Genesis 21:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G1544 V-AAD-2S εκβαλε G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G3778 D-GSF ταυτης G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ
HOT(i) 10 ותאמר לאברהם גרשׁ האמה הזאת ואת בנה כי לא יירשׁ בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃
Vulgate(i) 10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Clementine_Vulgate(i) 10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
Wycliffe(i) 10 Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
Tyndale(i) 10 Then she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde and hyr sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac:
Coverdale(i) 10 and sayde vnto Abraham: Cast out this bonde mayden and hir sonne, for this bonde maydes sonne shall not be heyre wt my sonne Isaac.
MSTC(i) 10 Then she said unto Abraham, "Put away this bondmaid and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son Isaac."
Matthew(i) 10 Then she sayde vnto Abraham: put away this bondemaide & her sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac:
Great(i) 10 Wherfore she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde & hyr sonne: for the sonne of thys bonde woman shall not be heyre with my sonne Isahac:
Geneva(i) 10 Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
Bishops(i) 10 Wherfore she sayd vnto Abraham: cast out this bond woman, & her sonne: for the sonne of this bonde woman, shal not be heyre with my sonne Isahac
DouayRheims(i) 10 Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
KJV(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
KJV_Cambridge(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Thomson(i) 10 she said to Abraham, Send away this girl and her son; for the son of this girl shall not be heir with my son Isaak.
Webster(i) 10 Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Brenton(i) 10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπε τῷ Ἁβραὰμ, ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην, καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ἰσαάκ.
Leeser(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bond-woman and her son; for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, with Isaac.
YLT(i) 10 and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son—with Isaac.'
JuliaSmith(i) 10 And she will say to Abraham, Cast out this maid-servant and her son; for the son of this maid-servant shall not inherit with my son, with Isaak.
Darby(i) 10 And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son -- with Isaac.
ERV(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
ASV(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
Rotherham(i) 10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son,––for the son of this bondwoman must not inherit, with my son, with Isaac.
CLV(i) 10 And saying is she to Abraham, "Drive out this maidservant an her son, for not shall he enjoy the tenancy--the son of this maidservant--with my son, with Isaac!"
BBE(i) 10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
MKJV(i) 10 And she said to Abraham, Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman shall not be heir with my son, with Isaac.
LITV(i) 10 And she said to Abraham, Drive away this slave-girl and her son, for the son of this slave-girl shall not inherit with my son, with Isaac.
ECB(i) 10 and she says to Abraham, Expel this maid and her son: for the son of this maid supersedes not my son - with Yischaq.
ACV(i) 10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
WEB(i) 10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
NHEB(i) 10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
AKJV(i) 10 Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac.
KJ2000(i) 10 Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
UKJV(i) 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
EJ2000(i) 10 Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
CAB(i) 10 that she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
LXX2012(i) 10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
NSB(i) 10 She said to Abraham: »Get rid of that slave woman and her son.«
ISV(i) 10 she told Abraham, “Throw out this slave girl, along with her son, because this slave’s son will never be a co-heir with my son Isaac!”
LEB(i) 10 Then she said to Abraham, "Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac."
BSB(i) 10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
MSB(i) 10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
MLV(i) 10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid will not be heir with my son, that is with Isaac.
VIN(i) 10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
Luther1545(i) 10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
Luther1912(i) 10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
ELB1871(i) 10 Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak!
ELB1905(i) 10 Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Magd und ihren Sohn hinaus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohne, mit Isaak!
DSV(i) 10 En zij zeide tot Abraham: Drijf deze dienstmaagd en haar zoon uit; want de zoon dezer dienstmaagd zal met mijn zoon, met Izak, niet erven.
Giguet(i) 10 Dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante ne partagera pas ton héritage avec Isaac mon fils.
DarbyFR(i) 10 Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
Martin(i) 10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.
Segond(i) 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
SE(i) 10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
ReinaValera(i) 10 Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
JBS(i) 10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
Albanian(i) 10 Atëherë ajo i tha Abrahamit: "Përzëre këtë shërbyese dhe birin e saj, sepse i biri i kësaj shërbyese nuk duhet të jetë trashëgimtar me birin tim, me Isakun".
RST(i) 10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
Arabic(i) 10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.
ArmenianEastern(i) 10 «Հեռացրո՛ւ քո աղախնին եւ նրա որդուն, որպէսզի քո աղախնի որդին իմ որդի Իսահակի հետ հաւասար ժառանգութիւն չստանայ»:
Bulgarian(i) 10 затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
Croatian(i) 10 pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"
BKR(i) 10 I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem.
Danish(i) 10 Og hun sagde til Abraham: Uddriv denne Tjenestekvinde og hendes Søn; thi denne Tjenestekvindes Søn skal ikke arve med min Søn, med Isak.
CUV(i) 10 就 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 把 這 使 女 和 他 兒 子 趕 出 去 ! 因 為 這 使 女 的 兒 子 不 可 與 我 的 兒 子 以 撒 一 同 承 受 產 業 。
CUVS(i) 10 就 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。
Esperanto(i) 10 Kaj sxi diris al Abraham: Forpelu cxi tiun sklavinon kaj sxian filon; cxar la filo de cxi tiu sklavino ne heredos kun mia filo, kun Isaak.
Estonian(i) 10 siis ta ütles Aabrahamile: „Kihuta minema see ümmardaja ja tema poeg, sest selle ümmardaja poeg ei või pärida ühes minu poja Iisakiga!"
Finnish(i) 10 Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä palkkavaimo poikinensa: sillä palkkavaimon pojan ei pidä perimän minun poikani Isaakin kanssa.
FinnishPR(i) 10 ja sanoi Aabrahamille: "Aja pois tuo orjatar poikinensa, sillä ei tuon orjattaren poika saa periä minun poikani, Iisakin, kanssa".
Haitian(i) 10 Li di Abraram konsa: -Mete sèvant la deyò ansanm ak tout pitit li a, paske pitit sèvant sa a pa gen dwa eritye ak Izarak, pitit mwen an.
Hungarian(i) 10 Monda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az õ fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.
Indonesian(i) 10 Sara melihat hal itu lalu berkata kepada Abraham, "Usirlah hamba wanita itu bersama anaknya. Tidak boleh anak wanita itu menerima bagian dari kekayaanmu yang akan diwarisi anak saya Ishak."
Italian(i) 10 Onde ella disse ad Abrahamo: Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo Isacco.
ItalianRiveduta(i) 10 allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
Korean(i) 10 그가 아브라함에게 이르되 `이 여종과 그 아들을 내어 쫓으라 이 종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 기업을 얻지 못하리라' 하매
Lithuanian(i) 10 ir tarė Abraomui: “Išvaryk šitą vergę ir jos sūnų! Jis nebus paveldėtojas drauge su mano sūnumi Izaoku”.
PBG(i) 10 I rzekła do Abrahama: Wyrzuć tę służebnicę, i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn tej służebnicy z synem mym Izaakiem.
Portuguese(i) 10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
Norwegian(i) 10 og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak.
Romanian(i) 10 Şi a zis lui Avraam:,,Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.``
Ukrainian(i) 10 І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.