Genesis 1:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G4863 Let [6come together G3588 1the G5204 2water G3588   G5270 3underneath G3588 4the G3772 5heaven] G1519 into G4864 [2gathering G1520 1one], G2532 and G3708 let [3appear G3588 1the G3584 2dry land]! G2532 And G1096 it was G3779 so. G2532 And G4863 [6gathered together G3588 1the G5204 2water G3588   G5270 3underneath G3588 4the G3772 5heaven] G1519 into G3588   G4864 their gatherings, G1473   G2532 and G3708 [3appeared G3588 1the G3584 2dry land].
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4863 συναχθήτω G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού G1519 εις G4864 συναγωγήν G1520 μίαν G2532 και G3708 οφθήτω G3588 η G3584 ξηρά G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως G2532 και G4863 συνήχθη G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G5270 υποκάτω G3588 του G3772 ουρανού G1519 εις G3588 τας G4864 συναγωγάς αυτών G1473   G2532 και G3708 ώφθη G3588 η G3584 ξηρά
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4863 V-APD-3S συναχθητω G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSN το G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G4864 N-ASF συναγωγην G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3708 V-APD-3S οφθητω G3588 T-NSF η G3584 A-NSF ξηρα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G4912 V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSN το G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSF η G3584 A-NSF ξηρα
HOT(i) 9 ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השׁמים אל מקום אחד ותראה היבשׁה ויהי כן׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H6960 יקוו be gathered together H4325 המים Let the waters H8478 מתחת under H8064 השׁמים the heaven H413 אל unto H4725 מקום place, H259 אחד one H7200 ותראה appear: H3004 היבשׁה and let the dry H1961 ויהי and it was H3651 כן׃ so.
Vulgate(i) 9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita.
Wycliffe(i) 9 Forsothe God seide, The watris, that ben vndur heuene, be gaderid in to o place, and a drie place appere; and it was doon so.
Tyndale(i) 9 And God sayd let the waters that are vnder heaven gather them selves vnto one place that the drye londe may appere: And it came so to passe.
Coverdale(i) 9 And God sayde: let the waters vnder heauen gather theselues vnto one place, yt the drye londe maye appeare. And so it came to passe.
MSTC(i) 9 And God said, "Let the waters that are under heaven gather themselves unto one place, that the dry land may appear." And it came so to pass.
Matthew(i) 9 And God sayde: let the waters that are vnder heauen gather them selues vnto one place, that the drye lande may appere. And it came so to passe.
Great(i) 9 And God sayde: let the waters vnder heauen be gathered together into one place, that the drye lande maye be sene. And so it came to passe.
Geneva(i) 9 God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so.
Bishops(i) 9 And God saide: let the waters vnder the heauen be gathered together into one place, and let the drye lande appeare: and it was so
DouayRheims(i) 9 God also said; Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
KJV(i) 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
KJV_Cambridge(i) 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
Thomson(i) 9 Then God said, "Let the water which is below the heaven be gathered into one receptacle and let the dry land appear."
Webster(i) 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry land appear: and it was so.
Brenton(i) 9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά· καὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.
Leeser(i) 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land be visible: and it was so.
YLT(i) 9 And God saith, `Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
JuliaSmith(i) 9 And God will say the waters shall be gathered together from the under part of the heavens to one place, and the dry shall be seen: and it shall be so.
Darby(i) 9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.
ERV(i) 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
ASV(i) 9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.
Rotherham(i) 9 And God said––Let the waters under the heavens, be gathered together, into one place, and let the dry–ground appear. And it was so.
CLV(i) 9 And saying is the Elohim, "Flow together shall the water from under the heavens to one place, and appear shall the dry land." And coming is it to be so. And flowing together is the water under the heavens to one place, and appearing is the dry land.
BBE(i) 9 And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.
MKJV(i) 9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear; and it was so.
LITV(i) 9 And God said, Let the waters under the heavens be collected to one place, and let the dry land appear. And it was so.
ECB(i) 9 And Elohim says, Waters under the heavens, congregate unto one place! And dry, be seen! - and so be it.
ACV(i) 9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear. And it was so.
WEB(i) 9 God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
NHEB(i) 9 And God said, "Let the waters under the sky be gathered to one gathering, and let the dry land appear." And it was so. And the waters under the sky gathered to their gatherings, and the dry land appeared.
AKJV(i) 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together to one place, and let the dry land appear: and it was so.
KJ2000(i) 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
UKJV(i) 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
EJ2000(i) 9 ¶ And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear; and it was so.
CAB(i) 9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.
LXX2012(i) 9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.
NSB(i) 9 Then God said: »Let the waters below the atmosphere be gathered into one place. Let the dry land appear.« It was so.
ISV(i) 9 Then God said, “Let the water beneath the sky come together into one area, and let dry ground appear!” And that is what happened:
LEB(i) 9 And God said, "Let the waters under heaven* be gathered to one place, and let the dry ground appear." And it was so.
BSB(i) 9 And God said, “Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry land may appear.” And it was so.
MSB(i) 9 And God said, “Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry land may appear.” And it was so.
MLV(i) 9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place and let the dry land appear. And it was so.
VIN(i) 9 And God said, "Let the waters under heaven be gathered to one place, and let the dry ground appear." And it was so.
Luther1545(i) 9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
Luther1912(i) 9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
ELB1871(i) 9 Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.
ELB1905(i) 9 Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.
DSV(i) 9 En God zeide: Dat de wateren van onder den hemel in een plaats vergaderd worden, en dat het droge gezien worde! En het was alzo.
Giguet(i) 9 ¶ Après quoi Dieu dit: Que les eaux, au-dessous du ciel, soient réunies en un seul amas, et que l’aride apparaisse. Et il en fut ainsi: les eaux, au-dessous du ciel, furent réunies en un seul amas, et l’aride apparut.
DarbyFR(i) 9
Et Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.
Martin(i) 9 Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse; et il fut ainsi.
Segond(i) 9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
SE(i) 9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco; y fue así.
ReinaValera(i) 9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.
JBS(i) 9 ¶ Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco; y fue así.
Albanian(i) 9 Pastaj Perëndia tha: "Ujërat që janë nën qiellin të grumbullohen në një vend të vetëm dhe të shfaqet tera". Dhe kështu u bë.
RST(i) 9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
Arabic(i) 9 وقال الله لتجتمع المياه تحت السماء الى مكان واحد ولتظهر اليابسة. وكان كذلك.
ArmenianEastern(i) 9 Աստուած ասաց. «Թող երկնքի տակ գտնուող ջրերը հաւաքուեն մի տեղ, եւ երեւայ ցամաքը»: Եւ եղաւ այդպէս. երկնքի տակի ջրերը հաւաքուեցին մի տեղ, ու երեւաց ցամաքը:
Bulgarian(i) 9 И Бог каза: Да се съберат на едно място водите, които са под небето, и да се яви сушата! И стана така.
Croatian(i) 9 I reče Bog: "Vode pod nebom neka se skupe na jedno mjesto i neka se pokaže kopno!" I bi tako.
BKR(i) 9 Řekl také Bůh: Shromažďte se vody, kteréž jsou pod nebem, v místo jedno, a ukaž se místo suché! A stalo se tak.
Danish(i) 9 Og Gud sagde: Vandene under Himlene samle sig til eet Sted, at det tørre ses; og det skete saa.
CUV(i) 9 神 說 : 天 下 的 水 要 聚 在 一 處 , 使 旱 地 露 出 來 。 事 就 這 樣 成 了 。
CUVS(i) 9 神 说 : 天 下 的 水 要 聚 在 一 处 , 使 旱 地 露 出 来 。 事 就 这 样 成 了 。
Esperanto(i) 9 Kaj Dio diris: Kolektigxu la akvo de sub la cxielo en unu lokon, kaj aperu la sekajxo; kaj farigxis tiel.
Estonian(i) 9 Ja Jumal ütles: „Veed kogunegu taeva all ühte paika, et kuiva näha oleks!" Ja nõnda sündis.
Finnish(i) 9 Ja Jumala sanoi: kokoontukoon vedet taivaan alla erinomaiseen paikkaan, niin että kuiva näkyy. Ja tapahtui niin.
FinnishPR(i) 9 Ja Jumala sanoi: "Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin että kuiva tulee näkyviin". Ja tapahtui niin.
Haitian(i) 9 Bondye di ankò. Se pou dlo ki anba syèl la sanble yon sèl kote pou kote ki sèk la ka parèt. Se konsa sa te pase.
Hungarian(i) 9 És monda Isten: Gyûljenek egybe az ég alatt való vizek egy helyre, hogy tessék meg a száraz. És úgy lõn.
Indonesian(i) 9 Kemudian Allah berkata, "Hendaklah air yang ada di bawah langit mengalir ke satu tempat, sehingga tanah akan kelihatan." Lalu hal itu terjadi.
Italian(i) 9 Poi Iddio disse: Sieno tutte le acque, che son sotto al cielo, raccolte in un luogo, ed apparisca l’asciutto. E così fu.
ItalianRiveduta(i) 9 Poi Dio disse: "Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l’asciutto". E così fu.
Korean(i) 9 하나님이 가라사대 천하의 물이 한곳으로 모이고 뭍이 드러나라 ! 하시매 그대로 되니라
Lithuanian(i) 9 Dievas tarė: “Tesusirenka vandenys, kurie yra po dangumi, į vieną vietą ir tepasirodo sausuma!” Ir taip įvyko.
PBG(i) 9 I rzekł Bóg: Niech się zbiorą wody, które są pod niebem, na jedno miejsce, a niech się okaże miejsce suche; i stało się tak.
Portuguese(i) 9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
Norwegian(i) 9 Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev så.
Romanian(i) 9 Dumnezeu a zis:,,Să se strîngă la un loc apele cari sînt dedesuptul cerului, şi să se arate uscatul!`` Şi aşa a fost.
Ukrainian(i) 9 І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так.