Genesis 19:20

HOT(i) 20 הנה נא העיר הזאת קרבה לנוס שׁמה והוא מצער אמלטה נא שׁמה הלא מצער הוא ותחי נפשׁי׃
Vulgate(i) 20 est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
Clementine_Vulgate(i) 20 est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea?
Wycliffe(i) 20 a litil citee is here bisidis, to which Y may fle, and Y schal be saued ther ynne; where it is not a litil citee? and my soule schal lyue ther ynne.
Tyndale(i) 20 Beholde here is a cyte by to flee vnto and it is a lytle one: let me saue my selfe therein: is it not a litle one that my soule may lyue?
Coverdale(i) 20 Beholde, here is a cite by, that I maye flye vnto, and it is a litle one: let me saue myself there in. Is it not a litle one, that my soule maye lyue?
MSTC(i) 20 Behold, here is a city by, to flee unto, and it is a little one, let me save myself therein: is it not a little one, that my soul may live?"
Matthew(i) 20 Beholde, here is a cite by, to flee vnto, and it is a lytle one: let me saue my selfe therin: is it not a lytle one, that my soule may lyue?
Great(i) 20 Beholde, here is a cytie by, to flee vnto, euen yonder lytle one: Oh let me be saued there: is it not a lytle one, and my soule shall lyue?
Geneva(i) 20 See nowe this citie hereby to flee vnto, which is a litle one: Oh let me escape thither: is it not a litle one, and my soule shall liue?
Bishops(i) 20 Beholde here is a citie by to flee vnto, euen yonder litle one: Oh let me escape thyther: Is it not a litle one, and my soule shall lyue
DouayRheims(i) 20 There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live?
KJV(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
KJV_Cambridge(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
Thomson(i) 20 Behold that city is nigh for me to flee to. It is little and thither I can escape. Is it not little? And my soul shall live by thy means.
Webster(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a small one: Oh, let me escape thither! (Is it not a small one?) and my soul shall live.
Brenton(i) 20 Behold this city is near for me to escape thither, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of thee.
Brenton_Greek(i) 20 Ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
Leeser(i) 20 Behold now, this city is near to flee thereunto, and it is little; oh, let me, I pray thee, escape thither, as it is but little, that my life may be saved.
YLT(i) 20 lo, I pray thee, this city is near to flee thither, and it is little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.'
JuliaSmith(i) 20 Behold now, this city drawing nigh to flee there, and it is small: now I shall be saved there, is it not small? and my soul shall live.
Darby(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither -- is it not small? -- and my soul shall live.
ERV(i) 20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
ASV(i) 20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither - is it not a little one? - and my soul shall live.'
Rotherham(i) 20 Behold, I pray thee, this city, is near, for fleeing thither, And, it, is a little one,––let me, I pray thee, escape thither––is it not a, little, one? That my soul may live!
CLV(i) 20 Behold, pray! This city is near to flee there, and it is inferior. Pray, escape shall I there--Is it not inferior?--and live shall my soul.
BBE(i) 20 This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there is it not a little one? so that my life may be safe.
MKJV(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.
LITV(i) 20 Behold, now, this city is near, to flee there, and it is a little one. Please let me escape there! Is it not a little thing, that my soul may live?
ECB(i) 20 behold, I beseech, this city is near to flee to and it is a little one: I beseech, that I escape thither, - is it not a little one? and my soul lives.
ACV(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?), and my soul shall live.
WEB(i) 20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”
NHEB(i) 20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Let me escape there--isn't it a little one?--and my life will be saved."
AKJV(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
KJ2000(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live.
UKJV(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
TKJU(i) 20 Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape to that place, (is it not a little one?) and my soul shall live.
EJ2000(i) 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live.
CAB(i) 20 Behold, this city is near for me to escape to, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? And my soul shall live because of you.
LXX2012(i) 20 Behold this city is near for me to escape there, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of you.
NSB(i) 20 »There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved.«
ISV(i) 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it’s a small one. Let me escape there! It’s a small one, isn’t it? That way I’ll stay alive!”
LEB(i) 20 Behold, this city is near enough to flee there, and it is a little one. Please, let me flee there. Is it not a little one? Then my life shall be saved."
BSB(i) 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.”
MSB(i) 20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.”
MLV(i) 20 Behold now, this city is near to flee to and it is a little one. Oh let me escape there (is it not a little one?) and my soul will live.
VIN(i) 20 "There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved."
Luther1545(i) 20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen mag, und ist klein, daselbst will ich mich erretten; ist sie doch klein, daß meine Seele lebendig bleibe.
Luther1912(i) 20 Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten [ist sie doch klein], daß meine Seele lebendig bleibe.
ELB1871(i) 20 Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten (ist sie nicht klein?), damit meine Seele am Leben bleibe.
ELB1905(i) 20 Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten [ist sie nicht klein?], damit meine Seele am Leben bleibe.
DSV(i) 20 Ziet toch, deze stad is nabij, om derwaarts te vluchten, en zij is klein; laat mij toch derwaarts behouden worden (is zij niet klein?) opdat mijn ziel leve.
DarbyFR(i) 20 Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon âme vivra.
Martin(i) 20 Voici, je te prie, cette ville-là est proche; je puis m'y enfuir, et elle est petite; je te prie, que je m'y sauve; n'est-elle pas petite ? Et mon âme vivra.
Segond(i) 20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!
SE(i) 20 He aquí ahora esta ciudad está cercana para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma.
ReinaValera(i) 20 He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma.
JBS(i) 20 He aquí ahora esta ciudad está cercana para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma.
Albanian(i) 20 Ja, ky qytet është mjaft i afërt për ta arritur dhe është i vogël. Më lër, pra, të iki shpejt aty (a nuk është i vogël?) dhe kështu do të shpëtoj jetën".
RST(i) 20 вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, – он жемал; и сохранится жизнь моя.
Arabic(i) 20 هوذا المدينة هذه قريبة للهرب اليها وهي صغيرة. اهرب الى هناك. أليست هي صغيرة. فتحيا نفسي.
ArmenianEastern(i) 20 Ահա մօտակայքում գտնուող այս քաղաքում կարելի է ապաստանել, այն փոքր է, կարելի է այնտեղ փրկուել: Չէ՞ որ այն փոքր է: Քո շնորհիւ ես կը փրկուեմ»:
Bulgarian(i) 20 Гледай, този град е близо и е малък — моля те, да прибягна там! Нека побягна там — не е ли малък град? И така животът ми ще се запази.
Croatian(i) 20 Eno onamo grada; dosta je blizu da u nj pobjegnem, a mjesto je tako malo. Daj da onamo bježim - mjesto je zbilja maleno - daj da život spasim!"
BKR(i) 20 Hle, teď jest toto město blízko, do něhož bych utekl, a toť jest malé; prosím, nechť tam ujdu; však pak neveliké jest, a živa bude duše má.
Danish(i) 20 Se, kære, denne Stad er nær ved, den kunde jeg fly til, og den samme er liden; kære, der vil jeg frelse; mig, er den ikke liden? at min Sjæl maa leve.
CUV(i) 20 看 哪 , 這 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 這 不 是 一 個 小 的 麼 ? 求 你 容 我 逃 到 那 裡 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。
CUVS(i) 20 看 哪 , 这 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 这 不 是 一 个 小 的 么 ? 求 你 容 我 逃 到 那 里 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。
Esperanto(i) 20 Jen cxi tiu urbo estas suficxe proksima, por kuri tien, kaj gxi estas malgranda; mi savos min tien; gxi estas ja malgranda; kaj mia animo restos viva.
Estonian(i) 20 Vaata, see linn taamal on nii ligidal, et sinna võiks põgeneda ja on pisitilluke! Kui ma ometi sinna pääseksin - eks ole, see on ju pisitilluke? - siis võiks mu hing jääda elama!"
Finnish(i) 20 Katsos, tuo kaupunki on läsnä, paeta sinne: ja hän on vähä: salli minua siellä pelastettaa: eikö hän ole vähäinen? että minun sieluni siellä elävänä pysyis.
FinnishPR(i) 20 Katso, tuolla on kaupunki lähellä, vähän matkan päässä, paetakseni sinne; salli minun pelastua sinne-onhan se vähän matkan päässä-jäädäkseni eloon."
Haitian(i) 20 Gade: ou wè ti bouk sa a? Li toupre. m'a gen tan rive la pou m' kache kò mwen. Tanpri, kite m' ale la. Ou wè se yon ti kote ki tout piti. Konsa m'a sove lavi m'.
Hungarian(i) 20 Ímhol az a város közel van, hogy oda fussak, kicsiny is, hadd menekûljek kérlek oda, lám kicsiny az; és én életben maradok.
Indonesian(i) 20 Lihat, di depan itu ada kota kecil yang tidak begitu jauh. Izinkan saya lari ke sana supaya selamat."
Italian(i) 20 Deh! ecco, questa città è vicina, per rifuggirmici, ed è poca cosa; deh! lascia che io mi salvi là non è ella poca cosa?, e la mia persona resterà in vita.
ItalianRiveduta(i) 20 Ecco, questa città è vicina da potermici rifugiare, ed è piccola. Deh, lascia ch’io scampi quivi non è essa piccola? e vivrà l’anima mia!"
Korean(i) 20 보소서 저 성은 도망하기 가깝고 작기도 하오니 나로 그 곳에 도망하게 하소서 이는 작은 성이 아니니이까 ? 내 생명이 보존되리이다'
Lithuanian(i) 20 Štai arti yra miestas. Leisk man į jį bėgti­jis yra mažas, ir aš jame išsigelbėsiu”.
PBG(i) 20 Ale oto tu jest miasto nie daleko, do którego bym uciekł, małeć jest; proszę niech tam ujdę, ( wszak małe jest,) a będzie żywa dusza moja.
Portuguese(i) 20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá (porventura não é pequena?), e viverá a minha alma.
Norwegian(i) 20 Se, byen der borte er nær og lett å fly til, og den er liten; la mig da fly dit - er den ikke liten? - så jeg kan berge livet!
Romanian(i) 20 Iată, cetatea aceasta este destul de aproape ca să fug în ea, şi este mică. O! de aş putea să fug acolo,... este aşa de mică... şi să scap cu viaţa!``
Ukrainian(i) 20 Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно маленьке. Нехай сховаюсь я туди, чи ж воно не маленьке? і буде жити душа моя.