Genesis 10:5
LXX_WH(i)
5
G1537
PREP
εκ
G3778
D-GPM
τουτων
V-API-3P
αφωρισθησαν
G3520
N-NPF
νησοι
G3588
T-GPN
των
G1484
N-GPN
εθνων
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1065
N-DSF
γη
G846
D-GPM
αυτων
G1538
A-NSM
εκαστος
G2596
PREP
κατα
G1100
N-ASF
γλωσσαν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G5443
N-DPF
φυλαις
G846
D-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G1484
N-DPN
εθνεσιν
G846
D-GPM
αυτων
Clementine_Vulgate(i)
5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
DouayRheims(i)
5 By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.
KJV_Cambridge(i)
5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
Brenton_Greek(i)
5 Ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν· ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
JuliaSmith(i)
5 By these were the isles of the nations divided in their lands; a man according to his tongue, according to their tribe, in their nations
JPS_ASV_Byz(i)
5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
Luther1545(i)
5 Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihrer Sprache, Geschlecht und Leuten.
Luther1912(i)
5 Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
ELB1905(i)
5 Von diesen aus verteilten sich die Bewohner der Inseln O. Küstengebiete. Das hebräische Wort bezeichnet überall im Alten Testament die Inseln und Küstengebiete des Mittelländischen Meeres von Kleinasien bis Spanien der Nationen in ihren Ländern, eine jede nach ihrer Sprache, nach ihren Familien, in ihren Nationen.
ReinaValera(i)
5 Por éstos fueron repartidas las islas de las gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme á sus familias en sus naciones.
ArmenianEastern(i)
5 Սրանցից է, որ բաժանուեցին եւ ծովեզերքում բնակութիւն հաստատեցին ժողովուրդները՝ իւրաքանչիւրն ըստ իր երկրում ունեցած լեզուների եւ տոհմերի:
Indonesian(i)
5 Mereka leluhur bangsa-bangsa yang tinggal di sepanjang pantai dan di pulau-pulau. Itulah semua keturunan Yafet. Setiap bangsa dan suku tinggal di negerinya masing-masing, dan mempunyai bahasanya sendiri.
ItalianRiveduta(i)
5 Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
Lithuanian(i)
5 Iš šitų atsirado tautų grupės, gyvenančios savo žemėse, kiekviena su savo kalba ir pagal savo giminę savo tautose.
Portuguese(i)
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.