Genesis 17:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G3739 R-ASF ην G1301 V-FAI-2S διατηρησεις G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G4771 P-GP υμων G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον
HOT(i) 10 זאת בריתי אשׁר תשׁמרו ביני וביניכם ובין זרעך אחריך המול לכם כל זכר׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2063 זאת This H1285 בריתי my covenant, H834 אשׁר which H8104 תשׁמרו ye shall keep, H996 ביני between H996 וביניכם   H996 ובין   H2233 זרעך me and you and thy seed H310 אחריך after H4135 המול among you shall be circumcised. H3605 לכם כל thee; Every H2145 זכר׃ man child
Vulgate(i) 10 hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum
Clementine_Vulgate(i) 10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum:
Wycliffe(i) 10 This is my couenaunt, which ye schulen kepe bitwixe me and you, and thi seed after thee; ech male kynde of you schal be circumcidid,
Tyndale(i) 10 This is my testamente which ye shall kepe betwene me and you and thy seed after the that ye circucyse all youre men childern ye shall circumcyse
Coverdale(i) 10 This is my couenaunt which ye shal kepe betwene me and you, and thy sede after ye thorow out their posterites. Euery manchilde that is amonge you, shalbe circumcyded:
MSTC(i) 10 This is my covenant which ye shall keep between me and you and thy seed after thee: that ye circumcise all your men children.
Matthew(i) 10 This is my testament which ye shal kepe betwene me & you and thy seed after the, that ye cyrcumcyse all youre men chyldren.
Great(i) 10 This is my testamente which ye shall kepe betwene me & you & thy seed after the. Euery manchylde amonge you shalbe circumcysed.
Geneva(i) 10 This is my couenant which ye shall keepe betweene me and you, and thy seede after thee, Let euery man childe among you be circumcised:
Bishops(i) 10 This is my couenaunt which ye shall kepe betweene me & you, and thy seede after thee: euery man chylde among you shalbe circumcised
DouayRheims(i) 10 This is my covenant which you shall observe between me and you, and thy seed after thee: All the male kind of you shall be circumcised.
KJV(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
KJV_Cambridge(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
Thomson(i) 10 And this is the covenant which thou shalt keep between me and you, even thy seed after thee throughout their generations, Every male of you shall be circumcised.
Webster(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep between me and you, and thy seed after thee; Every male-child among you shall be circumcised.
Brenton(i) 10 And this is the covenant which thou shalt fully keep between me and you, and between thy seed after thee for their generations; every male of you shall be circumcised.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διατηρήσεις, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν.
Leeser(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and between you, and between thy seed after thee: Every man-child among you shall be circumcised.
YLT(i) 10 this is My covenant which ye keep between Me and you, and thy seed after thee: Every male of you is to be circumcised;
JuliaSmith(i) 10 This my covenant which ye shall watch between me and beween you, and between thy seed after thee; every male among you to be circumcised.
Darby(i) 10 This is my covenant which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee -- that every male among you be circumcised.
ERV(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; every male among you shall be circumcised.
ASV(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
JPS_ASV_Byz(i) 10 This is My covenant, which ye shall keep, between Me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
Rotherham(i) 10 This, is my covenant, which ye shall keep, betwixt me and you, and thy seed after thee,––To circumcise to you, every male:
CLV(i) 10 This is My covenant, which you shall keep between Me and you and your seed after you for their generations: Circumcise to yourselves every male.
BBE(i) 10 And this is the agreement which you are to keep with me, you and your seed after you: every male among you is to undergo circumcision.
MKJV(i) 10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your seed after you. Every male child among you shall be circumcised.
LITV(i) 10 This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your seed after you: Every male child among you shall be circumcised
ECB(i) 10 this is my covenant to guard between me and between you and between your seed after you; circumcise every male among you:
ACV(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
WEB(i) 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you. Every male among you shall be circumcised.
NHEB(i) 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your descendants after you: Every male among you shall be circumcised.
AKJV(i) 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you; Every man child among you shall be circumcised.
KJ2000(i) 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your descendants after you; Every male child among you shall be circumcised.
UKJV(i) 10 This is my covenant, which all of you shall keep, between me and you and your seed after you; Every male child among you shall be circumcised.
TKJU(i) 10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your seed after you; Every man child among you shall be circumcised.
EJ2000(i) 10 This shall be my covenant, which ye shall keep between me and you and thy seed after thee: Every male among you shall be circumcised.
CAB(i) 10 And this is the covenant which you shall fully keep between Me and you, and between your seed after you for their generations; every male of you shall be circumcised.
LXX2012(i) 10 And this [is] the covenant which you shall fully keep between me and you, and between your seed after you for their generations; every male of you shall be circumcised.
NSB(i) 10 »This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.
ISV(i) 10 Here is my covenant that you are to observe, between me and you and your descendants: Every male among you is to be circumcised.
LEB(i) 10 This is my covenant which you shall keep, between me and you, and also with* your offspring after you: Every male among you shall be circumcised.
BSB(i) 10 This is My covenant with you and your descendants after you, which you are to keep: Every male among you must be circumcised.
MSB(i) 10 This is My covenant with you and your descendants after you, which you are to keep: Every male among you must be circumcised.
MLV(i) 10 This is my covenant, which you* will keep, between me and you* and your seed after you; every male among you* will be circumcised.
VIN(i) 10 "This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.
Luther1545(i) 10 Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.
Luther1912(i) 10 Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.
ELB1871(i) 10 Dies ist mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: alles Männliche werde bei euch beschnitten;
ELB1905(i) 10 Dies ist mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: alles Männliche werde bei euch beschnitten;
DSV(i) 10 Dit is Mijn verbond, dat gijlieden houden zult tussen Mij, en tussen u, en tussen uw zaad na u: dat al wat mannelijk is, u besneden worde.
Giguet(i) 10 Voici l’alliance que tu maintiendras entre moi et vous, c’est-à-dire ta postérité en toutes ses générations: Tout mâle parmi vous sera circoncis.
DarbyFR(i) 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d'entre vous soit circoncis.
Martin(i) 10 Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, savoir que tout mâle d'entre vous sera circoncis.
Segond(i) 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
SE(i) 10 Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado en vosotros todo macho.
ReinaValera(i) 10 Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros.
JBS(i) 10 Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado en vosotros todo macho.
Albanian(i) 10 Kjo është besëlidhja ime që ju do të respektoni midis meje edhe jush, si dhe pasardhësve të tu pas teje: çdo mashkull që ndodhet midis jush do të rrethpritet.
RST(i) 10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;
Arabic(i) 10 هذا هو عهدي الذي تحفظونه بيني وبينكم وبين نسلك من بعدك. يختن منكم كل ذكر.
ArmenianEastern(i) 10 Այս է իմ ուխտը, որ պիտի պահես իմ եւ քո միջեւ ու քեզնից յետոյ գալիք քո զաւակների միջեւ, սերնդից սերունդ:
Bulgarian(i) 10 Ето Моят завет, който трябва да пазите между Мен и вас и потомците ти след теб: всеки между вас от мъжки пол да се обрязва.
Croatian(i) 10 A ovo je Savez moj s tobom i tvojim potomstvom poslije tebe koji ćeš vršiti: svako muško među vama neka bude obrezano.
BKR(i) 10 Tatoť jest smlouva má mezi mnou a mezi vámi, i mezi semenem tvým po tobě, kteréž ostříhati budete: Aby obřezán byl mezi vámi každý pohlaví mužského.
Danish(i) 10 Denne er min Pagt, som I skulle holde, imellem mig og imellem eder og imellem dit Afkom efter dig: alt Mandkøn skal omskæres hos eder.
CUV(i) 10 你 們 所 有 的 男 子 都 要 受 割 禮 ; 這 就 是 我 與 你 並 你 的 後 裔 所 立 的 約 , 是 你 們 所 當 遵 守 的 。
CUVS(i) 10 你 们 所 冇 的 男 子 都 要 受 割 礼 ; 这 就 是 我 与 你 并 你 的 后 裔 所 立 的 约 , 是 你 们 所 当 遵 守 的 。
Esperanto(i) 10 Jen estas Mia interligo, kiun vi devas gardi inter Mi kaj vi kaj via idaro post vi: cxiu virseksulo cxe vi estu cirkumcidata.
Estonian(i) 10 See on Minu leping Minu ja teie ning sinu soo vahel pärast sind, mida te peate pidama: kõik meesterahvad tuleb teil ümber lõigata!
Finnish(i) 10 Ja tämä on liitto, jonka teidän pitämän pitää, minun vaiheellani ja teidän, ja sinun siemenes vaiheella sinun jälkees: kaikki miehenpuoli pitää teidän seassanne ympärileikattaman.
FinnishPR(i) 10 Ja tämä on minun liittoni sinun ja sinun jälkeläistesi kanssa; pitäkää se: ympärileikatkaa jokainen miehenpuoli keskuudessanne.
Haitian(i) 10 Men sa pou ou menm ansanm ak tout pitit ou yo pou nou dakò fè: se pou tout gason nan mitan nou sikonsi.
Hungarian(i) 10 Ez [pedig] az én szövetségem, melyet meg kell tartanotok én közöttem és ti közöttetek, és a te utánnad való magod között: minden férfi körûlmetéltessék nálatok.
Indonesian(i) 10 Engkau dan semua keturunanmu yang laki-laki harus disunat.
Italian(i) 10 Questo è il mio patto, che io fo fra me e voi, e la tua progenie dopo te, il quale voi avete ad osservare: Ogni maschio d’infra voi sia circonciso.
ItalianRiveduta(i) 10 Questo è il mio patto che voi osserverete, patto fra me e voi e la tua progenie dopo di te: ogni maschio fra voi sia circonciso.
Korean(i) 10 너희 중 남자는 다 할례를 받으라 ! 이것이 나와 너희와 너희 후손사이에 지킬 내 언약이니라
Lithuanian(i) 10 Šita yra mano sandora, kurios jūs privalote laikytis. Kiekvienas vyras tarp jūsų bus apipjaustytas!
PBG(i) 10 A toć jest przymierze moje, które zachowywać będziecie, między mną, i między wami, i między nasieniem twojem po tobie, aby był obrzezany między wami każdy mężczyzna.
Portuguese(i) 10 Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo varão dentre vós será circuncidado.
Norwegian(i) 10 Dette er den pakt mellem mig og eder og din ætt efter dig som I skal holde: Alt mannkjønn hos eder skal omskjæres
Romanian(i) 10 Acesta este legămîntul Meu pe care să -l păziţi între Mine şi voi, şi sămînţa ta după tine: tot ce este de parte bărbătească între voi să fie tăiat împrejur.
Ukrainian(i) 10 То Мій заповіт, що його ви виконувать будете, поміж Мною й поміж вами, і поміж потомством твоїм по тобі: нехай кожен чоловічої статі буде обрізаний у вас.