Genesis 21:11

HOT(i) 11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7489 וירע was very grievous H1697 הדבר And the thing H3966 מאד was very grievous H5869 בעיני sight H85 אברהם in Abraham's H5921 על because H182 אודת because H1121 בנו׃ of his son.
Tyndale(i) 11 But the wordes semed verey greavous in Abrahams syghte because of his sonne.
Coverdale(i) 11 This worde displeased Abraham sore, because of his sonne.
MSTC(i) 11 But the word seemed very grievous in Abraham's sight, because of his son.
Matthew(i) 11 But the wordes semed verey greauous in Abrahams syghte, because of his sonne.
Great(i) 11 & thys sayinge was very greauous in Abrahams syght because of hys sonne.
Geneva(i) 11 And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
Bishops(i) 11 And this saying was very greeuous in Abrahams sight, because of his sonne
KJV(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
KJV_Cambridge(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Thomson(i) 11 And the thing appeared very hard in Abraham's view, touching his son.
Webster(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.
Brenton(i) 11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
Brenton_Greek(i) 11 Σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Ἁβραὰμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham’s eyes, because of his son.
YLT(i) 11 And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
JuliaSmith(i) 11 And the word was greatly evil in the eyes of Abraham, on account of his son.
Darby(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham`s sight because of his son.
ERV(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
ASV(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Rotherham(i) 11 And the word was very grievous in the eyes of Abraham,––on account of his son.
CLV(i) 11 Yet evil is this word exceedingly in the eyes of Abraham, on account of his son's case.
BBE(i) 11 And this was a great grief to Abraham because of his son.
MKJV(i) 11 And the thing was very evil in Abraham's sight, because of his son.
LITV(i) 11 And the thing was very evil in the eyes of Abraham, on account of his son.
ECB(i) 11 And the word is mighty evil in the eyes of Abraham because of his son:
ACV(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
WEB(i) 11 The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
NHEB(i) 11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
AKJV(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
KJ2000(i) 11 And the thing was very displeasing in Abraham's sight because of his son.
UKJV(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
TKJU(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
EJ2000(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
CAB(i) 11 But the word appeared very distressing before Abraham concerning his son.
LXX2012(i) 11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
NSB(i) 11 This upset Abraham because of his son Ishmael.
ISV(i) 11 Abraham was very troubled about what was being said about his son,
LEB(i) 11 And the matter displeased Abraham very much* on account of his son.
BSB(i) 11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
MSB(i) 11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
MLV(i) 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
VIN(i) 11 And the matter displeased Abraham very much on account of his son.
Luther1545(i) 11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
Luther1912(i) 11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
ELB1871(i) 11 Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.
ELB1905(i) 11 Und die Sache war sehr übel in den Augen Abrahams um seines Sohnes willen.
DSV(i) 11 En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.
Giguet(i) 11 Cette parole, au sujet de son fils, parut très dure à Abraham.
DarbyFR(i) 11 Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
Martin(i) 11 Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.
Segond(i) 11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
SE(i) 11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
ReinaValera(i) 11 Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
JBS(i) 11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
Albanian(i) 11 Kjo gjë s'i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.
RST(i) 11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
Arabic(i) 11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.
ArmenianEastern(i) 11 Իր որդու մասին ասուած այդ խօսքերը ցաւ պատճառեցին Աբրահամին:
Bulgarian(i) 11 Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
Croatian(i) 11 To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
BKR(i) 11 Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.
Danish(i) 11 Og det Ord behagede Abraham saare ilde for hans Søns Skyld.
CUV(i) 11 亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。
CUVS(i) 11 亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。
Esperanto(i) 11 Kaj la afero forte malplacxis al Abraham pro lia filo.
Estonian(i) 11 See kõne aga oli Aabrahami silmis ta poja kohta väga paha.
Finnish(i) 11 Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.
FinnishPR(i) 11 Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden.
Haitian(i) 11 Pawòl sa a te fè Abraram lapenn anpil, paske Izmayèl te pitit li tou.
Hungarian(i) 11 Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az õ fiáért.
Indonesian(i) 11 Abraham sama sekali tidak senang dengan usul itu, karena Ismael adalah anaknya juga.
Italian(i) 11 E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo.
Korean(i) 11 아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니
PBG(i) 11 Ale się to bardzo nie podobało w oczach Abrahamowych, dla syna jego.
Portuguese(i) 11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
Norwegian(i) 11 Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.
Romanian(i) 11 Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.
Ukrainian(i) 11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.