Genesis 21:26

HOT(i) 26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשׂה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שׁמעתי בלתי היום׃
Vulgate(i) 26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Clementine_Vulgate(i) 26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
Wycliffe(i) 26 And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
Tyndale(i) 26 And Abimelech answered I wyst not who dyd it: Also thou toldest me not nether herde I of it but this daye.
Coverdale(i) 26 Then answered Abimelech: I knewe not who dyd it, nether dyddest thou tell me, and I haue not herde of it but this daye.
MSTC(i) 26 And Abimelech answered, "I wist not who did it: Also thou toldest me not, neither heard I of it, but this day."
Matthew(i) 26 And Abimelech answered I wyst not who dyd it: Also thou toldest me not, nether herde I of it, but thys daye.
Great(i) 26 And Abimelech sayde: I wote not who hath done thys thinge. Also thou toldest me not: nether herde I of it, but thys daye.
Geneva(i) 26 And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
Bishops(i) 26 And Abimelech said, I wote not who hath done this thing: also thou toldest me not, neyther hearde I [of it] but this day
DouayRheims(i) 26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
KJV(i) 26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
KJV_Cambridge(i) 26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
Thomson(i) 26 And Abimelech said to him, I did not know that any one had done this to thee. Thou didst not tell me, nor did I hear of it till this day.
Webster(i) 26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it, but to-day.
Brenton(i) 26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to thee, neither didst thou tell it me, neither heard I it but only to-day.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀβιμέλεχ, οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησέ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα, ἀλλʼ ἢ σήμερον.
Leeser(i) 26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me; nor have I heard of it except this day.
YLT(i) 26 and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
JuliaSmith(i) 26 And Abimelech will say, I knew not who did this thing; and also thou didst not announce to me, and also I heard not except this day.
Darby(i) 26 And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
ERV(i) 26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but today.
ASV(i) 26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
Rotherham(i) 26 And Abimelech said, I know not, who hath done this thing,––nor hast, even thou, ever told me, nor have, even I, ever heard, save today.
CLV(i) 26 And saying is Abimelech to him, "Not know do I who did this thing. And, moreover, you did not tell me. Moreover, also I did not hear, barring today.
BBE(i) 26 But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
MKJV(i) 26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing, neither did you tell me, neither have I even heard of it, except today.
LITV(i) 26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing; and also you have not told me; even I have not heard, except today.
ECB(i) 26 And Abi Melech says, I neither perceived who worked this word: nor told you me, nor yet I - I hear until today.
ACV(i) 26 And Abimelech said, I know not who has done this thing, neither did thou tell me, nor yet did I hear of it, but today.
WEB(i) 26 Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
NHEB(i) 26 Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
AKJV(i) 26 And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
KJ2000(i) 26 And Abimelech said, I know not who has done this thing: neither did you tell me, neither yet heard I of it, but today.
UKJV(i) 26 And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
TKJU(i) 26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; neither did you tell me, neither have I even heard of it, besides today."
EJ2000(i) 26 And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard of it, but today.
CAB(i) 26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it to me, neither did I hear it until today.
LXX2012(i) 26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it me, neither heard I it but only today.
NSB(i) 26 Abimelech said: »I do not know who has done this thing. You did not tell me, nor did I hear of it until today.«
ISV(i) 26 “I don’t know who did this thing,” Abimelech replied. “You didn’t report this to me, and I didn’t hear about it until today.”
LEB(i) 26 And Abimelech said, "I do not know who did this thing, neither did you tell me, nor have I heard of it except for today."
BSB(i) 26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
MSB(i) 26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
MLV(i) 26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing, neither did you tell me, nor yet did I hear of it, except today.
VIN(i) 26 Abimelech said: "I do not know who has done this thing. You did not tell me, nor did I hear of it until today."
Luther1545(i) 26 Da antwortete Abimelech: Ich hab's nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehöret denn heute.
Luther1912(i) 26 Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.
ELB1871(i) 26 Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört außer heute.
ELB1905(i) 26 Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört außer heute.
DSV(i) 26 Toen zeide Abimelech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden.
DarbyFR(i) 26 Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
Martin(i) 26 Et Abimélec dit : Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour.
Segond(i) 26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
SE(i) 26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
ReinaValera(i) 26 Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
JBS(i) 26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
Albanian(i) 26 Abimeleku tha: "Unë nuk e di se kush e ka bërë këtë gjë; ti vetë nuk ma ke njoftuar dhe unë vetëm sot dëgjova të flitet për këtë ngjarje".
RST(i) 26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
Arabic(i) 26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم.
ArmenianEastern(i) 26 Աբիմելէքն ասաց նրան. «Ես չեմ իմացել, թէ ով է արել այդ բանը, իսկ դու էլ ինձ բան չես ասել: Ես միայն այսօր եմ լսում այդ մասին»:
Bulgarian(i) 26 Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
Croatian(i) 26 A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas."
BKR(i) 26 I řekl Abimelech: Nevím, kdo by učinil takovou věc; a aniž jsi ty mi oznámil, aniž jsem já také co slyšel, až dnes.)
Danish(i) 26 Da svarede Abimelek: Jeg vidste ikke, hvem der gjorde dette, og du har heller ikke givet mig det til Kende, og jeg har heller ikke hørt det førend i Dag.
CUV(i) 26 亞 比 米 勒 說 : 誰 做 這 事 , 我 不 知 道 , 你 也 沒 有 告 訴 我 , 今 日 我 纔 聽 見 了 。
CUVS(i) 26 亚 比 米 勒 说 : 谁 做 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 冇 告 诉 我 , 今 日 我 纔 听 见 了 。
Esperanto(i) 26 Kaj Abimelehx diris: Mi ne scias, kiu faris tion, kaj ankaux vi ne diris al mi; mi ecx ne auxdis pri tio gxis hodiaux.
Estonian(i) 26 Kuid Abimelek vastas: „Mina ei tea, kes seda tegi. Sina pole mulle sellest teatanud ja mina ise pole ka midagi kuulnud enne kui täna!"
Finnish(i) 26 Ja Abimelek sanoi: en ole minä tietänyt kuka sen teki; etkä sinä ilmoittanut minulle; enkä minä sitä ole ennen kuullut, kuin tänä päivänä.
FinnishPR(i) 26 Mutta Abimelek vastasi: "En tiedä, kuka sen on tehnyt; et ole itse minulle mitään ilmoittanut, enkä ole siitä kuullut ennen kuin tänään".
Haitian(i) 26 Abimelèk di l' -Mwen pa konnen ki moun ki fè sa. Ni tou, ou pa t' janm di m' anyen sou sa. Se koulye a m'ap tande koze a.
Hungarian(i) 26 És monda Abimélek: Nem tudom kicsoda mívelte e dolgot; te sem jelentetted nekem, s én sem hallottam, hanem csak ma.
Indonesian(i) 26 Abimelekh berkata, "Aku tidak tahu siapa yang telah melakukannya. Belum pernah engkau mengatakannya kepadaku, dan inilah pertama kalinya aku mendengar tentang hal itu."
Italian(i) 26 Ed Abimelecco disse: Io non so chi abbia fatto questo; nè anche tu me l’hai fatto assapere, ed io non ne ho inteso nulla, se non oggi.
ItalianRiveduta(i) 26 E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
Korean(i) 26 아비멜렉이 가로되 `누가 그리하였는지 내가 알지 못하노라 너도 내게 고하지 아니하였고 나도 듣지 못하였더니 오늘이야 들었노라'
Lithuanian(i) 26 Abimelechas atsakė: “Aš nežinau, kas tai padarė. Tu man nieko nesakei, aš nieko apie tai negirdėjau iki šios dienos”.
PBG(i) 26 I rzekł Abimelech: Nie wiem kto by to uczynił, nawet i tyś mi nie oznajmił, i jam nie słyszał o tem dopiero dziś.
Portuguese(i) 26 Respondeu-lhe Abimélec: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
Norwegian(i) 26 Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag.
Romanian(i) 26 Abimelec a răspuns:,,Nu ştiu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de ştire, şi nici eu nu aflu decît azi.``
Ukrainian(i) 26 І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.