Genesis 27:28

HOT(i) 28 ויתן לך האלהים מטל השׁמים ומשׁמני הארץ ורב דגן ותירשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H5414 ויתן give H430 לך האלהים Therefore God H2919 מטל thee of the dew H8064 השׁמים of heaven, H8080 ומשׁמני   H776 הארץ of the earth, H7230 ורב and plenty H1715 דגן of corn H8492 ותירשׁ׃ and wine:
Vulgate(i) 28 det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
Wycliffe(i) 28 God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile;
Tyndale(i) 28 God geue the of ye dewe of heave and of the fatnesse of the erth and pletie of corne and wyne.
Coverdale(i) 28 God geue the of the dew of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corne and wyne.
MSTC(i) 28 God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth and plenty of corn and wine.
Matthew(i) 28 God giue the he dewe of heauen, & of the fatnes of the earth, & plenty of corne & wine.
Great(i) 28 God geue the of the dewe of heauen, and of the fatnesse of the erth, and plentye of corne and wyne.
Geneva(i) 28 God giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine.
Bishops(i) 28 God geue thee of the deawe of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corne and wine
DouayRheims(i) 28 God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.
KJV(i) 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
KJV_Cambridge(i) 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
Thomson(i) 28 Therefore God give thee from the dew of heaven and from the fatness of the land plenty of corn and wine.
Webster(i) 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
Brenton(i) 28 And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ δῴη σοι ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
Leeser(i) 28 And may God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine;
YLT(i) 28 and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine;
JuliaSmith(i) 28 And God will give to thee from the dew of the heavens, and from the fatness of the earth, and a multiude of corn and new wine.
Darby(i) 28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.
ERV(i) 28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and wine:
ASV(i) 28 And God give thee of the dew of heaven,
And of the fatness of the earth,
And plenty of grain and new wine:
JPS_ASV_Byz(i) 28 So God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.
Rotherham(i) 28 Then, may God give thee of the dew of the heavens, And of the fatness of the earth,––And abundance of corn, and new wine:
CLV(i) 28 And give you will the Elohim the night mist of the heavens. And the oil of the earth, and much grain and grape juice.
BBE(i) 28 May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:
MKJV(i) 28 And may God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine.
LITV(i) 28 And may God give you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and much grain and wine.
ECB(i) 28 and Elohim gives you of the dew of the heavens and the fatness of the earth and an abundance of crop and juice:
ACV(i) 28 And God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
WEB(i) 28 God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
NHEB(i) 28 God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
AKJV(i) 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
KJ2000(i) 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine:
UKJV(i) 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
EJ2000(i) 28 Therefore let God give thee of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of wheat and new wine.
CAB(i) 28 And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of grain and wine.
LXX2012(i) 28 And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.
NSB(i) 28 »May God give you of the dew of heaven, the fatness of the earth, and an abundance of grain and new wine.
ISV(i) 28 May the LORD grant you dew from the skies, and from the fertile land; may he grant you abundant grain and fresh wine.
LEB(i) 28 May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine.
BSB(i) 28 May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth—an abundance of grain and new wine.
MSB(i) 28 May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth—an abundance of grain and new wine.
MLV(i) 28 And God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and new wine.
VIN(i) 28 May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine.
Luther1545(i) 28 Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Weins die Fülle.
Luther1912(i) 28 Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die Fülle.
ELB1871(i) 28 Und Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Fülle von Korn und Most!
ELB1905(i) 28 Und Gott gebe dir O. wird dir geben vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Fülle von Korn und Most!
DSV(i) 28 Zo geve u dan God van den dauw des hemels, en de vettigheid der aarde, en menigte van tarwe en most.
DarbyFR(i) 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût!
Martin(i) 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût!
Segond(i) 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!
SE(i) 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto.
ReinaValera(i) 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, Y de las grosuras de la tierra, Y abundancia de trigo y de mosto.
JBS(i) 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto.
Albanian(i) 28 Perëndia të dhëntë vesën e qiellit dhe pjellorinë e tokës, si edhe bollëkun e grurit dhe të verës.
RST(i) 28 да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множествохлеба и вина;
Arabic(i) 28 فليعطك الله من ندى السماء. ومن دسم الارض. وكثرة حنطة وخمر.
ArmenianEastern(i) 28 Թող Աստուած քեզ մաս հանի երկնքի ցօղից, երկրի պարարտութիւնից եւ ցորենի ու գինու առատութիւն պարգեւի:
Bulgarian(i) 28 Бог да ти даде от росата на небето и от тлъстината на земята, и изобилие на жито и на младо вино!
Croatian(i) 28 Neka ti Bog daje rosu s neba i rodnost zemlje: izobilje žita i mladoga vina.
BKR(i) 28 Dejž tobě Bůh z rosy nebeské, a z tučnosti zemské, i hojnost obilé a vína.
Danish(i) 28 Og Gud give dig af Himmelens Dug og af Jordens Fedme og meget Korn og Most.
CUV(i) 28 願   神 賜 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 並 許 多 五 榖 新 酒 。
CUVS(i) 28 愿   神 赐 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 并 许 多 五 榖 新 酒 。
Esperanto(i) 28 Dio donu al vi roson cxielan Kaj grason de la tero Kaj multe da greno kaj mosto.
Estonian(i) 28 Jumal andku sulle taeva kastet ja maa rammu, ning külluses vilja ja viina!
Finnish(i) 28 Jumala antakoon sinulle taivaan kasteesta, ja maan lihavuudesta; yltäkyllä jyviä ja viinaa.
FinnishPR(i) 28 Jumala antakoon sinulle taivaan kastetta ja maan lihavuutta, jyviä ja viiniä yllin kyllin.
Haitian(i) 28 Se pou Bondye ba ou lawouze ki soti nan syèl la. Se pou l' fè jaden ou donnen anpil. Se pou l' ba ou bèl rekòt ble ak rezen.
Hungarian(i) 28 Adjon az Isten tenéked az ég harmatából, és a föld kövérségébõl, és gabonának és bornak bõségét.
Indonesian(i) 28 Semoga Allah memberikan kepadamu embun dari langit, dan membuat ladang-ladangmu subur! Semoga Dia memberikan kepadamu gandum dan anggur berlimpah-limpah!
Italian(i) 28 Iddio adunque ti dia della rugiada del cielo, E delle grassezze della terra, Ed abbondanza di frumento e di mosto.
ItalianRiveduta(i) 28 Iddio ti dia della rugiada de’ cieli e della grassezza della terra e abbondanza di frumento e di vino.
Korean(i) 28 하나님은 하늘의 이슬과 땅의 기름짐이며 풍성한 곡식과 포도주로 네게 주시기를 원하노라
Lithuanian(i) 28 Tau Dievas teduoda dangaus rasos, derlingos žemės ir apsčiai javų bei vyno!
PBG(i) 28 Niechajżeć da Bóg z rosy niebieskiej, i z tłustości ziemskiej, i obfitość zboża i wina.
Portuguese(i) 28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
Norwegian(i) 28 Så gi Gud dig av himmelens dugg og av jordens fedme og korn og most i overflod.
Romanian(i) 28 Să-ţi dea Dumnezeu rouă din cer, Şi grăsimea pămîntului, Grîu şi vin din belşug!
Ukrainian(i) 28 І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого!