed be every one that curses thee, and blessed be he that blesses thee.
CAB(i) 29 And let nations serve you, and princes bow down to you, and be master over your brother, and the sons of your father shall reverence you; accursed is he that curses you, and blessed is he that blesses you.
LXX2012(i) 29 And let nations serve you, and princes bow down to you, and be you lord of your brother, and the sons of your father shall do you reverence; accursed is he that curses you, and blessed is he that blesses you.
NSB(i) 29 »May peoples serve you. And nations bow down to you. Be master of your brothers. And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you. Blessed be those who bless you.«
ISV(i) 29 May people serve and bow before you; may you be master over your brothers; may your mother’s sons bow before you; may anyone who curses you be cursed; and may anyone who blesses you be blessed.”
LEB(i) 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you; Be lord of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you."
BSB(i) 29 May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
MSB(i) 29 May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
MLV(i) 29 Let peoples serve you and nations bow down to you. Be lord over your brothers and let your mother's sons bow down to you. Cursed is he who curses you and blessed is he who graces you.
VIN(i) 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you; Be lord of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you."
Luther1545(i) 29 Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein HERR über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir fluchet; gesegnet sei, wer dich segnet!
Luther1912(i) 29 Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir flucht; gesegnet sei, wer dich segnet.
ELB1871(i) 29 Völker sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei Herr über deine Brüder, und vor dir sollen sich niederbeugen die Söhne deiner Mutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet!
ELB1905(i) 29 Völker sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei Herr über deine Brüder, und vor dir sollen sich niederbeugen die Söhne deiner Mutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet!
DSV(i) 29 Volken zullen u dienen, en natiën zullen zich voor u nederbuigen; wees heer over uw broederen, en de zonen uwer moeder zullen zich voor u nederbuigen! Vervloekt moet hij zijn, wie u vervloekt; en wie u zegent, zij gezegend!
DarbyFR(i) 29 Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit!
Martin(i) 29 Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit; et quiconque te bénira, soit béni.
Segond(i) 29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.
SE(i) 29 Sírvante pueblos, y naciones se inclinen a ti: Sé señor de tus hermanos, e inclínense a ti los hijos de tu madre; malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren.
ReinaValera(i) 29 Sírvante pueblos, Y naciones se inclinen á ti: Sé señor de tus hermanos, E inclínense á ti los hijos de tu madre: Malditos los que te maldijeren, Y benditos los que te bendijeren.
JBS(i) 29 Sírvante pueblos, y naciones se inclinen a ti: Sé señor de tus hermanos, e inclínense a ti los hijos de tu madre; malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren.
Albanian(i) 29 Të shërbefshin popujt dhe kombet u përkulshin para teje. Qofsh pronar i vëllezërve të tu dhe bijtë e nënës sate u përkulshin para teje. I mallkuar qoftë cilido të mallkon, i bekuar qoftë cilido të bekon!".
RST(i) 29 да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны!
Arabic(i) 29 ليستعبد لك شعوب. وتسجد لك قبائل. كن سيدا لاخوتك. وليسجد لك بنو امك. ليكن لاعنوك ملعونين. ومباركوك مباركين
ArmenianEastern(i) 29 Թող քեզ ծառայեն ժողովուրդները, եւ իշխանները թող քեզ երկրպագեն: Քո եղբօր տէրը լինես, թող քեզ երկրպագեն քո հօր որդիները: Ով անիծի քեզ, ինքն անիծեալ թող լինի, իսկ ով օրհնի քեզ, ինքն օրհնեալ թող լինի»:
Bulgarian(i) 29 Народи да ти слугуват, и племена да ти се покланят! Да си господар на братята си и да ти се покланят синовете на майка ти! Проклет всеки, който те кълне, и благословен всеки, който те благославя!
Croatian(i) 29 Narodi ti služili, plemena ti se klanjala! Braćom svojom gospodari, nek sinci majke tvoje pred tobom padaju! Proklet bio tko tebe proklinje; blagoslovljen tko te blagoslivlje!"
BKR(i) 29 Nechažť slouží tobě lidé, a sklánějí se před tebou národové. Budiž pánem bratří svých, a ať se sklánějí před tebou synové matky tvé. Kdož by zlořečili tobě, nechť jsou zlořečení, a kdo by dobrořečili tobě, požehnaní.
Danish(i) 29 Folkene skulle tjene dig, og Folkefærd skulle falde dig til Fode. Bliv en Herre over dine Brødre, og din Moders Sønner skulle falde dig til Fode; hvo som forbander dig, være forbandet, og hvo som velsigner dig, være velsignet!
CUV(i) 29 願 多 民 事 奉 你 , 多 國 跪 拜 你 。 願 你 作 你 弟 兄 的 主 ; 你 母 親 的 兒 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 詛 你 的 , 願 他 受 咒 詛 ; 為 你 祝 福 的 , 願 他 蒙 福 。
CUVS(i) 29 愿 多 民 事 奉 你 , 多 国 跪 拜 你 。 愿 你 作 你 弟 兄 的 主 ; 你 母 亲 的 儿 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 ; 为 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 。
Esperanto(i) 29 Popoloj vin servu, Kaj gentoj klinigxu antaux vi; Estu sinjoro super viaj fratoj, Kaj klinigxu antaux vi la filoj de via patrino; Viaj malbenantoj estu malbenataj, Kaj viaj benantoj estu benataj.
Estonian(i) 29 Rahvad orjaku sind, rahvahõimud kummardagu sind! Ole oma vendade isand, su ema pojad kummardagu sind! Neetud olgu, kes sind neab, õnnistatud, kes sind õnnistab!"
Finnish(i) 29 Kansat palvelkoon sinua, ja sukukunnat kumartakoon sinua. Ole sinun veljeis herra, ja sinun äitis lapset langetkoon sinun jalkais juureen: kirottu olkoon se, joka sinua kiroo, ja siunattu olkoon se, joka sinua siunaa.
FinnishPR(i) 29 Kansat palvelkoot sinua, kansakunnat sinua kumartakoot. Ole veljiesi herra, ja äitisi pojat kumartakoot sinua. Kirottu olkoon, joka sinua kiroaa, siunattu, joka sinua siunaa."
Haitian(i) 29 Se pou kantite pèp soumèt devan ou. Se pou kantite nasyon bese tèt devan ou. Se ou menm ki pou mèt frè ou yo. Se pou pitit pitit manman ou yo bese tèt devan ou. Se pou tout moun ki ba ou madichon jwenn madichon. Se pou tout moun ki beni ou jwenn benediksyon.
Hungarian(i) 29 Népek szolgáljanak néked és nemzetségek hajoljanak meg elõtted; légy úr a te atyádfiain, és hajoljanak meg elõtted a te anyádnak fiai. Átkozott, a ki téged átkoz, és a ki téged áld, legyen áldott.
Indonesian(i) 29 Semoga bangsa-bangsa menjadi hambamu, dan suku-suku bangsa takluk kepadamu. Semoga engkau menguasai semua sanak saudaramu, dan keturunan ibumu sujud di hadapanmu. Semoga terkutuklah semua orang yang mengutuk engkau dan diberkatilah semua orang yang memberkati engkau."
Italian(i) 29 Servanti i popoli, Ed inchininsi a te le nazioni; Sii pardrone de’ tuoi fratelli, Ed inchininsi a te i figliuoli di tua madre; Sieno maledetti coloro che ti malediranno, E benedetti coloro che ti benediranno.
ItalianRiveduta(i) 29 Ti servano i popoli e le nazioni s’inchinino davanti a te. Sii padrone de’ tuoi fratelli e i figli di tua madre s’inchinino davanti a te. Maledetto sia chiunque ti maledice, benedetto sia chiunque ti benedice!"
Korean(i) 29 만민이 너를 섬기고 열국이 네게 굴복하리니 네가 형제들의 주가 되고 네 어미의 아들들이 네게 굴복하며 네게 저주하는 자는 저주를 받고 네게 축복하는 자는 복을 받기를 원하노라'
Lithuanian(i) 29 Tetarnauja tau tautos ir tenusilenkia prieš tave giminės! Viešpatauk savo broliams, ir tesilenkia prieš tave tavo motinos sūnūs! Kas tave keiktų, tebūna prakeiktas, o kas tave laimintų, tebūna palaimintas!”
PBG(i) 29 Niechaj ci służą ludzie, a niech ci się kłaniają narodowie. Bądź panem braci twojej, a niech ci się kłaniają synowie matki twojej; którzy by cię przeklinali, niech będą przeklętymi, a którzy by cię błogosławili, niech będą błogosławionymi.
Portuguese(i) 29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
Norwegian(i) 29 Folk skal tjene dig, og folkeslag skal falle dig til fote; vær herre over dine brødre, og måtte din mors sønner falle dig til fote! Forbannet være den som forbanner dig, og velsignet den som velsigner dig!
Romanian(i) 29 Să-ţi fie supuse noroade, Şi neamuri să se închine înaintea ta! Să fii stăpînul fraţilor tăi, Şi fiii mamei tale să se închine înaintea ta! Blestemat să fie oricine te va blestema, Şi binecuvîntat să fie oricine te va binecuvînta.``
Ukrainian(i) 29 Нехай тобі служать народи, і народи нехай тобі кланяються! Будь паном для братів своїх, і нехай тобі кланяються сини матері твоєї. Хто тебе проклинає проклятий, а хто поблагословить тебе благословенний!.