Genesis 19:19

ABP_Strongs(i)
  19 G1894 since G2147 [2found G3588   G3816 1your servant] G1473   G5484 favor G1726 before G1473 you, G2532 and G3170 you magnified G3588   G1343 your righteousness, G1473   G3739 which G4160 you do G1909 unto G1473 me, G3588 that G2198 [2may live G3588   G5590 1my soul], G1473   G1473 but I G1161   G3756 will not G1410 be able G1295 to come through safe G1519 into G3588 the G3735 mountain, G3361 lest G2638 [2overtake G1473 3me G3588   G2556 1evils] G2532 and G599 I die.
ABP_GRK(i)
  19 G1894 επειδή G2147 εύρεν G3588 ο G3816 παις σου G1473   G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3170 εμεγάλυνας G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3739 ο G4160 ποιείς G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 του G2198 ζην G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1473 εγώ δε G1161   G3756 ου G1410 δυνήσομαι G1295 διασωθήναι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3361 μη G2638 καταλάβη G1473 με G3588 τα G2556 κακά G2532 και G599 αποθάνω
LXX_WH(i)
    19 G1894 CONJ επειδη G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1656 N-ASN ελεος G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3170 V-AAI-2S εμεγαλυνας G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3739 R-ASN ο G4160 V-PAI-2S ποιεις G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-GSN του G2198 V-PAN ζην G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G1295 V-APN διασωθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3165 ADV μη G2638 V-AAS-3S καταλαβη G1473 P-AS με G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G2532 CONJ και G599 V-AAS-1S αποθανω
HOT(i) 19 הנה נא מצא עבדך חן בעיניך ותגדל חסדך אשׁר עשׂית עמדי להחיות את נפשׁי ואנכי לא אוכל להמלט ההרה פן תדבקני הרעה ומתי׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H4672 מצא hath found H5650 עבדך thy servant H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H1431 ותגדל and thou hast magnified H2617 חסדך thy mercy, H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast showed H5978 עמדי   H2421 להחיות me in saving H853 את   H5315 נפשׁי my life; H595 ואנכי and I H3808 לא cannot H3201 אוכל cannot H4422 להמלט escape H2022 ההרה to the mountain, H6435 פן lest H1692 תדבקני take H7451 הרעה some evil H4191 ומתי׃ me, and I die:
Vulgate(i) 19 quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar
Clementine_Vulgate(i) 19 quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar:
Wycliffe(i) 19 for thi seruaunt hath founde grace bifore thee, and thou hast magnyfied thi grace and mercy, which thou hast do with me, that thou schuldist saue my lijf; Y may not be saued in the hil, lest perauenture yuel take me, and Y die;
Tyndale(i) 19 beholde in as moch as thy servaunte hath fownde grace in thy syghte now make thi mercy great which thou shewest vnto me in savinge my lyfe. For I can not saue my selfe in the mountayns lest some misfortune fall vpon me and I dye.
Coverdale(i) 19 beholde, in as moch as thy seruaut hath founde grace in thy sight, now make ye mercy greate, which thou hast shewed vnto me, in that thou sauest my soule alyue. I can not saue my self vpon the mountayne. There might some mysfortune fall vpon me, that I shulde dye.
MSTC(i) 19 behold, inasmuch as thy servant hath found grace in thy sight, now make thy mercy great which thou showest unto me in saving my life. For I cannot save myself in the mountains, lest some misfortune fall upon me and I die.
Matthew(i) 19 behold, in as moch as thy seruaunt hath founde grace in thy syghte, nowe make thy mercy great, whyche thou shewest vnto me in sauing my lyfe. For I can not saue my selfe in the mountayns, lest some misfortune fall vpon me and I dye.
Great(i) 19 beholde, thy seruaunt hath fownde grace in thy syghte, and thou hast magnifyed thy mercye which thou hast shewed vnto me in sauynge my lyfe. Beholde, I can not be saued in the mountayne, lest some misfortune fall vpon me and I dye.
Geneva(i) 19 Behold now, thy seruant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercie, which thou hast shewed vnto me in sauing my life: and I cannot escape in the mountaine, least some euill take me, and I die.
Bishops(i) 19 Beholde thy seruaunt hath founde grace in thy syght, and thou hast magnified thy mercy which thou hast shewed vnto me in sauyng my lyfe: Beholde I can not be saued in the mountayne, lest some harme fall vppon me, and I dye
DouayRheims(i) 19 Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die.
KJV(i) 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
KJV_Cambridge(i) 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
Thomson(i) 19 since thy servant hath found favour in thy sight and thou hast magnified thy kindness in what thou dost for me to save my life. I cannot escape to the mountains. Peradventure the calamity may overtake me and I shall die.
Webster(i) 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die:
Brenton(i) 19 since thy servant has found mercy before thee, and thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest towards me that my soul may live, — but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die.
Brenton_Greek(i) 19 ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου, καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπʼ ἐμὲ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου· ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μή ποτε καταλάβῃ με τὰ κακὰ, καὶ ἀποθάνω.
Leeser(i) 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy eyes, and thou hast magnified thy kindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die.
YLT(i) 19 lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave to me, and I have died;
JuliaSmith(i) 19 Behold now, thy servant found grace in thine eyes, and thou wilt magnify thy kindness, what thou didst by me to make my soul live: and I shall not be able to escape to the mountain so evil over-taking me, and I die.
Darby(i) 19 behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die.
ERV(i) 19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
ASV(i) 19 behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
JPS_ASV_Byz(i) 19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die.
Rotherham(i) 19 Behold, I pray thee, thy servant hath found favour in thine eyes, so that thou hast magnified thy lovingkindness which thou hast performed with me, in keeping alive my soul.––But, I, cannot escape to the mountain, lest calamity overtake me, so shall I die.
CLV(i) 19 Behold, pray! Your servant finds grace in Your eyes, and magnifying are You Your kindness which You do to me in preserving alive my soul. Yet I, I cannot escape to the mountain, lest evil cling to me and I die.
BBE(i) 19 See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death;
MKJV(i) 19 please now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy, which You have shown to me in saving my life. And I cannot escape to the mountain, lest some evil take me and I die.
LITV(i) 19 Behold, now, Your servant has found grace in Your sight, and You have magnified Your mercy which You have shown to me in saving my life. And I am not able to escape to the mountain lest some evil overtake me and I die.
ECB(i) 19 behold I beseech, your servant found charism in your eyes and you greatened your mercy, which you worked to me in preserving my soul alive; and I cannot escape to the mountain, lest some evil adhere and I die:
ACV(i) 19 Behold now, thy servant has found favor in thy sight, and thou have magnified thy loving kindness, which thou have shown to me in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
WEB(i) 19 See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
NHEB(i) 19 See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest the disaster overtake me, and I die.
AKJV(i) 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
KJ2000(i) 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil overtake me, and I die:
UKJV(i) 19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
EJ2000(i) 19 behold now, thy slave has found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; but I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die.
CAB(i) 19 since your servant has found mercy before you, and you have magnified your righteousness, in what you do towards me that my soul may live, — but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die.
LXX2012(i) 19 since your servant has found mercy before you, and you have magnified your righteousness, in what you do towards me that my soul may live, —but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die.
NSB(i) 19 »You have been so kind to me and saved my life, and you have granted me such mercy. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
ISV(i) 19 “Your servant has found favor in your sight, and you have shown me your gracious love in how you have dealt with me by keeping me alive. I cannot escape to the hills, because I’m afraid the disaster will overtake me, and I’ll die.
LEB(i) 19 Behold, your servant has found favor in your eyes and you have shown me great kindness* in saving my life. But I cannot flee to the mountains, lest the disaster overtake me and I die.
BSB(i) 19 Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I cannot run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
MSB(i) 19 Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I cannot run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
MLV(i) 19 Behold now, your servant has found favor in your sight and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me and I die.
VIN(i) 19 Behold, your servant has found favor in your eyes and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot flee to the mountains, lest the disaster overtake me and I die.
Luther1545(i) 19 Siehe, dieweil dein Knecht Gnade funden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele bei dem Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf dem Berge erretten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe.
Luther1912(i) 19 Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe.
ELB1871(i) 19 Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine Güte groß gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es möchte mich das Unglück erhaschen, daß ich stürbe.
ELB1905(i) 19 Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine Güte groß gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es möchte mich das Unglück erhaschen, daß ich stürbe.
DSV(i) 19 Zie toch, Uw knecht heeft genade gevonden in Uw ogen, en Gij hebt Uw weldadigheid groot gemaakt, die Gij aan mij gedaan hebt, om mijn ziel te behouden bij het leven; maar ik zal niet kunnen behouden worden naar het gebergte heen, opdat mij niet misschien dat kwaad aankleve, en ik sterve!
Giguet(i) 19 Puisque votre serviteur a trouvé grâce devant vous, et que vous avez glorifié votre justice en me sauvant la vie, considérez que je ne pourrai pas me sauver sur la montagne; je crains d’être atteint par le fléau, et de mourir.
DarbyFR(i) 19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.
Martin(i) 19 Voici, ton serviteur a maintenant trouvé grâce devant toi, et la gratuité que tu m'as faite de préserver ma vie est merveilleusement grande, mais je ne me pourrai sauver vers la montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.
Segond(i) 19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai.
SE(i) 19 he aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, que por ventura no se me pegue el mal, y muera.
ReinaValera(i) 19 He aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, no sea caso que me alcance el mal y muera.
JBS(i) 19 he aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, que por ventura no se me pegue el mal, y muera.
Albanian(i) 19 Ja, shërbëtori yt gjeti hir para syve të tu dhe ti u tregove shpirtmadh ndaj meje, duke më shpëtuar jetën, por unë nuk do të mund të arrij malin para se të më zërë fatkeqësia dhe unë të vdes.
RST(i) 19 вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
Arabic(i) 19 هوذا عبدك قد وجد نعمة في عينيك وعظمت لطفك الذي صنعت اليّ باستبقاء نفسي. وانا لا اقدر ان اهرب الى الجبل. لعل الشر يدركني فاموت.
ArmenianEastern(i) 19 թէեւ իմ անձին փրկութիւն պարգեւելով դու ողորմեցիր քո ծառային եւ նրա հանդէպ ցուցաբերեցիր քո մեծ արդարութիւնը, բայց ես չեմ կարող փախչել լեռը, որովհետեւ գուցէ ինձ էլ հասնի փորձանքը, եւ ես մեռնեմ:
Bulgarian(i) 19 Ето, слугата ти намери благоволение пред Теб и с опазването на живота ми Ти правиш още по-голяма милостта, която си ми оказал; но аз не мога да побягна на планината, да не би да ме постигне злото и да умра.
Croatian(i) 19 Nego ako je tvoj sluga našao milost u tvojim očima - a toliko milosrđe već si mi iskazao spasivši mi život - ja ne mogu pobjeći u brdo a da me nesreća ne snađe i ne poginem.
BKR(i) 19 Aj, nyní nalezl služebník tvůj milost před očima tvýma, a veliké jest milosrdenství tvé, kteréž jsi učinil se mnou, když jsi zachoval duši mou; ale jáť nebudu moci ujíti na tu horu, aby mne nepostihlo to zlé, a umřel bych.
Danish(i) 19 Se nu, din Tjener har fundet Naade for dine Øjne, og du har ladet din Miskundhed blive stor, som du har bevist mig, ved at lade mig leve; og jeg kan ikke frelse mig paa Bjerget, Ulykken maatte komme paa mig, saa at jeg døde.
CUV(i) 19 你 僕 人 已 經 在 你 眼 前 蒙 恩 ; 你 又 向 我 顯 出 莫 大 的 慈 愛 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 這 災 禍 臨 到 我 , 我 便 死 了 。
CUVS(i) 19 你 仆 人 已 经 在 你 眼 前 蒙 恩 ; 你 又 向 我 显 出 莫 大 的 慈 爱 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 这 灾 祸 临 到 我 , 我 便 死 了 。
Esperanto(i) 19 Jen Via sklavo placxis al Vi, kaj granda estas la favorkoreco, kiun Vi montris al mi, konservante la vivon al mia animo; sed mi ne povas savi min sur la monton, cxar povus trafi min malfelicxo kaj mi mortus.
Estonian(i) 19 Vaata, Su sulane on küll Sinu silmis armu leidnud ja suur on Su heldus, mida mulle oled osutanud, jättes mu hinge elama! Aga ma ei suuda põgeneda mäestikku, et õnnetus mind ei tabaks ja ma ei sureks!
Finnish(i) 19 Katso, sinun palvelias on löytänyt armon sinun edessäs, sinä olet tehnyt sinun laupeutes suureksi, jonkas minulle osotit, pelastaakses minun sieluani: en taida minä pelastaa minuani vuorella, ettei minulle jotakuta pahaa tapahtuisi, ja kuolisin.
FinnishPR(i) 19 Katso, palvelijasi on saanut armon sinun silmiesi edessä, ja suuri on sinun laupeutesi, jota olet minulle osoittanut pelastaaksesi henkeni, mutta minä en voi päästä pakoon vuorille; pelkään, että onnettomuus saavuttaa minut ja minä kuolen.
Haitian(i) 19 Gade, ou deja fè m' yon gwo favè. Ou moutre m' jan ou gen pitye anpil pou mwen. Ou sove lavi m'. Men, mòn lan twò lwen. m'a mouri anvan m' rive, malè a va gen tan rive sou mwen.
Hungarian(i) 19 Ímé a te szolgád kegyelmet talált te elõtted, és nagy a te irgalmasságod, melyet mutattál irántam, hogy életemet megtartotta: de én nem menekûlhetek a hegyre, nehogy utólérjen a veszedelem, és meghaljak.
Indonesian(i) 19 Memang, Tuan telah sangat menolong saya dan menyelamatkan nyawa saya. Tetapi pegunungan itu begitu jauh; jangan-jangan saya tersusul bencana itu lalu mati sebelum sampai di sana.
Italian(i) 19 Ecco, ora il tuo servitore ha trovato grazia appo te, e tu hai usata gran benignità in ciò che hai fatto verso me, conservando in vita la mia persona; ma io non potrò scampar verso il monte, che il male non mi giunga, onde io morrò.
ItalianRiveduta(i) 19 ecco, il tuo servo ha trovato grazia agli occhi tuoi, e tu hai mostrato la grandezza della tua bontà verso di me conservandomi in vita; ma io non posso salvarmi al monte prima che il disastro mi sopraggiunga, ed io perisca.
Korean(i) 19 종이 주께 은혜를 얻었고 주께서 큰 인자를 내게 베푸사 내 생명을 구원하시오나 내가 도망하여 산까지 갈 수 없나이다 두렵건대 재앙을 만나 죽을까 하나이다
Lithuanian(i) 19 Aš, Tavo tarnas, radau malonę Tavo akyse, ir man parodei didelį gailestingumą, išgelbėdamas mano gyvybę. Negaliu bėgti į kalną, kad kas bloga nenutiktų ir nenumirčiau.
PBG(i) 19 Oto teraz znalazł sługa twój łaskę w oczach twoich, i okazałeś obficie miłosierdzie twoje, któreś uczynił ze mną, zachowawszy duszę moję; aleć ja nie będę mógł ujść na tę górę, by mię snać nie zachwyciło to złe, i umarłbym.
Portuguese(i) 19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
Norwegian(i) 19 Se, din tjener har funnet nåde for dine øine, og stor er den miskunnhet du har vist mig ved å frelse mitt liv. Men jeg kan ikke fly op i fjellene; for da kunde ulykken nå mig, så jeg døde.
Romanian(i) 19 Iată că am căpătat trecere înaintea Ta, şi ai arătat mare îndurare faţă de mine, păstrîndu-mi viaţa; dar nu pot să fug la munte, înainte ca să mă atingă prăpădul, şi voi peri.
Ukrainian(i) 19 Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на гору, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру.